| Their decision to abandon the child is strongly supported by their own mothers and sometimes by the doctors in the maternity wards. | Их решение отказаться от ребенка активно поддерживают их собственные матери, а иногда и врачи родильных домов. |
| Her child could not be saved either. | Ее ребенка также нельзя было спасти. |
| The technical result consists in eliminating the irritating effect of light on a child on triggering of the emergency alarm system. | Технический результата заключается в исключении раздражающего действия света на ребенка при срабатывании системы аварийной сигнализации. |
| The brand will be called the "bright child". | Проект получил название "воспитание здорового ребенка". |
| Some of the amendments lay special emphasis on the importance of acting from the child's perspective. | В некоторых поправках особое внимание уделяется необходимости учета потребностей ребенка. |
| The child's age and level of maturity must be taken into account when eliciting her/his views (Section 9). | При выяснении взглядов ребенка должны учитываться его/ее возраст и зрелость (статья 9). |
| In addition, the Sami language may be taught as the mother tongue in accordance with the choice of the child's custodian. | Кроме того, в соответствии с выбором опекуна ребенка в качестве родного языка может изучаться саамский язык. |
| The Roma language may thus be taught as the mother tongue in accordance with the choice of the child's custodian. | По выбору опекуна ребенка язык рома может таким образом изучаться в качестве родного языка. |
| Simulation of a child's birth is punishable under the Revised Penal Code. | Симуляция рождения ребенка карается в соответствии с положениями пересмотренного Уголовного кодекса. |
| An ILO study reveals that working beyond this prescribed hours of work will be detrimental to any child's total development. | Проведенное МОТ исследование показывает, что работа детей сверх этих установленных временных пределов наносит ущерб общему развитию ребенка. |
| The allowance is paid at quarter, half, three-quarter or full rate, according to the child's needs. | Оно выплачивается из расчета одной четвертой, половины, трех четвертых или полной ставки в зависимости от потребностей ребенка. |
| Pre-school care shall stimulate the child's development and learning through educational group activities and contribute to a beneficial environment during childhood. | Дошкольное воспитание призвано стимулировать развитие и обучение ребенка в процессе групповых занятий и содействовать созданию благоприятных для его жизни условий. |
| UNICEF would like to see a law recognizing a child's right to inherit property. | ЮНИСЕФ хотел бы, чтобы был принят закон, признающий право ребенка наследовать имущество. |
| Although a doctor did his best to save the child, Suzette's baby was born dead. | Хотя врач сделал все возможное для спасения ребенка, он родился мертвым. |
| Family courts in the provinces have better facilities to verify the child's origins and home situation. | Суды по делам семьи, расположенные в районных центрах, имеют более широкие возможности для проверки происхождения соответствующего ребенка и условий, в которых он проживает. |
| In any case, the particular circumstances of each child and of the family, cultural and national context should be taken into account. | В любом случае следует принимать во внимание особенности каждого ребенка и каждой приемной семьи, а также культурный и национальный контексты. |
| Please indicate the measures taken or envisaged to ensure that every child is registered immediately after birth. | Просьба перечислить меры, принятые или намечаемые с целью обеспечения регистрации каждого ребенка сразу же после рождения. |
| Please indicate the measures adopted to preserve the child's identity and to prevent any unlawful interference. | Просьба указать меры по сохранению индивидуальности ребенка и недопущению любого противозаконного вмешательства. |
| Please further indicate the extent to which the views of the child are taken into consideration in this regard. | Далее просьба указать степень, в которой взгляды ребенка принимаются во внимание в этой связи. |
| The use of deprivation of liberty has very negative consequences for the child's harmonious development and seriously hampers his/her reintegration in society. | КПР. Лишение свободы имеет крайне негативные последствия для гармоничного развития ребенка и серьезно препятствует его реинтеграции в общество. |
| The arrest, detention or imprisonment of a child may be used only as a measure of last resort). | Арест, задержание или тюремное заключение ребенка может использоваться лишь в качестве крайней меры). |
| Research shows that an active engagement of the child in this implementation will, in most cases, contribute to a positive result. | Исследования показывают, что активное участие ребенка в ее/их исполнении в большинстве случаев способствует достижению позитивного результата. |
| Providing the child with an official document is not enough and an oral explanation may often be necessary. | Недостаточно предоставить в распоряжение ребенка официальный документ: нередко может оказаться необходимым устное разъяснение. |
| The Committee recommends that States parties explicitly provide by law for the maximum possible involvement of parents or legal guardians in the proceedings against the child. | Комитет рекомендует государствам-участникам конкретно предусмотреть в законе максимально возможное участие родителей или законных опекунов в разбирательствах, возбужденных против ребенка. |
| To promote parental involvement, parents must be notified of the apprehension of their child as soon as possible. | Для содействия участию родителей родители должны информироваться о задержании их ребенка в кратчайшие возможные сроки. |