When it is dangerous to leave the child with the parents, the court may decide to remove the child and hand it over to the child welfare authorities, irrespective of the deprivation of parental rights. |
В случае, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка и передаче его органам опеки и попечительства, независимо от лишения родительских прав. |
She presented a paper on the child's capacity to understand right and wrong using a developmental perspective and based on psychological theories of child development, including pertinent issues concerning the child's interactions with the social environment. |
На этой конференции она представила документ по проблеме осознания ребенком категорий добра и зла с учетом уровня его развития на основе ряда психологических теорий развития ребенка, включая, в частности, смежную проблематику взаимодействия ребенка с социальной средой. |
The child benefits for the second child, and the third and each consecutive child increased somewhat less (11.5 per cent and 9.4 per cent, respectively). |
Размер пособий на второго ребенка и на третьего ребенка и последующих детей увеличился в несколько меньшей степени (соответственно, на 11,5% и 9,4%). |
The African Charter defines a child as a person below the age of 18, and stipulates that States parties should refrain from recruiting any child into the armed forces and that no child shall take a direct part in hostilities. |
Африканская хартия определяет ребенка как любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста, и предусматривает, что государства-участники должны воздерживаться от призыва детей в вооруженные силы и что ни один ребенок не должен принимать непосредственного участия в боевых действиях. |
In recognition that education was a basic right of every child and a necessity for social and economic development, the Government had committed itself to providing basic education to every child, and to ensure gender equality through a focus on the girl child. |
В знак признания того, что образование является одним из основных прав каждого ребенка и необходимостью для социально-экономического развития страны, правительство обязалось обеспечить базовое образование всех детей и равенство между мужчинами и женщинами на основе уделения повышенного внимания положению девочек. |
In many cases, women who have been promised marriage and have given birth to a child in these relationships find themselves abandoned and having to care for the child alone, with no assistance from the father of the child. |
Во многих случаях женщины, получившие обещание замужества и родившие детей в рамках этих взаимоотношений, оказываются брошенными и вынужденными заботиться о детях в одиночку, не получая помощи от отца ребенка. |
It is also important to ensure that the trafficked child is not criminalized in any way and that sensitive and appropriate measures should be taken to reconcile the child with his/her family or to otherwise meet that child's best interests. |
Также важно избегать привлечения жертв торговли детьми к уголовной ответственности и тактично принимать надлежащие меры по восстановлению отношений ребенка с членами своей семьи или принимать какие-либо иные меры, отвечающие высшим интересам детей. |
A repeated allowance to cover the child's needs is granted for a child put into foster care or child custody or temporarily put into the care of a person intending to become a foster parent. |
Многократное пособие для покрытия потребностей ребенка предоставляется на ребенка, переданного на воспитание или попечение или временно переданного на попечение лицу, намеревающемуся стать приемным родителем. |
The tutelage and guardianship authorities may, for a specified period, deprive a parent living apart from his or her child of the right to have contact with the child, if such contact is causing harm to the child. |
Органы опеки и попечительства могут на определенный срок лишить родителя, проживающего отдельно от ребенка, права на общение с ним, если это приносит вред ребенку. |
Regardless of the material status of a family, the third child in a family with three children is entitled to a child allowance and, in municipalities (communities) with a negative population growth rate, every subsequent child as well. |
Независимо от материального положения семьи третий ребенок в семье, имеющей трех детей, имеет право на получение пособия на ребенка, а в муниципалитетах (общинах) с отрицательными темпами роста населения - также и каждый следующий ребенок. |
Recognising that access to affordable, high quality child care is a significant issue for women in the workplace, the Government increased the weekly child care subsidy by $7.50 per child. |
Признавая, что доступ к недорогостоящим и высококачественным услугам по уходу за детьми имеет большое значение для трудящихся женщин, правительство увеличило размер еженедельной субсидии по уходу за детьми на 7,50 долларов из расчета на каждого ребенка. |
If the child lives in a single parent family, the level of child supplement is increased by 10% and if the child is not enrolled in kindergarten, by 20%. |
Если ребенок живет в семье с одним родителем, уровень помощи в интересах ребенка повышается на 10%, а если ребенок не посещает детский сад - на 20%. |
