| Nationality and religion of the child are recorded at the birth according to the parents' declaration. | Национальность и религия ребенка регистрируются при рождении в соответствии с заявлением родителей. |
| Parents with undetermined citizenship only have to express the wish to obtain Estonian citizenship for their child. | Родителям с неопределенным гражданством достаточно лишь заявить о желании приобретения эстонского гражданства для их ребенка. |
| It covers hospitalization, chronic or incapacitating diseases, monitoring of child health until the age of 12, and prenatal and obstetric services. | Программа предусматривает компенсацию расходов в случаях госпитализации, хронических или приводящих к потере трудоспособности заболеваний, наблюдение за здоровьем ребенка до 12-летнего возраста и дородовых и акушерских услуг. |
| Many foreigners could no longer adopt an Azerbaijani child because their countries had not acceded to the Convention. | Многие иностранцы лишились возможности усыновить азербайджанского ребенка в силу того, что их страны не присоединились к Конвенции. |
| Whatever the case, ISNA prepared a report on the child's psychological and social situation which was sent to the competent authorities. | В любом случае ИСНА составляет отчет о психическом состоянии и социальном положении ребенка, и этот доклад препровождается компетентным властям. |
| The consulate of the child's country of origin was also informed so that it could issue the necessary documents. | Консульство страны происхождения ребенка также уведомляется о задержании с целью выдачи несовершеннолетним необходимых документов. |
| The Committee notes with concern the absence of independent, child-specific and child sensitive procedures for individual complaints. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие независимых, рассчитанных на детей и учитывающих интересы ребенка процедур рассмотрения индивидуальных жалоб. |
| It further urges the State party to eradicate deficiencies in child health care in the Overseas Departments and Territories. | Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник устранить недостатки в отношении охраны здоровья ребенка в заморских департаментах и территориях. |
| The application of the principle of the best interests of the child to indigenous children requires particular attention. | Применение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в отношении детей из числа коренных народов требует особого внимания. |
| States parties are encouraged to make secondary and vocational education available and accessible to every child. | Государствам-участникам рекомендуется сделать среднее образование и профессиональное обучение доступными для каждого ребенка. |
| Article 30 of the Convention establishes the right of the indigenous child to use his or her own language. | Статья 30 Конвенции устанавливает право ребенка, являющегося представителем коренных народов, пользоваться родным языком. |
| In order to implement this right, education in the child's own language is essential. | Для осуществления этого права важное значение имеет обучение ребенка на его родном языке. |
| In the case of indigenous children, this should be done giving due consideration to the child's cultural and linguistic background. | В случае детей из числа коренных народов это следует делать с должным учетом особенностей культуры и родного языка ребенка. |
| There is a need for a better understanding of what article 12 entails and how to fully implement it for every child. | Ощущается настоятельная потребность в более четком понимании последствий статьи 12 и механизма ее полного осуществления в интересах каждого ребенка. |
| The conditions of age and maturity can be assessed when an individual child is heard and also when a group of children chooses to express its views. | Факторы возраста и зрелости могут оцениваться при заслушании отдельного ребенка, а также при изложении своих мнений группой детей. |
| Expressing views is a choice for the child, not an obligation. | Выражение мнений является результатом свободного выбора ребенка, а не его обязанностью. |
| States parties must undertake all necessary measures to ensure that the right to be heard is exercised ensuring full protection of the child. | Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения осуществления права быть заслушанным в условиях полноценной защиты ребенка. |
| The child must also be informed about the conditions under which she or he will be asked to express her or his views. | Ребенка также необходимо ставить в известность об условиях, в которых ему будет предложено выразить свои взгляды. |
| For this reason, the views of the child have to be assessed on a case-by-case examination. | По этой причине взгляды ребенка должны оцениваться отдельно в каждом конкретном случае. |
| The impact of the matter on the child must also be taken into consideration. | При этом необходимо также учитывать последствия данного вопроса для ребенка. |
| Codes of conduct should be developed for representatives who are appointed to represent the child's views. | Необходимо разработать кодексы поведения для представителей, назначаемых представлять мнения ребенка. |
| Preferably, a child should not be heard in open court, but under conditions of confidentiality. | При этом ребенка желательно заслушивать не на открытом заседании, а в условиях соблюдения конфиденциальности. |
| Good practice for assessing the capacity of the child has to be developed. | В этой связи необходимо разработать оптимальную практику оценки способностей ребенка. |
| The Committee's experience is that the child's right to be heard is not always taken into account by States parties. | По опыту Комитета государства-участники не всегда принимают во внимание право ребенка быть заслушанным. |
| Article 21 of the Convention states that the best interests of the child shall be the paramount consideration. | В статье 21 Конвенции указывается, что наилучшие интересы ребенка должны учитываться в первостепенном порядке. |