Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
The assistance has to be appropriate to the child's condition and the circumstances of the parents or others caring for the child. Помощь должна соответствовать состоянию ребенка и положению его родителей или других лиц, обеспечивающих заботу о ребенке.
If the child is chronically ill or disabled, this right applies until the child reaches the age of 18. Родители ребенка с хроническим заболеванием или ребенка-инвалида имеют право получать пособие до тех пор, пока ребенку не исполнится 18 лет.
No child should be denied immunisation without serious thought as to the consequences, both for the individual child and for the community. Ни одному ребенку не может быть отказано в вакцинации без разумных оснований с точки зрения последствий для отдельного ребенка и населения в целом.
States should pursue policies that ensure support for families in meeting their responsibilities towards the child and promote the right of the child to have a relationship with both parents. Государствам следует проводить политику, обеспечивающую поддержку семьи в выполнении ее обязанностей по отношению к ребенку и поощрение права ребенка поддерживать отношения с обоими родителями.
The validity of relationships and the confirmation of the willingness of the child and family members to be reunited must be verified for every child. Действительность родства и подтверждение готовности ребенка и членов семьи к воссоединению должны проверяться в каждом конкретном случае.
Parents of certain children with disabilities have a right to ten contact days per child and year until the child has reached the age of 16. Родители некоторых детей-инвалидов имеют право на 10 "контактных" дней на одного ребенка в год до достижения ребенком возраста 16 лет.
School-age child care shall stimulate the child's development and learning through group educational activities, complement the schools and provide meaningful recreation to children. Заведения по уходу за детьми школьного возраста стимулируют развитие и обучение ребенка путем проведения групповой образовательной деятельности, дополняют школьное образование и обеспечивают детям полноценный отдых.
Addressing and promoting child well-being through health care, quality childcare and child education and the promotion of responsible parenting is an important element of an effective family policy. Улучшение благополучия ребенка и содействие такому улучшению с помощью медицинского обслуживания, качественного ухода за детьми, образования детей и поощрение ответственного родительства являются важными элементами эффективной семейной политики.
It includes a salutary provision for declaration of a child marriage as void at the option of the child who contracted such marriage. В него включено полезное положение, предусматривающее объявление детского брака недействительным с учетом мнения ребенка, вступившего в такой брак.
When a foreign woman gives birth to a child in Denmark, the child will get Danish citizenship if her partner is a Danish man. В случаях когда женщина рожает ребенка в Дании, этот ребенок получает датское гражданство, если ее партнером является датчанин.
In the event of an error, the child's parents or guardian could intervene and have the child transferred to an ordinary school. Если совершается ошибка, то родители или соответствующий опекун ребенка могут вмешаться, и ребенок немедленно переводится в обычную школу.
Australia will contribute directly to the United Nations' efforts on issues including increasing child literacy, improving maternal and child health, and the empowerment of women. Австралия будет вносить непосредственный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по решению ряда проблем, включая увеличение доли грамотных среди детей, улучшение состояния здоровья матери и ребенка и расширение прав и возможностей женщин.
When a child is born, mothers are more likely than fathers to take leave from work to care for their child. При рождении ребенка матери с большей вероятностью, нежели отцы, уходят с работы для осуществления ухода за ребенком.
In relation to child custody, she asked if any data were available and whether the governing principle was the welfare of the child. Касаясь темы опекунства над детьми, она спрашивает, есть ли какие-либо данные по этому вопросу, и является ли благосостояние ребенка определяющим принципом при принятии решений.
When parents divorce, mother is given priority for guardianship of minor child in the interest of the child. В случае развода родителей матери отдается предпочтение при принятии решения, с кем оставить несовершеннолетнего ребенка, исходя из его интересов.
He talks about the polymorphic perversion of a child, meaning that in a child, all kinds of perversions exist. Он рассуждает о полиморфной извращенности ребенка, подразумевая, что у ребенка есть все виды перверсий.
The assessment process should comprise a case-by-case examination of the unique combination of factors presented by each child, including the child's personal, family and cultural background. Процесс оценки должен включать индивидуализированное рассмотрение уникального сочетания факторов, присущих каждому ребенку, включая исходные данные, касающиеся самого ребенка, его семьи и культурного уклада.
Early reports indicate the child never even learned to speak... leading some to tag her a so-called "wild child". В предварительных отчетах сообщается, что ребенка даже не научили говорить... поэтому некоторые уже стали называть её "диким ребенком".
Instead of you owing me some random firstborn child, you owe me... my child. Вместо того, чтобы отдать мне некого случайного первенца, ты отдашь мне... моего ребенка.
You probably sent the child to bed because you were just tired talking to the child. Возможно вы отправили ребенка спать, потому что у стали с ним общаться.
Under the Norwegian Child Welfare Act, when a child is placed outside the home due regard shall be paid to the desirability of continuity in a child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background. Согласно Норвежскому закону о защите детства при изъятии ребенка из семьи следует уделять должное внимание вопросу о целесообразности сохранения преемственности в воспитании ребенка и его этнической, религиозной, культурной и языковой среды.
The staff member had cared for the child since shortly after the child's birth and completed the legal adoption of the child after the initiation of disciplinary proceedings. Сотрудник ухаживал за ребенком почти сразу же после его рождения и завершил законное усыновление ребенка после начала дисциплинарных процедур.
The tutelage or guardianship authority may deprive a parent residing separately from the child of the right to contact the child for a fixed period of time if such contact would harm the child's physical or mental health or moral development. Орган опеки и попечительства может на определённый срок лишить родителя, проживающего отдельно от ребёнка, права на общение с ним, если такое общение причиняет вред физическому и психическому здоровью ребенка, его нравственному развитию.
When a child leaves the institution, the child support payments collected and 50 per cent of the interest earned are paid to the account opened in the child's name at the authorized bank (article 128 of the Marriage and Family Act). При оставлении ребенком такого учреждения сумма полученных на него алиментов и пятьдесят процентов дохода от их обращения зачисляются на счет, открытый на имя ребенка в уполномоченном банке (закон "О браке и семье", статья 128).
However, the courts have discretion to extend the arrangement in the interests of the child or to allow a child to choose between the disputing parties if they have both been shown to be fit to care for the child. Однако суды имеют право, по своему усмотрению, продлить срок действия соглашения об опекунстве в интересах ребенка или разрешить ребенку сделать выбор между конфликтующими сторонами, если они обе демонстрируют свои возможности осуществлять опеку над ребенком.