Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
Parental rights arise from the moment of the child's birth and continue until the child reaches the age of 18. Родительские права возникают с момента рождения ребенка и продолжаются до достижения им 18-летнего возраста.
The main responsibility for providing the necessary conditions of life for the child's development shall be borne by the child's parents or other legal representatives. В вопросе обеспечения необходимых жизненных условий для развития ребенка основную ответственность несут родители или иные законные представители.
After a child is born, a comprehensive family health-care system provides for development screening and inoculation during a child's pre-school days. После рождения ребенка и до достижения им школьного возраста наблюдение за его или ее развитием и необходимые прививки обеспечиваются в рамках всеобъемлющей системы охраны здоровья семьи.
The Convention stipulates in article 31 the right of the child to recreation and cultural activities appropriate to the age of the child. Конвенция в статье 31 предусматривает право ребенка участвовать в развлекательных и культурных мероприятиях, соответствующих его возрасту.
However, the concept of the best interests of the child and consideration for the views of the child are not explicitly included in legislative and administrative measures. Однако концепция наилучших интересов ребенка и уважение его взглядов четко не включены в законодательстве и административные меры.
Schooling is mandatory for every child living in Liechtenstein, and continuing education is oriented according to the abilities and performance of each child. Обучение в школе является обязательным для любого живущего в Лихтенштейне ребенка, и продолжение образования зависит от способностей и успеваемости каждого ребенка.
An adult's judgment of a child's best interests cannot override the obligation to respect all the child's rights under the Convention. Мнение взрослого лица о наилучших интересах ребенка не может быть важнее обязательства соблюдать все права ребенка в соответствии с Конвенцией.
The mother of the child is the woman who gave birth to the child, including in all cases of assisted reproduction irrespective of the techniques used. Матерью ребенка является женщина, которая родила этого ребенка, включая все случаи вспомогательной репродукции независимо от использованных методов.
Instead, it was decided that the right of the child to be heard should refer to "all matters affecting the child". Вместо этого было признано, что право ребенка быть заслушанным должно распространяться на все вопросы, "затрагивающие ребенка".
A benefit to a conscript's child is paid to child's mother. Пособие на ребенка призывника выплачивается матери ребенка.
Bangladesh did not believe that removing a child from his or her own family for financial reasons contributed positively to a child's well-being. Бангладеш не считает, что изъятие ребенка из семьи ввиду ее финансовой несостоятельности может положительно повлиять на благополучие ребенка.
Their guardianship also includes the right to custody of the child and the right to represent the child. Их опека включает также право попечения над ребенком и право представлять ребенка.
Parents may also voluntarily relinquish their child on a permanent basis, if they make the decision to give the child up for adoption. Родители могут также добровольно передать своего ребенка на воспитание на постоянной основе, если они принимают решение отдать ребенка на усыновление.
The parent caring for the child is also entitled to child benefit, social contribution and housing allowance under the state social support system. Родитель, ухаживающий за ребенком, имеет также право на получение пособия на ребенка, социального пособия и дотации на оплату жилья в рамках системы государственной социальной поддержки.
This Act made it expressly clear that a person may also be removed from a dwelling lived in by a child if they commit violent acts against this child. В этом законе недвусмысленно говорится о том, что то или иное лицо может быть также выдворено из занимаемого им жилого помещения ребенком, если оно совершит насильственные действия в отношении этого ребенка.
When the parents of the child do not live together, the child usually lives with the mother. Если родители ребенка живут раздельно, то ребенок, как правило, живет с матерью.
A male judge often gives child custody to the father, but in practice the woman ultimately is responsible for the child. Судьи-мужчины часто принимают решения по вопросам опеки в пользу отцов, однако на практике в конечном итоге ответственность за ребенка несут женщины.
Parents by adoption or foster parents intending to adopt a child are entitled to parental leave until the child has reached the age of 2. Родители по усыновлению или приемные родители, намеревающиеся усыновить ребенка, имеют право на отпуск для родителей до достижения ребенку двух лет.
Effective parental participation at the hearing is essential for determining the best interests of the child in circumstances where the parent seeks to maintain custody of the child. Эффективное участие родителей в разбирательстве имеет чрезвычайно важное значение для определения наилучших интересов ребенка в обстоятельствах, когда родитель стремится сохранить опеку над своим ребенком.
The provisions consider all relevant factors that determine the best interests of the child, including the importance of the child's cultural heritage. В его положениях предусмотрены все относящиеся к вопросу факторы, определяющие возможности наилучшего обеспечения интересов ребенка, включая важность сохранения ребенком своего культурного наследия.
Protection of the identity of the child and the child's privacy must be guaranteed at all times. Защита личности ребенка и личной жизни детей должны гарантироваться в любое время.
States parties need to establish national standards for child well-being, health and development as securing these conditions is the ultimate goal of child caregiving and protection. Государства-участники должны установить национальные нормы в отношении благосостояния, здоровья и развития ребенка, поскольку обеспечение этих условий является конечной целью заботы о детях и их защиты.
Since 1 September 2008, a child's father is eligible for a parental benefit when the child has become 70 days old. С 1 сентября 2008 года отец ребенка имеет право на получение родительского пособия до достижения ребенком возраста 70 дней.
The child's views must be given due weight, when a case-by-case analysis indicates that the child is capable of forming her or his own views. Взглядам ребенка надлежит уделять должное внимание, если в результате его индивидуального анализа выясняется, что ребенок способен сформулировать свои собственные взгляды.
Those who support children receive child benefits until the child reaches the age of eighteen. Те, на чьем иждивении находятся дети, получают пособия на ребенка до достижения ребенком 18-летнего возраста.