| Singapore sees the family as the foundation safeguarding a child's welfare. | В Сингапуре основой благосостояния ребенка считается семья. |
| The Court directs litigation in such a way that the focus is on the child's best interests. | Суд направляет ход разбирательства дел таким образом, чтобы были учтены наилучшие интересы ребенка. |
| The community health service, through health clinics, provides ante- and post-natal care covering all aspects of maternal and child health. | Общинная служба здравоохранения на базе поликлиник обеспечивает дородовой и послеродовой уход, охватывающий все аспекты охраны здоровья матери и ребенка. |
| Access was almost always deemed best for the child, irrespective of the behavior or circumstances of the parent concerned. | Наличие у ребенка доступа к обоим родителям практически во всех случаях считалось отвечающим его наилучшим интересам вне зависимости от поведения соответствующего родителя или обстоятельств, характеризующих его положение. |
| The dignity of the child defendant is protected and safeguarded throughout all court proceedings. | Достоинство осужденного ребенка защищается и охраняется в течение всего процесса судопроизводства. |
| The Act consolidates all the laws relating to children, promotion and protection of the welfare of a child. | В данном законе объединены все положения права, касающиеся детей, развития и охраны благосостояния ребенка. |
| An international symposium on Uzbekistan's national model for protecting maternal and child health would take place later in November 2011. | В конце ноября 2011 года в стране будет проведен международный симпозиум на тему «Национальная модель охраны здоровья матери и ребенка в Узбекистане: достижения и перспективы». |
| They help maintain the credibility and reliability of the child's testimony, while securing children's well-being and safety throughout the case. | Они помогают гарантировать достоверность и надежность показаний ребенка, способствуя при этом обеспечению его благосостояния и безопасности на протяжении всего процесса рассмотрения его дела. |
| In other countries, the child's permission needs to be sought to pursue a complaint filed on his or her behalf. | В других странах у ребенка требуется получать разрешение на рассмотрение жалобы, поданной от его/ее имени. |
| Hearing these views and responding to them in the development of mechanisms and services is an essential way to move towards greater child sensitivity. | Заслушивание таких мнений и их учет при создании соответствующих механизмов и служб является важнейшим способом более эффективного обеспечения интересов ребенка. |
| Acceptability speaks to the quality and cultural and linguistic appropriateness for the child. | Приемлемость предполагает качество, а также надлежащую культурную и языковую среду для ребенка. |
| The reform of the Criminal Code thus enabled the courts to intervene if a child was abused. | Таким образом, эта реформа допускает вмешательство судов в случае насилия в отношении ребенка. |
| Free and compulsory primary education is an inalienable right of every child, and a core obligation of States under international human rights treaties. | Бесплатное и обязательное начальное образование представляет собой неотъемлемое право каждого ребенка и одну из обязанностей государств в соответствии с международными правозащитными договорами. |
| Some delegations and experts considered it important to keep a reference to the best interests of the child in the operative part of the Protocol. | Ряд делегаций и некоторые эксперты обратили внимание на важность сохранения ссылки на наилучшие интересы ребенка в постановляющей части протокола. |
| Some delegations stated that the optional protocol should refer to the relevant national legislation for identifying the persons and entities entitled to represent a child. | Некоторые делегации заявили, что определению физических и юридических лиц, имеющих право представлять интересы ребенка, может помочь включение в факультативный протокол ссылки на соответствующее национальное законодательство. |
| Other delegations considered that the best interests of the child were sufficiently covered as a general principle in the optional protocol. | Другие делегации отметили в связи с этим, что вопрос об обеспечении наилучших интересов ребенка в достаточной степени урегулирован благодаря включению в факультативный протокол соответствующего общего принципа. |
| Another delegation suggested that the Committee's rules of procedure should contain criteria for defining the best interests of the child. | Другая делегация предложила оговорить в правилах процедуры Комитета критерии, с учетом которых должны определяться наилучшие интересы ребенка. |
| Singapore commended Rwanda for the programmes aimed at maternal and child health, and universal primary education. | Сингапур высоко оценил программы Руанды, направленные на обеспечение охраны здоровья матери и ребенка, и всеобщее начальное образование. |
| Professionals should be willing to listen and to believe in the possibility of changing a child's situation. | Профессионалы должны быть готовы выслушать ребенка и верить в возможность изменения его положения. |
| Homelessness had a severe impact on a child's development and was a step towards lifelong disadvantage. | Отсутствие жилья самым жестоким образом сказывается на развитии ребенка и на всю жизнь может обусловить его неблагоприятное положение. |
| We regret that the scribblers of Azerbaijani disinformation are using a life of a child as a propaganda tool. | Мы сожалеем, что авторы азербайджанской дезинформации используют жизнь ребенка в качестве средства пропаганды. |
| Chile congratulated Suriname for its achievements in the prevention of the transmittal of HIV from mother to child. | Чили высоко оценила успехи, достигнутые Суринамом в области профилактики заражения ВИЧ ребенка от матери. |
| In all cases, the best interests of the child should guide decisions about their participation in transitional justice and DDR processes. | Во всех случаях решения об участии детей в процессах правосудия переходного периода и РДР необходимо принимать, руководствуясь наилучшими интересами ребенка. |
| Indeed, the Special Rapporteur acknowledges that in some situations working can enrich the development of the child, family and community. | Она признает также, что в некоторых ситуациях труд может способствовать развитию ребенка, укреплению семьи и общества. |
| States should ensure that professionals providing such assistance are adequately trained in children's rights and the issues of child trafficking. | Государства должны обеспечить, чтобы специалисты, оказывающие такую помощь, имели необходимую подготовку в области прав ребенка и в вопросах, связанных с торговлей детьми. |