| This parental allowance can be claimed for the first 14 months of the child's life. | На получение этого родительского пособия можно претендовать в течение первых 14 месяцев жизни ребенка. |
| She wondered what problems were created by the laws and whether there had been any evaluation of child maintenance agreements. | Оратор интересуется, какие проблемы создаются этими законами и проводились ли какие-либо оценки договоренностей, касающихся уплаты алиментов на ребенка. |
| Article 2 ensures rights to every child, without discrimination of any kind. | Статья 2 Конвенции обеспечивает осуществление прав каждого ребенка без какой бы то ни было дискриминации. |
| Article 3 sets out the principle that the best interests of the child are a primary consideration in all actions concerning children. | В статье З Конвенции установлен принцип, согласно которому наилучшие интересы ребенка должны в первую очередь приниматься во внимание при любых действиях, касающихся детей. |
| This right reinforces the status of the young child as an active participant in the promotion, protection and monitoring of their rights. | Это право укрепляет положение ребенка младшего возраста как активного участника процесса поощрения, защиты и мониторинга его прав. |
| Their participation in events and activities catering to these essential aspects of any child's life is either totally lacking or minimal. | Они либо вообще не принимают участия в мероприятиях и деятельности, касающихся этих важных аспектов жизни любого ребенка, либо их участие является минимальным. |
| This article should be interpreted to include mental, psychological as well as the physical ages and capabilities of the child. | Данную статью следует толковать как включающую умственный, психологический и физический возраст и способности ребенка. |
| In this regard an individualized approach is necessary which takes full account of the special needs and the capacities of the child. | В этом отношении необходим индивидуальный подход, полностью учитывающий особые потребности и возможности ребенка. |
| In such case, the court shall take into consideration the evidence which reliably confirms the filiation of the child to a certain person. | При этом суд принимает во внимание доказательства, с достоверностью подтверждающие происхождение ребенка от конкретного лица. |
| Adoption shall be permitted if the adoptive family provides the conditions for the normal development, upbringing and education of the child. | Усыновление (удочерение) разрешается при наличии в семье усыновителя (удочерителя) условий для нормального развития, воспитания и образования ребенка. |
| This does not apply, however, if the couple had obtained judicial separation at the time the child was conceived. | Однако это положение не применяется, если на момент зачатия ребенка имелось постановление суда о раздельном проживании супругов. |
| In certain cases this benefit is also payable to adoptive parents or a child's guardian. | На это пособие при определенных условиях имеют право лица, которые усыновили или взяли под опеку ребенка. |
| If guilt was not determined in respect of either party, the husband was bound to pay child support only. | Если же вина ни одной из сторон не доказана, то муж обязан выплачивать лишь вспомоществование на ребенка. |
| A huge unfunded portion remains for maternal and child care and in young people's health and participation. | В значительной степени не обеспечены финансированием охрана здоровья матери и ребенка и здоровье и участие молодежи. |
| Other forms of coercion relating to reproduction occur in China in the name of the "one child policy". | Другие формы принуждения, связанного с репродукцией, наблюдаются в Китае в рамках осуществления "политики одного ребенка". |
| There, women with more than one child can be forced to have an abortion. | Там женщин, имеющих более одного ребенка, могут заставить сделать аборт. |
| Albanian society has traditionally accepted the use of physical violence as being "in the best interest of the child". | В албанском обществе традиционно допускалось применение физического насилия "в наилучших интересах ребенка". |
| The mothers were allegedly offered amounts ranging from $8,000 to $22,000 for a child. | Матерям, как утверждается, предлагались денежные суммы в размере от 8000 до 22000 долл. США за одного ребенка. |
| Of course, being part of a loving and secure family does not ensure any child's safety. | Конечно же, жизнь ребенка внутри любящей его и заботливой семьи не гарантирует в полной мере его безопасность. |
| Thus, the best interest of the child is totally ignored, and the adoption becomes purely a business transaction. | Таким образом, наилучшие интересы ребенка полностью игнорируются и усыновление превращается просто в коммерческую сделку. |
| The government has to pay interest from this fund to the family of the child so withdrawn from employment. | Правительство обязано выплачивать из этого фонда проценты семье ребенка, который оставил работу. |
| Services related to maternal and child health are the most important part of the family welfare programmes. | Услуги, связанные с охраной здоровья матери и ребенка, являются наиболее важной частью программ обеспечения благополучия семьи. |
| In effect, the degree of protection accorded to each child is placed entirely in the hands of her employer. | На деле степень защищенности каждого ребенка полностью зависит от воли работодателя. |
| Article 40 of the Penal Code provides that any person having knowledge of violence committed against a child must inform the public prosecutor. | Статья 40 Уголовного кодекса предусматривает, что любой человек, получивший информацию о насилии в отношении ребенка, обязан сообщить об этом в органы прокуратуры. |
| However, in some cases where the girl abandons her child, her family might allow her to go home. | В некоторых случаях, когда девочка отказывается от ребенка, ее семья может позволить ей вернуться домой. |