Their decision to abandon the child is strongly supported by their own mothers and sometimes by the doctors in the maternity wards. |
Их решение отказаться от ребенка активно поддерживают их собственные матери, а иногда и врачи родильных домов. |
Her child could not be saved either. |
Ее ребенка также нельзя было спасти. |
The technical result consists in eliminating the irritating effect of light on a child on triggering of the emergency alarm system. |
Технический результата заключается в исключении раздражающего действия света на ребенка при срабатывании системы аварийной сигнализации. |
The brand will be called the "bright child". |
Проект получил название "воспитание здорового ребенка". |
Some of the amendments lay special emphasis on the importance of acting from the child's perspective. |
В некоторых поправках особое внимание уделяется необходимости учета потребностей ребенка. |
The child's age and level of maturity must be taken into account when eliciting her/his views (Section 9). |
При выяснении взглядов ребенка должны учитываться его/ее возраст и зрелость (статья 9). |
In addition, the Sami language may be taught as the mother tongue in accordance with the choice of the child's custodian. |
Кроме того, в соответствии с выбором опекуна ребенка в качестве родного языка может изучаться саамский язык. |
The Roma language may thus be taught as the mother tongue in accordance with the choice of the child's custodian. |
По выбору опекуна ребенка язык рома может таким образом изучаться в качестве родного языка. |
Simulation of a child's birth is punishable under the Revised Penal Code. |
Симуляция рождения ребенка карается в соответствии с положениями пересмотренного Уголовного кодекса. |
An ILO study reveals that working beyond this prescribed hours of work will be detrimental to any child's total development. |
Проведенное МОТ исследование показывает, что работа детей сверх этих установленных временных пределов наносит ущерб общему развитию ребенка. |
The allowance is paid at quarter, half, three-quarter or full rate, according to the child's needs. |
Оно выплачивается из расчета одной четвертой, половины, трех четвертых или полной ставки в зависимости от потребностей ребенка. |
Pre-school care shall stimulate the child's development and learning through educational group activities and contribute to a beneficial environment during childhood. |
Дошкольное воспитание призвано стимулировать развитие и обучение ребенка в процессе групповых занятий и содействовать созданию благоприятных для его жизни условий. |
UNICEF would like to see a law recognizing a child's right to inherit property. |
ЮНИСЕФ хотел бы, чтобы был принят закон, признающий право ребенка наследовать имущество. |
Although a doctor did his best to save the child, Suzette's baby was born dead. |
Хотя врач сделал все возможное для спасения ребенка, он родился мертвым. |
Family courts in the provinces have better facilities to verify the child's origins and home situation. |
Суды по делам семьи, расположенные в районных центрах, имеют более широкие возможности для проверки происхождения соответствующего ребенка и условий, в которых он проживает. |
In any case, the particular circumstances of each child and of the family, cultural and national context should be taken into account. |
В любом случае следует принимать во внимание особенности каждого ребенка и каждой приемной семьи, а также культурный и национальный контексты. |
Please indicate the measures taken or envisaged to ensure that every child is registered immediately after birth. |
Просьба перечислить меры, принятые или намечаемые с целью обеспечения регистрации каждого ребенка сразу же после рождения. |
Please indicate the measures adopted to preserve the child's identity and to prevent any unlawful interference. |
Просьба указать меры по сохранению индивидуальности ребенка и недопущению любого противозаконного вмешательства. |
Please further indicate the extent to which the views of the child are taken into consideration in this regard. |
Далее просьба указать степень, в которой взгляды ребенка принимаются во внимание в этой связи. |
The use of deprivation of liberty has very negative consequences for the child's harmonious development and seriously hampers his/her reintegration in society. |
КПР. Лишение свободы имеет крайне негативные последствия для гармоничного развития ребенка и серьезно препятствует его реинтеграции в общество. |
The arrest, detention or imprisonment of a child may be used only as a measure of last resort). |
Арест, задержание или тюремное заключение ребенка может использоваться лишь в качестве крайней меры). |
Research shows that an active engagement of the child in this implementation will, in most cases, contribute to a positive result. |
Исследования показывают, что активное участие ребенка в ее/их исполнении в большинстве случаев способствует достижению позитивного результата. |
Providing the child with an official document is not enough and an oral explanation may often be necessary. |
Недостаточно предоставить в распоряжение ребенка официальный документ: нередко может оказаться необходимым устное разъяснение. |
The Committee recommends that States parties explicitly provide by law for the maximum possible involvement of parents or legal guardians in the proceedings against the child. |
Комитет рекомендует государствам-участникам конкретно предусмотреть в законе максимально возможное участие родителей или законных опекунов в разбирательствах, возбужденных против ребенка. |
To promote parental involvement, parents must be notified of the apprehension of their child as soon as possible. |
Для содействия участию родителей родители должны информироваться о задержании их ребенка в кратчайшие возможные сроки. |