Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
This parental allowance can be claimed for the first 14 months of the child's life. На получение этого родительского пособия можно претендовать в течение первых 14 месяцев жизни ребенка.
She wondered what problems were created by the laws and whether there had been any evaluation of child maintenance agreements. Оратор интересуется, какие проблемы создаются этими законами и проводились ли какие-либо оценки договоренностей, касающихся уплаты алиментов на ребенка.
Article 2 ensures rights to every child, without discrimination of any kind. Статья 2 Конвенции обеспечивает осуществление прав каждого ребенка без какой бы то ни было дискриминации.
Article 3 sets out the principle that the best interests of the child are a primary consideration in all actions concerning children. В статье З Конвенции установлен принцип, согласно которому наилучшие интересы ребенка должны в первую очередь приниматься во внимание при любых действиях, касающихся детей.
This right reinforces the status of the young child as an active participant in the promotion, protection and monitoring of their rights. Это право укрепляет положение ребенка младшего возраста как активного участника процесса поощрения, защиты и мониторинга его прав.
Their participation in events and activities catering to these essential aspects of any child's life is either totally lacking or minimal. Они либо вообще не принимают участия в мероприятиях и деятельности, касающихся этих важных аспектов жизни любого ребенка, либо их участие является минимальным.
This article should be interpreted to include mental, psychological as well as the physical ages and capabilities of the child. Данную статью следует толковать как включающую умственный, психологический и физический возраст и способности ребенка.
In this regard an individualized approach is necessary which takes full account of the special needs and the capacities of the child. В этом отношении необходим индивидуальный подход, полностью учитывающий особые потребности и возможности ребенка.
In such case, the court shall take into consideration the evidence which reliably confirms the filiation of the child to a certain person. При этом суд принимает во внимание доказательства, с достоверностью подтверждающие происхождение ребенка от конкретного лица.
Adoption shall be permitted if the adoptive family provides the conditions for the normal development, upbringing and education of the child. Усыновление (удочерение) разрешается при наличии в семье усыновителя (удочерителя) условий для нормального развития, воспитания и образования ребенка.
This does not apply, however, if the couple had obtained judicial separation at the time the child was conceived. Однако это положение не применяется, если на момент зачатия ребенка имелось постановление суда о раздельном проживании супругов.
In certain cases this benefit is also payable to adoptive parents or a child's guardian. На это пособие при определенных условиях имеют право лица, которые усыновили или взяли под опеку ребенка.
If guilt was not determined in respect of either party, the husband was bound to pay child support only. Если же вина ни одной из сторон не доказана, то муж обязан выплачивать лишь вспомоществование на ребенка.
A huge unfunded portion remains for maternal and child care and in young people's health and participation. В значительной степени не обеспечены финансированием охрана здоровья матери и ребенка и здоровье и участие молодежи.
Other forms of coercion relating to reproduction occur in China in the name of the "one child policy". Другие формы принуждения, связанного с репродукцией, наблюдаются в Китае в рамках осуществления "политики одного ребенка".
There, women with more than one child can be forced to have an abortion. Там женщин, имеющих более одного ребенка, могут заставить сделать аборт.
Albanian society has traditionally accepted the use of physical violence as being "in the best interest of the child". В албанском обществе традиционно допускалось применение физического насилия "в наилучших интересах ребенка".
The mothers were allegedly offered amounts ranging from $8,000 to $22,000 for a child. Матерям, как утверждается, предлагались денежные суммы в размере от 8000 до 22000 долл. США за одного ребенка.
Of course, being part of a loving and secure family does not ensure any child's safety. Конечно же, жизнь ребенка внутри любящей его и заботливой семьи не гарантирует в полной мере его безопасность.
Thus, the best interest of the child is totally ignored, and the adoption becomes purely a business transaction. Таким образом, наилучшие интересы ребенка полностью игнорируются и усыновление превращается просто в коммерческую сделку.
The government has to pay interest from this fund to the family of the child so withdrawn from employment. Правительство обязано выплачивать из этого фонда проценты семье ребенка, который оставил работу.
Services related to maternal and child health are the most important part of the family welfare programmes. Услуги, связанные с охраной здоровья матери и ребенка, являются наиболее важной частью программ обеспечения благополучия семьи.
In effect, the degree of protection accorded to each child is placed entirely in the hands of her employer. На деле степень защищенности каждого ребенка полностью зависит от воли работодателя.
Article 40 of the Penal Code provides that any person having knowledge of violence committed against a child must inform the public prosecutor. Статья 40 Уголовного кодекса предусматривает, что любой человек, получивший информацию о насилии в отношении ребенка, обязан сообщить об этом в органы прокуратуры.
However, in some cases where the girl abandons her child, her family might allow her to go home. В некоторых случаях, когда девочка отказывается от ребенка, ее семья может позволить ей вернуться домой.