Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
Singapore sees the family as the foundation safeguarding a child's welfare. В Сингапуре основой благосостояния ребенка считается семья.
The Court directs litigation in such a way that the focus is on the child's best interests. Суд направляет ход разбирательства дел таким образом, чтобы были учтены наилучшие интересы ребенка.
The community health service, through health clinics, provides ante- and post-natal care covering all aspects of maternal and child health. Общинная служба здравоохранения на базе поликлиник обеспечивает дородовой и послеродовой уход, охватывающий все аспекты охраны здоровья матери и ребенка.
Access was almost always deemed best for the child, irrespective of the behavior or circumstances of the parent concerned. Наличие у ребенка доступа к обоим родителям практически во всех случаях считалось отвечающим его наилучшим интересам вне зависимости от поведения соответствующего родителя или обстоятельств, характеризующих его положение.
The dignity of the child defendant is protected and safeguarded throughout all court proceedings. Достоинство осужденного ребенка защищается и охраняется в течение всего процесса судопроизводства.
The Act consolidates all the laws relating to children, promotion and protection of the welfare of a child. В данном законе объединены все положения права, касающиеся детей, развития и охраны благосостояния ребенка.
An international symposium on Uzbekistan's national model for protecting maternal and child health would take place later in November 2011. В конце ноября 2011 года в стране будет проведен международный симпозиум на тему «Национальная модель охраны здоровья матери и ребенка в Узбекистане: достижения и перспективы».
They help maintain the credibility and reliability of the child's testimony, while securing children's well-being and safety throughout the case. Они помогают гарантировать достоверность и надежность показаний ребенка, способствуя при этом обеспечению его благосостояния и безопасности на протяжении всего процесса рассмотрения его дела.
In other countries, the child's permission needs to be sought to pursue a complaint filed on his or her behalf. В других странах у ребенка требуется получать разрешение на рассмотрение жалобы, поданной от его/ее имени.
Hearing these views and responding to them in the development of mechanisms and services is an essential way to move towards greater child sensitivity. Заслушивание таких мнений и их учет при создании соответствующих механизмов и служб является важнейшим способом более эффективного обеспечения интересов ребенка.
Acceptability speaks to the quality and cultural and linguistic appropriateness for the child. Приемлемость предполагает качество, а также надлежащую культурную и языковую среду для ребенка.
The reform of the Criminal Code thus enabled the courts to intervene if a child was abused. Таким образом, эта реформа допускает вмешательство судов в случае насилия в отношении ребенка.
Free and compulsory primary education is an inalienable right of every child, and a core obligation of States under international human rights treaties. Бесплатное и обязательное начальное образование представляет собой неотъемлемое право каждого ребенка и одну из обязанностей государств в соответствии с международными правозащитными договорами.
Some delegations and experts considered it important to keep a reference to the best interests of the child in the operative part of the Protocol. Ряд делегаций и некоторые эксперты обратили внимание на важность сохранения ссылки на наилучшие интересы ребенка в постановляющей части протокола.
Some delegations stated that the optional protocol should refer to the relevant national legislation for identifying the persons and entities entitled to represent a child. Некоторые делегации заявили, что определению физических и юридических лиц, имеющих право представлять интересы ребенка, может помочь включение в факультативный протокол ссылки на соответствующее национальное законодательство.
Other delegations considered that the best interests of the child were sufficiently covered as a general principle in the optional protocol. Другие делегации отметили в связи с этим, что вопрос об обеспечении наилучших интересов ребенка в достаточной степени урегулирован благодаря включению в факультативный протокол соответствующего общего принципа.
Another delegation suggested that the Committee's rules of procedure should contain criteria for defining the best interests of the child. Другая делегация предложила оговорить в правилах процедуры Комитета критерии, с учетом которых должны определяться наилучшие интересы ребенка.
Singapore commended Rwanda for the programmes aimed at maternal and child health, and universal primary education. Сингапур высоко оценил программы Руанды, направленные на обеспечение охраны здоровья матери и ребенка, и всеобщее начальное образование.
Professionals should be willing to listen and to believe in the possibility of changing a child's situation. Профессионалы должны быть готовы выслушать ребенка и верить в возможность изменения его положения.
Homelessness had a severe impact on a child's development and was a step towards lifelong disadvantage. Отсутствие жилья самым жестоким образом сказывается на развитии ребенка и на всю жизнь может обусловить его неблагоприятное положение.
We regret that the scribblers of Azerbaijani disinformation are using a life of a child as a propaganda tool. Мы сожалеем, что авторы азербайджанской дезинформации используют жизнь ребенка в качестве средства пропаганды.
Chile congratulated Suriname for its achievements in the prevention of the transmittal of HIV from mother to child. Чили высоко оценила успехи, достигнутые Суринамом в области профилактики заражения ВИЧ ребенка от матери.
In all cases, the best interests of the child should guide decisions about their participation in transitional justice and DDR processes. Во всех случаях решения об участии детей в процессах правосудия переходного периода и РДР необходимо принимать, руководствуясь наилучшими интересами ребенка.
Indeed, the Special Rapporteur acknowledges that in some situations working can enrich the development of the child, family and community. Она признает также, что в некоторых ситуациях труд может способствовать развитию ребенка, укреплению семьи и общества.
States should ensure that professionals providing such assistance are adequately trained in children's rights and the issues of child trafficking. Государства должны обеспечить, чтобы специалисты, оказывающие такую помощь, имели необходимую подготовку в области прав ребенка и в вопросах, связанных с торговлей детьми.