| In that connection, the provision of educational services at the child's place of residence is a priority. | Приоритетом в данном направлении является предоставление образовательных услуг по месту жительства ребенка. |
| It is important that parents ensure their child is registered. | Важно, чтобы родители обеспечили регистрацию рождения своего ребенка. |
| In all proceedings under the Act the welfare and interests of the child shall be regarded as the paramount consideration. | Во всех разбирательствах, согласно этому Закону, благополучие и интересы ребенка считаются первостепенными. |
| Mother and child health has become a national priority in the area of health care. | Охрана здоровья матери и ребенка возведена в ранг приоритетных государственных задач в области здравоохранения. |
| Early marriage was strongly associated with early childbearing, with negative consequences for the health and well-being of both mother and child. | Ранние браки тесно связаны с ранним деторождением, что влечет за собой отрицательные последствия для здоровья и благополучия и матери, и ребенка. |
| Furthermore, Tajikistan respected the right of the child to freedom of thought, conscience and religion. | Кроме того, Таджикистан соблюдает право ребенка на свободу мысли, совести и религии. |
| He is a civic activist with a college degree, is married and has a child. | Он является гражданским активистом, имеет высшее образование, женат и имеет ребенка. |
| Under current legislation, the age of the child is defined according to the time when the decision is issued. | В рамках ныне действующего законодательства возраст ребенка определяется на момент приятия решения. |
| A child's freedom to have and express opinions may be limited according to the procedure established by law. | Свобода мнений ребенка и их выражения может быть ограничена в порядке, установленном законом. |
| Criminal procedure law stipulates the child's right to free expression of his or her opinion in court hearings. | Уголовно-процессуальное законодательство подтверждает право ребенка на свободное выражение своего мнения в судебном процессе. |
| At the same time, we continue to invest in education and child development to enhance social mobility and reduce inter-generational poverty. | В то же время мы продолжаем вкладывать средства в образование и учреждения развития ребенка с целью увеличить социальную мобильность и сократить масштабы устойчивой нищеты. |
| Accountability based on restorative approaches contributes to a child's rehabilitation and reconciliation with his or her community. | Ответственность на основе применения восстановительных подходов способствует возвращению детей к нормальной жизни и участию ребенка в жизни его/ее общины. |
| Statistics indicate that 59 per cent of women received the required number of injections to protect their most recently born child against neonatal tetanus. | Установлено, что 59% женщин получили необходимое количество инъекций для обеспечения защиты своего последнего ребенка от столбняка новорожденных. |
| Service providers participating in the scheme are paid a capitation fee for each qualifying child enrolled. | Службы, участвующие в данной программе, получают плату за каждого принятого ребенка, отвечающего установленным критериям. |
| The United States fully supported the principle of voluntary choice regarding maternal and child health and family planning. | Соединенные Штаты полностью поддерживают принцип добровольного выбора о том, что касается здоровья матери и ребенка и планирования семьи. |
| Information relating to a child's involvement in the justice process should be protected. | Любая информация, касающаяся участия ребенка в процессе отправления правосудия, подлежит защите. |
| During the first attack in Kulbus 42 soldiers and 17 male civilians including one child were killed. | В ходе первого нападения на Кулбус были убиты 42 военнослужащих и 17 гражданских лиц мужского пола, включая одного ребенка. |
| The witness was holding her sister-in-law's one-year-old child who started to cry. | Свидетельница держала на руках годовалого ребенка своей свояченицы, и этот ребенок начал плакать. |
| Member States are encouraged to facilitate the pursuit of claims to establish paternity or obtain child support. | Государствам-членам предлагается оказывать содействие в рассмотрении поданных заявлений об установлении отцовства и в получении помощи на содержание ребенка. |
| This includes the strengthening of health systems and partnership between HIV, tuberculosis and maternal and child programmes in the country. | Оно включает в себя укрепление систем здравоохранения и партнерства между программами в области ВИЧ, туберкулеза и охраны здоровья матери и ребенка в стране. |
| A decision on public care means that the responsibility for the care and education of the child is assumed by society. | Такое решение означает, что ответственность за уход и воспитание ребенка берет на себя общество. |
| If relatives could be traced, embassy staff would evaluate their living conditions and their willingness to accept the child. | Если родственники находятся, сотрудники посольства оценивают условия их проживания и желание принять ребенка. |
| Special methods appropriate for each child were used. | Используются специальные методы, учитывающие потребности каждого ребенка. |
| It had before it a case concerning the beating of a child by his stepfather. | Суд рассматривал дело об избиении ребенка его приемным отцом. |
| Various forms of child trafficking and exploitation constitute gross violations of children's rights. | Различные формы торговли детьми и их эксплуатации представляют собой вопиющие нарушения прав ребенка. |