| Parental rights arise from the moment of the child's birth and continue until the child reaches the age of 18. | Родительские права возникают с момента рождения ребенка и продолжаются до достижения им 18-летнего возраста. |
| The main responsibility for providing the necessary conditions of life for the child's development shall be borne by the child's parents or other legal representatives. | В вопросе обеспечения необходимых жизненных условий для развития ребенка основную ответственность несут родители или иные законные представители. |
| After a child is born, a comprehensive family health-care system provides for development screening and inoculation during a child's pre-school days. | После рождения ребенка и до достижения им школьного возраста наблюдение за его или ее развитием и необходимые прививки обеспечиваются в рамках всеобъемлющей системы охраны здоровья семьи. |
| The Convention stipulates in article 31 the right of the child to recreation and cultural activities appropriate to the age of the child. | Конвенция в статье 31 предусматривает право ребенка участвовать в развлекательных и культурных мероприятиях, соответствующих его возрасту. |
| However, the concept of the best interests of the child and consideration for the views of the child are not explicitly included in legislative and administrative measures. | Однако концепция наилучших интересов ребенка и уважение его взглядов четко не включены в законодательстве и административные меры. |
| Schooling is mandatory for every child living in Liechtenstein, and continuing education is oriented according to the abilities and performance of each child. | Обучение в школе является обязательным для любого живущего в Лихтенштейне ребенка, и продолжение образования зависит от способностей и успеваемости каждого ребенка. |
| An adult's judgment of a child's best interests cannot override the obligation to respect all the child's rights under the Convention. | Мнение взрослого лица о наилучших интересах ребенка не может быть важнее обязательства соблюдать все права ребенка в соответствии с Конвенцией. |
| The mother of the child is the woman who gave birth to the child, including in all cases of assisted reproduction irrespective of the techniques used. | Матерью ребенка является женщина, которая родила этого ребенка, включая все случаи вспомогательной репродукции независимо от использованных методов. |
| Instead, it was decided that the right of the child to be heard should refer to "all matters affecting the child". | Вместо этого было признано, что право ребенка быть заслушанным должно распространяться на все вопросы, "затрагивающие ребенка". |
| A benefit to a conscript's child is paid to child's mother. | Пособие на ребенка призывника выплачивается матери ребенка. |
| Bangladesh did not believe that removing a child from his or her own family for financial reasons contributed positively to a child's well-being. | Бангладеш не считает, что изъятие ребенка из семьи ввиду ее финансовой несостоятельности может положительно повлиять на благополучие ребенка. |
| Their guardianship also includes the right to custody of the child and the right to represent the child. | Их опека включает также право попечения над ребенком и право представлять ребенка. |
| Parents may also voluntarily relinquish their child on a permanent basis, if they make the decision to give the child up for adoption. | Родители могут также добровольно передать своего ребенка на воспитание на постоянной основе, если они принимают решение отдать ребенка на усыновление. |
| The parent caring for the child is also entitled to child benefit, social contribution and housing allowance under the state social support system. | Родитель, ухаживающий за ребенком, имеет также право на получение пособия на ребенка, социального пособия и дотации на оплату жилья в рамках системы государственной социальной поддержки. |
| This Act made it expressly clear that a person may also be removed from a dwelling lived in by a child if they commit violent acts against this child. | В этом законе недвусмысленно говорится о том, что то или иное лицо может быть также выдворено из занимаемого им жилого помещения ребенком, если оно совершит насильственные действия в отношении этого ребенка. |
| When the parents of the child do not live together, the child usually lives with the mother. | Если родители ребенка живут раздельно, то ребенок, как правило, живет с матерью. |
| A male judge often gives child custody to the father, but in practice the woman ultimately is responsible for the child. | Судьи-мужчины часто принимают решения по вопросам опеки в пользу отцов, однако на практике в конечном итоге ответственность за ребенка несут женщины. |
| Parents by adoption or foster parents intending to adopt a child are entitled to parental leave until the child has reached the age of 2. | Родители по усыновлению или приемные родители, намеревающиеся усыновить ребенка, имеют право на отпуск для родителей до достижения ребенку двух лет. |
| Effective parental participation at the hearing is essential for determining the best interests of the child in circumstances where the parent seeks to maintain custody of the child. | Эффективное участие родителей в разбирательстве имеет чрезвычайно важное значение для определения наилучших интересов ребенка в обстоятельствах, когда родитель стремится сохранить опеку над своим ребенком. |
| The provisions consider all relevant factors that determine the best interests of the child, including the importance of the child's cultural heritage. | В его положениях предусмотрены все относящиеся к вопросу факторы, определяющие возможности наилучшего обеспечения интересов ребенка, включая важность сохранения ребенком своего культурного наследия. |
| Protection of the identity of the child and the child's privacy must be guaranteed at all times. | Защита личности ребенка и личной жизни детей должны гарантироваться в любое время. |
| States parties need to establish national standards for child well-being, health and development as securing these conditions is the ultimate goal of child caregiving and protection. | Государства-участники должны установить национальные нормы в отношении благосостояния, здоровья и развития ребенка, поскольку обеспечение этих условий является конечной целью заботы о детях и их защиты. |
| Since 1 September 2008, a child's father is eligible for a parental benefit when the child has become 70 days old. | С 1 сентября 2008 года отец ребенка имеет право на получение родительского пособия до достижения ребенком возраста 70 дней. |
| The child's views must be given due weight, when a case-by-case analysis indicates that the child is capable of forming her or his own views. | Взглядам ребенка надлежит уделять должное внимание, если в результате его индивидуального анализа выясняется, что ребенок способен сформулировать свои собственные взгляды. |
| Those who support children receive child benefits until the child reaches the age of eighteen. | Те, на чьем иждивении находятся дети, получают пособия на ребенка до достижения ребенком 18-летнего возраста. |