In that connection, the provision of educational services at the child's place of residence is a priority. |
Приоритетом в данном направлении является предоставление образовательных услуг по месту жительства ребенка. |
It is important that parents ensure their child is registered. |
Важно, чтобы родители обеспечили регистрацию рождения своего ребенка. |
In all proceedings under the Act the welfare and interests of the child shall be regarded as the paramount consideration. |
Во всех разбирательствах, согласно этому Закону, благополучие и интересы ребенка считаются первостепенными. |
Mother and child health has become a national priority in the area of health care. |
Охрана здоровья матери и ребенка возведена в ранг приоритетных государственных задач в области здравоохранения. |
Early marriage was strongly associated with early childbearing, with negative consequences for the health and well-being of both mother and child. |
Ранние браки тесно связаны с ранним деторождением, что влечет за собой отрицательные последствия для здоровья и благополучия и матери, и ребенка. |
Furthermore, Tajikistan respected the right of the child to freedom of thought, conscience and religion. |
Кроме того, Таджикистан соблюдает право ребенка на свободу мысли, совести и религии. |
He is a civic activist with a college degree, is married and has a child. |
Он является гражданским активистом, имеет высшее образование, женат и имеет ребенка. |
Under current legislation, the age of the child is defined according to the time when the decision is issued. |
В рамках ныне действующего законодательства возраст ребенка определяется на момент приятия решения. |
A child's freedom to have and express opinions may be limited according to the procedure established by law. |
Свобода мнений ребенка и их выражения может быть ограничена в порядке, установленном законом. |
Criminal procedure law stipulates the child's right to free expression of his or her opinion in court hearings. |
Уголовно-процессуальное законодательство подтверждает право ребенка на свободное выражение своего мнения в судебном процессе. |
At the same time, we continue to invest in education and child development to enhance social mobility and reduce inter-generational poverty. |
В то же время мы продолжаем вкладывать средства в образование и учреждения развития ребенка с целью увеличить социальную мобильность и сократить масштабы устойчивой нищеты. |
Accountability based on restorative approaches contributes to a child's rehabilitation and reconciliation with his or her community. |
Ответственность на основе применения восстановительных подходов способствует возвращению детей к нормальной жизни и участию ребенка в жизни его/ее общины. |
Statistics indicate that 59 per cent of women received the required number of injections to protect their most recently born child against neonatal tetanus. |
Установлено, что 59% женщин получили необходимое количество инъекций для обеспечения защиты своего последнего ребенка от столбняка новорожденных. |
Service providers participating in the scheme are paid a capitation fee for each qualifying child enrolled. |
Службы, участвующие в данной программе, получают плату за каждого принятого ребенка, отвечающего установленным критериям. |
The United States fully supported the principle of voluntary choice regarding maternal and child health and family planning. |
Соединенные Штаты полностью поддерживают принцип добровольного выбора о том, что касается здоровья матери и ребенка и планирования семьи. |
Information relating to a child's involvement in the justice process should be protected. |
Любая информация, касающаяся участия ребенка в процессе отправления правосудия, подлежит защите. |
During the first attack in Kulbus 42 soldiers and 17 male civilians including one child were killed. |
В ходе первого нападения на Кулбус были убиты 42 военнослужащих и 17 гражданских лиц мужского пола, включая одного ребенка. |
The witness was holding her sister-in-law's one-year-old child who started to cry. |
Свидетельница держала на руках годовалого ребенка своей свояченицы, и этот ребенок начал плакать. |
Member States are encouraged to facilitate the pursuit of claims to establish paternity or obtain child support. |
Государствам-членам предлагается оказывать содействие в рассмотрении поданных заявлений об установлении отцовства и в получении помощи на содержание ребенка. |
This includes the strengthening of health systems and partnership between HIV, tuberculosis and maternal and child programmes in the country. |
Оно включает в себя укрепление систем здравоохранения и партнерства между программами в области ВИЧ, туберкулеза и охраны здоровья матери и ребенка в стране. |
A decision on public care means that the responsibility for the care and education of the child is assumed by society. |
Такое решение означает, что ответственность за уход и воспитание ребенка берет на себя общество. |
If relatives could be traced, embassy staff would evaluate their living conditions and their willingness to accept the child. |
Если родственники находятся, сотрудники посольства оценивают условия их проживания и желание принять ребенка. |
Special methods appropriate for each child were used. |
Используются специальные методы, учитывающие потребности каждого ребенка. |
It had before it a case concerning the beating of a child by his stepfather. |
Суд рассматривал дело об избиении ребенка его приемным отцом. |
Various forms of child trafficking and exploitation constitute gross violations of children's rights. |
Различные формы торговли детьми и их эксплуатации представляют собой вопиющие нарушения прав ребенка. |