| In recent years, her Government had increased its efforts to eradicate childhood diseases through specific national maternal and child health programmes. | В последние годы ее правительство активизировало усилия по ликвидации детских болезней на основе конкретного национального плана охраны здоровья матери и ребенка. |
| Among the particulars indicated in Form A of the First Schedule is "name of child". | Среди подробных сведений, указанных в бланке А в первом приложении, имеется графа "имя ребенка". |
| In the latter, the status of a child brought to Switzerland for adoption was governed by the decree limiting the number of foreigners. | Во втором случае статус ребенка, привезенного в Швейцарию для усыновления, регламентируется постановлением об ограничении числа иностранцев. |
| A fertility research centre had been established and a maternal and child health programme instituted. | Так, был создан исследовательский центр по вопросам рождаемости, а также осуществляется программа в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| A policeman had fired at one of the cars, mortally wounding a child hidden in the boot. | Полицейский произвел несколько выстрелов по одной из машин, смертельно ранив ребенка, спрятанного в багажнике автомобиля. |
| Legal enactments had varying definitions of a child in terms of age, depending on the purpose of the legislation in question. | В законодательных актах встречаются различные определения ребенка с точки зрения возраста, в зависимости от цели соответствующего акта. |
| The betrothal and the marriage of a child do not have any legal effect. | Помолвка и брак ребенка не имеют никакой юридической силы. |
| The parents of the children had to pay NIS 500 bail for the release of each child. | Родителям этих детей пришлось заплатить 500 НИШ за освобождение каждого ребенка. |
| The child's parents had asked for NIS 6.9 million in compensation. | Родители ребенка требовали компенсацию в размере 6,9 млн. |
| Family cases may include cases concerning the protection of the child from cruel and degrading treatment. | Дела, относящиеся к семейному праву, могут касаться защиты ребенка от жестокого или унижающего достоинство обращения. |
| Approximately 15 latrines were examined by the Commission and in one of them the body of one child was found. | Сотрудники Комиссии осмотрели примерно 15 отхожих мест, и в одном из них было обнаружено тело одного ребенка. |
| In the case of multiple births, each live-born child is counted separately. | При большом числе родов и детей учет каждого живорожденного ребенка производится отдельно. |
| The maternal and child health centres and the Family Planning Association of Hong Kong both run birth control clinics. | И центры охраны здоровья матери и ребенка, и Гонконгская ассоциация по планированию размера семьи располагают клиниками контроля за рождаемостью. |
| Placing a child in care cannot be considered a solution to a family's financial problems, at least in Quebec. | Помещение ребенка в приют не может рассматриваться, по крайней мере в Квебеке, как решение финансовых проблем семьи. |
| The indivisible and interdependent nature of the Convention's articles made it a uniquely appropriate tool to promote a child's empowerment. | Неделимый и взаимозависимый характер статей Конвенции превращает ее в уникальный инструмент содействия расширению прав ребенка. |
| Active in the field of family planning (mother and child health). | Активная деятельность в области планирования семьи (здоровье матери и ребенка). |
| Considerable progress could be made in support of the child's right to a name and nationality. | Значительный прогресс можно было бы достичь в оказании поддержки в осуществлении права ребенка на имя и гражданство. |
| If a child is adopted by a stepfather or stepmother, the age difference requirement described above does not apply. | При усыновлении ребенка отчимом наличие разницы в возрасте, установленной выше, не требуется. |
| The NPA also provides for improved policies and measures to guarantee a well-functioning juvenile justice system that puts the interests of the child first. | Национальным планом действий также предусмотрены меры по совершенствованию политики и обеспечению функционирования действенной системы правосудия по делам несовершеннолетних, в которой во главу угла поставлены интересы ребенка. |
| This responsibility includes among others, the obligation to pay towards the child's upkeep and upbringing. | Эта ответственность, в частности, включает обязательство по покрытию расходов на содержание и воспитание ребенка. |
| National partners will be assisted in expanding "baby-friendly" practices to maternal and child health services and monitoring their quality. | Национальным партнерам будет оказано содействие в распространении «педиатрической инициативы» на сферу услуг по охране здоровья матери и ребенка и в осуществлении контроля за качеством. |
| Some examples found by the Investigation Team include paternity disputes and claims for child support. | В качестве примеров Следственная группа может привести урегулирование споров между родителями и требований о содержании ребенка. |
| Rule 96 of the Rwanda Tribunal goes slightly further, and references issues of corroboration of a child's testimony. | Авторы правила 96 правил Трибунала по Руанде пошли несколько дальше, затронув вопросы подтверждения показаний ребенка. |
| There is also a lack of viable Moldovan non-governmental organizations and few international NGOs involved in the area of family and child support. | Кроме того, в Молдове нет влиятельных неправительственных организаций, а в сфере поддержки со стороны семьи и ребенка действуют лишь несколько межправительственных НПО. |
| The Government and the people of Lesotho share the view that access to basic education and literacy is a fundamental right of every child. | Правительство и народ Лесото считают, что доступ к базовому образованию и грамотности является основополагающим правом каждого ребенка. |