| Exceptions to this rule should be very limited, clearly outlined in national legislation and guided by the best interests of the child. | Исключения из этого правила необходимо максимально ограничивать, четко оговаривать в национальном законодательстве и мотивировать их наилучшим обеспечением интересов ребенка. |
| Additionally, in disciplinary matters, the right of the child to be heard has to be fully respected. | Кроме того, право ребенка быть заслушанным необходимо обеспечивать и при рассмотрении дисциплинарных мер. |
| The Committee is also concerned at the dearth of child friendly and practical information for children on the exercise of their rights. | Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с нехваткой учитывающей интересы ребенка и практической информации для детей, касающейся осуществления их прав. |
| The Committee urges the State party to ensure the integration of the principle of the best interests of the child in the Constitution. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить включение в Конституцию принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| The Committee welcomes the efforts towards attaching more importance to the best interests of the child in decisions concerning children. | Комитет приветствует усилия по уделению более серьезного внимания наилучшим интересам ребенка в процессе принятия решений, касающихся детей. |
| The Committee recommends that the State party complete its system of recovery of maintenance for the child by creating a national fund. | Комитет рекомендует государству-участнику сформировать систему восстановления содержания ребенка путем создания национального фонда. |
| This Commission is mainly responsible for coordinating the child right protection activities of public authorities and NGOs. | Основной задачей Комиссии является координация деятельности государственных органов и неправительственных организаций по защите прав ребенка. |
| To obtain access to the health services a child under the age of 16 must have the consent of its parents. | Если возраст ребенка менее 16 лет, для получения медицинских услуг требуется согласие родителей. |
| In all its activities the Commission on Minors' Affairs is guided by the principle of the best interests of the child. | Комиссии по делам несовершеннолетних в своей деятельности руководствуются принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| The Government attaches great importance to the intellectual, spiritual, moral and psychological development of the child. | Правительство Республики Таджикистан придает важное значение умственному, духовному, моральному, и психологическому развитию ребенка. |
| This information can be used by the civil register office to register the child and issue it with a birth certificate. | Она может быть использована отделом записи актов гражданского состояния для регистрации ребенка и выдачи ему или ей свидетельства о рождении. |
| These raids provide an opportunity to remove from sale prohibited video material that could harm the intellectual and psychological development of the child. | В ходе проведения таких рейдов с продажи изымаются запрещенные видеоматериалы, которые наносят вред умственному и психическому развитию ребенка. |
| However, there are no data on the average age of women when their first child is born. | Однако в республике отсутствуют данные относительно среднего возраста женщины при рождении ее первого ребенка. |
| The living conditions in these institutions can hardly be said to favour a child's development. | Условия в учреждениях совсем не благоприятны для развития ребенка. |
| The court and other hearings of a child in conflict with the law should be conducted behind closed doors. | Судебные и прочие разбирательства по делу ребенка, находящегося в конфликте с законом, следует проводить при закрытых дверях. |
| Each ministry follows its own procedure for determining the disability of the child through a medical commission. | Каждое министерство проводит свою процедуру определения инвалидности ребенка через врачебно-консультационную комиссию (ВКК). |
| It is important to help remove the material obstacles to the ability of the child to lead a normal life. | Необходимо оказать помощь в устранении физических барьеров для включения ребенка в нормальную жизнь. |
| This inevitably leads to the child being placed in a public institution. | Это неизбежно ведет к тому, что ребенка помещают в государственное учреждение. |
| At present, Tajikistan has two national institutions to which the Commission on Minors' Affairs can send a child. | В настоящее время в Таджикистане имеются два республиканских учреждения, куда Комиссия по делам несовершеннолетних может направить ребенка. |
| In Bahrain, the sentence can be carried out only three months after the delivery of the child. | В Бахрейне приговор может быть приведен в исполнение лишь по истечении трех месяцев после рождения ребенка. |
| Fifteen mother and child health centres provide services to over 290,000 internally displaced and drought-affected persons. | Пятнадцать центров матери и ребенка предоставляют услуги более 290000 внутренне перемещенных лиц и пострадавших от засухи. |
| Follow-up on this child was not possible due to security constraints. | Установить дальнейшую судьбу этого ребенка оказалось невозможным из-за ограничений в плане безопасности. |
| The family allowance rose from CFAF 750 to 2,400 a month per dependent child in the public sector. | Семейные пособия в государственном секторе выросли с 750 до 2400 франков КФА в месяц на каждого ребенка, находящегося на иждивении. |
| Maternal, newborn and child health continued to rise in prominence in the global agenda. | Значимость здоровья матери новорожденного и ребенка в глобальной повестке дня продолжала расти. |
| It is seen as a reliable source of objective knowledge and guided by the 'best interests of the child'. | Он выступает в качестве надежного источника объективной информации и руководствуется «исключительно интересами ребенка». |