In this resolution the High Court acknowledged that adoption of a Polish child - which involves removal of the child to another country - may take place in the event no possibility exists to place the child in a foster or adoptive family in Poland in the equivalent conditions. |
В этом постановлении Верховный суд признал, что усыновление польского ребенка, предполагающее его переезд в другую страну, может иметь место при отсутствии возможности передачи этого ребенка в семью для воспитания или усыновления на территории Польши при равнозначных условиях. |
Social workers focus on reducing the time spent by the child in the hospital; (c) Mothers who do not want to abandon their child, but do not have either the minimal living conditions or income to support the child. |
Социальные работники делают акцент на сокращение сроков пребывания ребенка в больнице; с) матери, которые не хотят отказываться от своего ребенка, но не могут обеспечить ему ни минимальные условия жизни, ни надлежащий доход. |
If the parent with whom a minor child continues to live after the breakdown or declaration of invalidity wishes to give the child his or her surname, the guardianship and custody institutions are entitled to authorize the change if it is in the child's interest. |
Если тот из родителей, с кем остался жить ребенок после развода или признания брака недействительным, желает дать ему свою фамилию, органы опеки и попечительства, исходя из интересов ребенка, вправе разрешить смену фамилии несовершеннолетнего. |
Families raising a disabled child, an HIV-infected child or a child suffering from AIDS and families of military servicemen on fixed-term military service receive the benefit irrespective of their income. |
Независимо от дохода семьи назначается пособие семьям, воспитывающим ребенка-инвалида, ребенка, инфицированного вирусам иммунодефицита человека или больного СПИДом, семьям военнослужащих срочной службы. |
Under section 36 of the Schools Act, the child's legal representative is required to register a child of compulsory school age in school and see to it that the child goes to school regularly and on time. |
Согласно статье 36 Закона об учебных заведениях, юридический представитель ребенка, достигшего возраста обязательного школьного образования, обязан обеспечить его поступление в школу и следить за тем, чтобы он регулярно и своевременно посещал ее. |
Upon separation of a child from his or her home and family, the wishes of a child who is less than 10 years of age shall also be considered if the developmental level of the child so permits (art. 32). |
При изоляции ребенка от дома и семьи учитываются пожелания ребенка не младше 10 лет, если это позволяет сделать уровень его развития (статья 32). |
The education to which every child has a right is one designed to provide the child with life skills, to strengthen the child's capacity to enjoy the full range of human rights and to promote a culture which is infused by appropriate human rights values. |
Образование, на которое имеет право каждый ребенок, призвано обеспечить ребенка необходимыми для жизни навыками, расширить его возможности в плане пользования всеми правами человека и содействовать развитию культуры, учитывающей надлежащие ценности в области прав человека. |
In broad terms, maintenance is payable in respect of a child until the child reaches 18 years of age or, if the child is in full-time education, 23 years. |
Как правило, алименты выплачиваются на ребенка до достижения им 18-летнего возраста или, если такой ребенок обучается в очном учебном заведении, до 23 лет. |
It amounts to EUR 25.50 for the first child, EUR 38.20 for the second child, and EUR 50.90 for every additional child. |
Эта льгота составляет 25,50 евро на первого ребенка, 38,20 евро на второго ребенка и 50,90 евро на каждого последующего ребенка. |
In accordance with the Law, parents cannot expose their child to degrading treatment or punishment that violates human dignity of the child, and they shall be responsible to protect their child from such actions committed by other people. |
Согласно положениям Закона родители не могут подвергать своего ребенка унизительному обращению или наказанию, унижающему человеческое достоинство ребенка, и несут ответственность за защиту ребенка от любых подобных действий со стороны других лиц. |
The man who will be deemed the child's father for the purpose of this allowance will be the man registered in the child's birth certificate as the child's father. |
Мужчина, указанный в свидетельстве о рождении как отец ребенка, будет считаться признанным отцом ребенка в целях получения указанного пособия. |
Participants reinforced the responsibility of adults to confront the child with challenges that elicited her or his capacities and to balance that promotion with the protection of the child against demands with which the child might be unable to cope. |
Участники подчеркнули обязанность взрослых предоставлять детям возможность самостоятельно реагировать на те вызовы, которые соответствуют их возможностям, и соотносить это с защитой ребенка от тех требований, с которыми он еще не в состоянии справиться. |
The court must have regard to the age of the child, the manner in which the child is being educated or trained, any special needs of the child. |
Суд должен учитывать возраст ребенка, характер образования или подготовки, которую он получает, любые специальные потребности ребенка. |