The Committee expresses its appreciation for the State party's efforts in encouraging greater child participation and promoting respect for the views of the child. |
Комитет выражает государству-участнику признательность за его усилия по стимулированию более широкого участия детей и поощрению уважения взглядов ребенка. |
With full adoption, the child essentially acquired the status of legitimate child of the adoptive parents, and the links to the biological parents were considered to be broken. |
При полном усыновлении ребенок по существу приобретает статус законного ребенка усыновителя и его связи с биологическими родителями считаются прерванными. |
The centres will also provide some financial benefit to the child's family as part of measures to combat poverty and the economic exploitation of the child. |
Эти центры также обеспечат некоторую финансовую поддержку семьям детей в качестве составной части борьбы с нищетой и экономической эксплуатацией ребенка. |
A child allowance of SKr 750 per month is payable to every child under 16 years. |
На каждого ребенка, не достигшего 16-летнего возраста, выплачивается пособие в размере 750 шведских крон в месяц. |
This additional time will enable social workers to stabilize the child, help the child break the cycle of abuse and begin the recovery process in a safe and secure environment. |
Это дополнительное время позволит социальным работникам стабилизировать ребенка, помочь ребенку выйти из круга злоупотреблений и начать процесс реадаптации в безопасных и гарантированных условиях. |
They can also initiate additional investigations and additional acts and represent the child when the child's parents are unable to do so. |
Они могут также предпринять дополнительное расследование и дополнительные действия, а также представлять ребенка в тех случаях, когда это не в состоянии сделать его родители. |
This authority is based on the best interests of the child and varies as the child grows up. |
Осуществление родительских прав сосредоточено на обеспечении интересов ребенка и варьируется в соответствии с увеличением его возраста. |
The Marital and Family Code envisages that in certain cases the child must be heard by the court before it reaches a ruling concerning that child. |
Согласно Кодексу о браке и семье в определенных случаях суд обязан заслушивать ребенка до принятия затрагивающего его решения. |
The well-being of the child is above all the responsibility of the parents and is ensured within the framework of the parental authority over the child. |
Ответственность за благосостояние ребенка возлагается в первую очередь на родителей; оно обеспечивается в рамках осуществления ими родительских прав. |
The rules governing the family name of an illegitimate child vary depending on whether or not the child's filiation has been established. |
Вопрос о фамилии внебрачного ребенка решается в зависимости от того, было ли установлено его происхождение. |
The Committee emphasizes the importance for the State party of promoting respect for the views of the child and encouraging child participation. |
Комитет подчеркивает важное значение поощрения государством-участником уважения взглядов ребенка и содействия участию ребенка в решении соответствующих вопросов. |
It infringes the child's right to an open future and binds that child as a genetic prisoner of another person's genome. |
Оно нарушает право ребенка на открытое будущее и привязывает этого ребенка как "генетического заключенного" к геному другого человека. |
The payment made to each child corresponds to the sum that would be required for the upkeep of the child in a State institution. |
Размер выплат на каждого ребенка соответствует объему расходов, необходимых для содержания ребенка на полном государственном обеспечении. |
Recognition of the child gives him or her the legal status of a "natural child". |
Признание ребенка предоставляет ему юридическое качество "натурального ребенка". |
"1. A child being expelled shall be considered, treated and protected as a child, irrespective of his or her immigration status. |
"1. Высылаемого ребенка следует рассматривать, защищать и обращаться с ним как с ребенком, каким бы ни был статус его проживания. |
For instance, the acknowledgement of the paternity of a conceived but still unborn child will produce legal effect if the child is born live. |
Например, признание отцовства зачатого, но еще не рожденного ребенка имеет законную силу только в том случае, если ребенок родится живым. |
If it is deemed best for the child, payment may be made directly to the child itself. |
Пособие может выплачиваться непосредственно ребенку, если считается, что это в большей степени отвечает интересам ребенка. |
The Government believes that the best interests of the child must be the primary consideration in all matters affecting the child. |
Правительство считает, что при рассмотрении любых вопросов, связанных с детьми, приоритетное внимание должно уделяться наилучшим интересам ребенка. |
The Supplementary Convention of 1956 specifically prohibits the delivery of a child with the intent to exploit the child's labour). |
Дополнительная конвенция 1956 года конкретно запрещает передачу ребенка родителями или опекуном другому лицу с целью эксплуатации его труда). |
child benefit for the second child (000 EK) |
пособие на ребенка, выплачиваемое второму ребенку (в тыс. эстонских крон) |
It also recommends that States parties provide adequate post-natal health-care services and develop campaigns to inform parents and others caring for the child about basic child healthcare and nutrition. |
Он также рекомендует государствам-участникам обеспечивать надлежащее медицинское обслуживание в послеродовый период и организовывать кампании по информированию родителей и других заботящихся о ребенке лиц о базовых медицинских услугах и питании ребенка. |
Parents whose parental rights have been limited by a court may be allowed contact with the child if that does not expose the child to a harmful influence. |
Родителям, родительские права которых ограничены судом, могут быть разрешены контакты с ребенком, если это не оказывает на ребенка вредного влияния. |
In most cases the child is returned to his or her family, but if this is not possible, the child will go to an institution. |
В большинстве случаев ребенок возвращается в свою семью, но если это невозможно, ребенка направляют в соответствующее учреждение. |
The healthy development of children is promoted through public health units, the child development centre, and a broad range of child care and education programmes. |
Для содействия здоровому развитию детей имеются медицинские учреждения, центр развития ребенка, а также широкий круг детских и образовательных программ. |
Responsibility for a child: For WFTC, applicants or their partner must be responsible for at least one child under the age of 16. |
Для получения НЛРС заявители или их партнер должны иметь на иждивении хотя бы одного ребенка младше 16 лет. |