| Parental rights in respect of a child aged 10 or over may be restored only with the consent of the child. | Восстановление в родительских правах в отношении ребенка, достигшего возраста 10 лет, возможно только с его согласия. |
| The child participant raised the issue of career development as an example that a child should be heard without any condition. | Участвующий в обсуждениях представитель молодежи сослался на вопрос выбора будущей профессии как на пример того, что к мнению ребенка следует прислушиваться без каких бы то ни было предварительных условий. |
| However, considering the collective cultural rights of the child is part of determining the child's best interests. | Вместе с тем учет коллективных культурных прав ребенка является частью определения пути наилучшего обеспечения его интересов. |
| (b) Respect the child's right to express his or her views freely in all matters affecting the child. | Ь) соблюдать право ребенка на свободное выражение своего мнения по всем затрагивающим его вопросам. |
| CRC noted with concern that parents adopting a child under the age of 10 could change the child's first name without the consent of the child. | КПР с озабоченностью указал, что родители, усыновляющие ребенка в возрасте до 10 лет, могут изменить первоначально данное ребенку имя без его согласия. |
| Lack of birth registration is another significant risk factor since it makes a child officially invisible. | ЗЗ. Еще одним существенным фактором риска является отсутствие регистрации при рождении, что делает ребенка официально «невидимым». |
| Maternal and child health-care facilities were particularly inadequate. | Состояние центров охраны здоровья матери и ребенка является особенно неудовлетворительным. |
| Even children from common-law marriages are entitled to child allowance. | Право на получение пособия на содержание ребенка распространяется даже на детей от гражданских браков. |
| That would endanger you and your child. | Это поставило бы под угрозу вас и вашего ребенка. |
| He thinks we should have another child. | Он считает, мы должны завести еще одного ребенка. |
| He lost the only child he'll ever have. | Лорн, он потерял единственного ребенка, который у него когда-либо был. |
| I will not apologize for protecting my child. | Я не буду извиняться за то, что защищаю своего ребенка. |
| My brother has no wife or child. | ! У моего брата нет ни жены, ни ребенка. |
| The parents of a child are required to get to know and understand the child in order to competently support the child's development. | Родители ребенка должны знать и понимать ребенка, для того чтобы в полной мере способствовать развитию ребенка. |
| Courts also include factors such as the relationship that each parent has with the child, and, depending upon the child's age, the child's preference. | Суды уделяют внимание и таким факторам, как отношения каждого из родителей с ребенком и, в зависимости от возраста ребенка, его предпочтение. |
| A woman who adopts a child is granted leave to look after the child for the same period as a mother with her own child. | Женщине, усыновившей ребенка, предоставляется отпуск по уходу за ним такой же продолжительности, как и матери, имеющей своего ребенка. |
| Please also indicate how knowledge and information about child development and the evolving capacities of the child are conveyed to parents or other persons responsible for the child. | Просьба также указать, каким образом знания и информация о развитии детей и развивающихся способностях ребенка доводятся до родителей или других лиц, несущих ответственность за ребенка. |
| Partially paid leave to care for a child can be also used by the father, grandmother, grandfather or other relative of the child, who takes care of the child. | Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть предоставлен также отцу, бабушке, деду и другим родственникам ребенка, которые ухаживают за ним. |
| If two parents possessing Albanian citizenship adopt a child of another citizenship or a stateless child, the child obtain Albanian citizenship as well. | Если два родителя, имеющие албанское гражданство, усыновляют ребенка с другим гражданством или ребенка без гражданства, то ребенок также получает албанское гражданство. |
| Recipients of the allowance may thus be the child's father if the child lives with him - irrespective of who has custody of the child. | Таким образом, получателем данного пособия может быть отец ребенка, если ребенок проживает с отцом, независимо от того, кому поручена опека над ребенком. |
| The Child Crisis Centre runs programmes with the active participation of child psychologists and psychiatrists. | Центр по вопросам кризисных ситуаций в жизни ребенка руководит программами, в которых активно участвуют детские психологи и психиатры. |
| A child's legal guardian (foster parent) may independently determine how a child is to be educated, having regard to the child's opinion and the advice of the child-care authorities. | Законный опекун (попечитель) ребенка вправе самостоятельно определить способы воспитания ребенка с учетом его мнения и рекомендациями органов опеки и попечительства. |
| If there is a direct threat to the life or health of the child, the child welfare authority may decide to remove the child forthwith. | При непосредственной угрозе жизни ли здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном отобрании ребенка. |
| The local authorities and administrative bodies where such a child is located take steps to find the child's parents or relatives and to provide material, medical and other assistance, if necessary ensuring health services and placing the child in a boarding school or another educational establishment. | Местные исполнительные и распорядительные органы по месту нахождения ребенка принимают меры для розыска родителей или родственников, оказывают материальную, медицинскую и иную помощь, при необходимости определяют его в организацию здравоохранения, детское интернатное, другое учебно-воспитательное учреждение. |
| If a child is called as a witness in criminal proceedings, arrangements for the taking of the child's evidence must have due regard to the child's age. | Если в ходе уголовного судопроизводства в качестве свидетеля заслушивается ребенок, должны быть приняты меры к тому, чтобы при снятии показаний учитывался возраст ребенка. |