| The knowledge of parents and caregivers about child nutrition was weak and micronutrient deficiencies were prevalent among women and children. | Родители и опекуны детей мало знают о правильном питании ребенка, а среди женщин и детей широко распространена недостаточность микроэлементов. |
| Further, the Education Act prohibited employing any child under age 16 during the school year. | Кроме того, Законом об образовании запрещается принимать на работу любого ребенка моложе 16 лет в течение учебного года. |
| The Corporal Punishment Act defines a child as under 16. | Закон о телесных наказаниях определяет ребенка как лицо моложе 16 лет. |
| A child's connection to Norway will be given particular weight in the assessment. | Связь ребенка с Норвегией будет иметь особый вес при оценке ситуации. |
| The child's opinion is to be given weight in accordance with his or her age and maturity. | Мнение ребенка должно иметь вес с учетом его возраста и степени зрелости. |
| An increasing number of children require assistance from the child welfare service. | Все большее число детей нуждаются в помощи со стороны службы обеспечения благосостояния ребенка. |
| In recent years, however, the child welfare service has been significantly strengthened. | В последние годы, однако, служба обеспечения благосостояния ребенка была значительно укреплена. |
| Children are also entitled to bring a trusted person with them into child welfare service meetings. | Дети также имеют право приходить в службу обеспечения благосостояния ребенка в сопровождении доверенного лица. |
| The child welfare service is working to strengthen knowledge and skills relating to children with ethnic backgrounds other than Norwegian. | Служба обеспечения благосостояния ребенка работает над расширением знаний и навыков работы с детьми, имеющими не норвежские этнические корни. |
| The purpose of the new provisions is to safeguard the child's immediate needs for protection and care. | Целью новых положений является удовлетворение насущных потребностей ребенка в защите и уходе. |
| NGOFHR stated the best interests of the child should be considered in all immigration matters. | НФНПОПЧ заявил, что при рассмотрении всех вопросов об иммиграции первейшее внимание должно уделяться интересам ребенка. |
| The Constitution of the Republic of Angola guarantees protection of the fundamental rights of the child. | Конституция Республики Ангола гарантирует защиту основополагающих прав ребенка. |
| Actions and policies related to children should take into account the best interest of the child and a gender perspective. | При подготовке мер и программ необходимо принимать во внимание наилучшие интересы ребенка и гендерную проблематику. |
| The Holy See also welcomed the recognition of the family's primary responsibility in the protection and nurture of the child. | Святой Престол также приветствует признание первостепенной ответственности семьи за защиту и воспитание ребенка. |
| The emergency warning system broadcasts descriptions of the abducted, disappeared or lost child and of the suspected kidnapper. | По системе экстренного оповещения передается описание похищенного, пропавшего или уведенного ребенка и предполагаемого похитителя. |
| Parents who have lost a conceived, but unborn child are entitled to just compensation. | Право на справедливую компенсацию имеют родители, потерявшие зачатого, но еще не родившегося ребенка. |
| A psychologist also prepared a child welfare report, dated 5 April 2011, for the proceedings. | Кроме того, для разбирательства психолог подготовил заключение о состоянии ребенка от 5 апреля 2011 года. |
| The Board also noted the author's statement that the father of her child had not sought her out. | Комиссия также отметила заявление автора о том, что отец ее ребенка не намерен с ней встречаться. |
| Expanding support for new mothers in the first period of their child's life. | Расширение масштабов поддержки молодых матерей в течение начального периода жизни ребенка. |
| State Program on improving mother and child health for 2014-2020 was approved by the Presidential decree dated June 132014. | Государственная программа улучшения здоровья матери и ребенка на 2014 - 2020 годы была утверждена указом Президента от 13 июня 2014 года. |
| As at 31 December, MONUSCO had documented 41 child casualties as a direct result of violent conflict. | По состоянию на 31 декабря, по данным МООНСДРК, непосредственно в результате вооруженного конфликта 4 ребенка были убиты, еще 37 получили ранения. |
| In certain cases, documentation of grandparents of the child may also be required. | В некоторых случаях также требуются документы бабушек и дедушек ребенка. |
| All decisions made must be grounded in the best interests of the child. | Принятие любого решения должно исходить из наилучших интересов ребенка. |
| She also highlighted the use of new technologies in ensuring the enjoyment of the right of the child to be heard. | Кроме того, она отметила использование новых технологий для обеспечения реализации права ребенка быть заслушанным. |
| States have an obligation to promote and encourage international cooperation with a view to achieving progressively the full realization of the child's right to health. | Государства обязаны содействовать развитию и поощрять укрепление международного сотрудничества с целью постепенного достижения полного осуществления права ребенка на здоровье. |