| Developing countries still lack essential building blocks of strong health systems, which are necessary for the provision of basic maternal and child health services. | Развивающиеся страны до сих пор не имеют основных структурных элементов для создания эффективных систем здравоохранения, которые необходимы для оказания базовых услуг по охране здоровья матери и ребенка. |
| The underlying factor governing the Act is that the interest of the child is supreme. | В основе этого закона лежит тезис о том, что интересы ребенка имеют первоочередное значение. |
| Mistaken belief in the age of a child is not a defence. | Заблуждение относительно возраста ребенка не является оправданием. |
| That boy hit her child on purpose. | Этот мальчик ударил её ребенка специально. |
| The prosecution condemned the defendant for kidnapping a child. | Обвинение признало виновным обвиняемого в похищении ребенка. |
| There is no official mechanism to inform parents on the place where their child is detained. | В стране отсутствует официальный механизм уведомления родителей о месте содержания их ребенка. |
| It shall be possible to release the child from the restraint by a single operation on a single buckle. | 6.7.1.4 Должна быть обеспечена возможность освобождения ребенка из удерживающего устройства путем простого нажатия на одну пряжку. |
| The thorax of the child is represented by a single rib-cage. | Грудная клетка ребенка представляет собой реберный модуль. |
| The law guarantees the physical integrity of the child and his or her protection from all forms of violence and exploitation. | Законодательством гарантирована неприкосновенность личности ребенка и защита от всех форм насилия и эксплуатации. |
| Ground engagements were the leading cause of child deaths and injuries, killing 54 children and injuring 180. | Ведущей причиной детской смертности и травматизма были вооруженные столкновения - в ходе них погибло 54 ребенка и 180 получили ранения. |
| The United Nations Mission gathered that the patient later gave birth to a healthy child. | Миссия Организации Объединенных Наций получила информацию о том, что позднее эта пациентка родила здорового ребенка. |
| Several delegations referred to the best interests of the child as a primary consideration. | Несколько выступавших отметили, что прежде всего следует руководствоваться наилучшими интересами ребенка. |
| He emphasized the importance of the role of families in supporting every phase of a child's development. | Д-р Джакетто подчеркнул важную роль семей в поддержке развития ребенка на всех этапах. |
| National legislation should be in line with the State's obligation to respect, protect and fulfil the right of the child to health. | Национальное законодательство должно соответствовать обязательству государства уважать, защищать и осуществлять право ребенка на здоровье. |
| The right of the child to health had to be integrated into each stage of this policy cycle. | Право ребенка на здоровье должно быть интегрировано в каждый этап этого политического процесса. |
| Mr. Parra referred to relevant judicial decisions in Latin America related to the right of the child to health. | Г-н Парра рассказал о принятии в Латинской Америке судебных решений, касающихся права ребенка на здоровье. |
| It highlighted the progress made with regard to gender equality, rights of the child and combating trafficking in persons. | Она особо подчеркнула прогресс, достигнутый в области гендерного равенства, прав ребенка и борьбы с торговлей людьми. |
| Turkmenistan had participated in international cooperation on the protection of the rights and best interests of the child. | Туркменистан участвует в международном сотрудничестве в области защиты прав и интересов ребенка. |
| The child's father and grandmother were also attacked and survived with serious injuries. | Отец ребенка и его бабка также подверглись нападению, но выжили, получив серьезные ранения. |
| The international community must recognize the importance of nutrition-enhancing interventions in the first 1,000 days of a child's life. | Международное сообщество должно признать важное значение мероприятий по улучшению питания в первые 1000 дней жизни ребенка. |
| Furthermore, maternal and child health was closely linked with non-communicable diseases and their attendant risk factors. | Кроме того, здоровье матери и ребенка тесно связано с неинфекционными заболеваниями и сопутствующими им факторами риска. |
| Maternal and child health care were particularly important in her country on account of its low birth rate. | Для Беларуси ввиду ее низких показателей рождаемости особенно важна охрана здоровья матери и ребенка. |
| The international community should engage more actively to free every child from violence, exploitation and abuse. | Международному сообществу следует принимать более активные меры, с тем чтобы избавить каждого ребенка от насилия, эксплуатации и жестокого обращения. |
| Furthermore, his Government had adopted an integrated maternal infant and child health strategy to reduce childhood morbidity and maternal mortality. | Кроме того, правительство страны оратора приняло комплексную стратегию охраны здоровья матери и ребенка в целях сокращения детской заболеваемости и материнской смертности. |
| It was also an impediment to full realization of the child's adult potential. | Такие браки являются также препятствием на пути полной реализации потенциала ребенка во взрослом возрасте. |