| Preparing a child to this level is a parents' duty. | Подготовить ребенка к знаниям и труду - это долг родителей. |
| The best interests of the child were enshrined as a fundamental principle in family and criminal legislation. | Высшие интересы ребенка были закреплены в качестве одного из основополагающих принципов в семейном и уголовном законодательстве. |
| The best interests of the child remained a primary consideration in all judicial matters concerning children. | Высшие интересы ребенка остаются первоочередным фактором, учитываемым во всех судебных вопросах, затрагивающих детей. |
| In Mexico, United Nations advocacy resulted in the incorporation of the principle of best interests of the child into the Constitution. | В Мексике благодаря просветительской деятельности Организации Объединенных Наций в Конституции был закреплен принцип высших интересов ребенка. |
| Another 322 child demonstrators (319 boys and 3 girls) reportedly suffered tear-gas suffocation. | Как сообщается, еще 322 ребенка, участвовавших в демонстрациях (319 мальчиков и 3 девочки), пострадали от удушья, вызванного применением слезоточивого газа. |
| Malnutrition during the 1,000 days between pregnancy and a child's second birthday requires particular attention and dedicated strategies. | Особого внимания и отдельных стратегий требует проблема неправильного питания в течение 1000 дней между беременностью и вторым днем рождения ребенка. |
| On the whole, most countries have instituted policies that base this decision on the age of the child. | В целом в большинстве стран принята политика, обосновывающая данное решение возрастом ребенка. |
| Co-residence in prisons and community-based programmes provide two alternatives to separation in the early years of a child's life. | Совместное проживание в тюрьмах и программы на уровне общин предлагают две альтернативы раздельному проживанию в первые годы жизни ребенка. |
| Some factors affecting vulnerability are related to specific characteristics of the child or group of children. | Некоторые факторы, влияющие на уязвимость, связаны с конкретными особенностями ребенка или группы детей. |
| The vulnerability of an individual child is influenced by various characteristics. | Различные особенности конкретного ребенка оказывают влияние на его уязвимость. |
| Education is an inalienable human right of every child, boys and girls alike. | Образование является одним из неотъемлемых прав человека каждого ребенка, как мальчиков, так и девочек. |
| Conflict may also have a devastating psychological impact on a child's well-being and development. | Конфликт может также оказывать пагубное воздействие на психологическое здоровье и развитие ребенка. |
| First dependent child of a single parent | На первого ребенка, находящегося на иждивении сотрудника, не имеющего супруга |
| Legislation in that area was in line with international law, which took account of the best interests of the child. | Законодательство в этой области соответствует нормам международного права, в которых учитываются наивысшие интересы ребенка. |
| If the country of origin was known, the Guatemalan Government handed the child over to the competent authorities and they continued the search. | Если страна происхождения ребенка установлена, правительство Гватемалы передает его компетентным властям, которые проводят поиски. |
| It further urges the State party to issue birth certificates upon the birth of a child and for free. | Он также настоятельно призывает государство-участник выдавать свидетельство о рождении при появлении ребенка на свет бесплатно. |
| Under article 22 of the Code, every child has the right to be heard. | Согласно статье 22 Кодекса закреплено право каждого ребенка быть заслушанным. |
| The Children's Code (art. 21) establishes the child's right to freedom of expression. | Кодексом о детях (статья 21) закреплено право ребенка на свободу выражения мнения. |
| Disputes arising between the guardian and the parents are to be resolved by a department for family and child support. | Разногласия, возникающие между опекуном ребенка и несовершеннолетними родителями, разрешаются отделом по поддержке семьи и детей. |
| Disagreements between parents over the child's name and/or surname are resolved by legal process. | Разногласия, возникшие между родителями относительно имени и (или) фамилии ребенка, разрешаются в судебном порядке. |
| A child may be punished by a care worker, the director or other staff members. | Наказывать ребенка может воспитатель, директор и другие сотрудники учреждения. |
| An entire class may be punished for a misdemeanour committed by a single child. | К примеру, за проступок одного ребенка могут наказать весь класс. |
| The tutor (guardian) discharges his/her tutorship (guardianship) duties towards the child free of charge. | Обязанности по опеке и попечительству в отношении ребенка исполняются опекуном (попечителем) безвозмездно. |
| Every month the tutor (guardian) receives payment for the child's upkeep in accordance with the procedures and amount specified by the Government. | На содержание ребенка опекуну (попечителю) ежемесячно выплачиваются денежные средства в порядке и размере, установленных Правительством. |
| Maternal and child health is a priority concern of the national development strategy. | Вопросы здоровья матери и ребенка являются приоритетом национальной стратегии развития. |