Developing countries still lack essential building blocks of strong health systems, which are necessary for the provision of basic maternal and child health services. |
Развивающиеся страны до сих пор не имеют основных структурных элементов для создания эффективных систем здравоохранения, которые необходимы для оказания базовых услуг по охране здоровья матери и ребенка. |
The underlying factor governing the Act is that the interest of the child is supreme. |
В основе этого закона лежит тезис о том, что интересы ребенка имеют первоочередное значение. |
Mistaken belief in the age of a child is not a defence. |
Заблуждение относительно возраста ребенка не является оправданием. |
That boy hit her child on purpose. |
Этот мальчик ударил её ребенка специально. |
The prosecution condemned the defendant for kidnapping a child. |
Обвинение признало виновным обвиняемого в похищении ребенка. |
There is no official mechanism to inform parents on the place where their child is detained. |
В стране отсутствует официальный механизм уведомления родителей о месте содержания их ребенка. |
It shall be possible to release the child from the restraint by a single operation on a single buckle. |
6.7.1.4 Должна быть обеспечена возможность освобождения ребенка из удерживающего устройства путем простого нажатия на одну пряжку. |
The thorax of the child is represented by a single rib-cage. |
Грудная клетка ребенка представляет собой реберный модуль. |
The law guarantees the physical integrity of the child and his or her protection from all forms of violence and exploitation. |
Законодательством гарантирована неприкосновенность личности ребенка и защита от всех форм насилия и эксплуатации. |
Ground engagements were the leading cause of child deaths and injuries, killing 54 children and injuring 180. |
Ведущей причиной детской смертности и травматизма были вооруженные столкновения - в ходе них погибло 54 ребенка и 180 получили ранения. |
The United Nations Mission gathered that the patient later gave birth to a healthy child. |
Миссия Организации Объединенных Наций получила информацию о том, что позднее эта пациентка родила здорового ребенка. |
Several delegations referred to the best interests of the child as a primary consideration. |
Несколько выступавших отметили, что прежде всего следует руководствоваться наилучшими интересами ребенка. |
He emphasized the importance of the role of families in supporting every phase of a child's development. |
Д-р Джакетто подчеркнул важную роль семей в поддержке развития ребенка на всех этапах. |
National legislation should be in line with the State's obligation to respect, protect and fulfil the right of the child to health. |
Национальное законодательство должно соответствовать обязательству государства уважать, защищать и осуществлять право ребенка на здоровье. |
The right of the child to health had to be integrated into each stage of this policy cycle. |
Право ребенка на здоровье должно быть интегрировано в каждый этап этого политического процесса. |
Mr. Parra referred to relevant judicial decisions in Latin America related to the right of the child to health. |
Г-н Парра рассказал о принятии в Латинской Америке судебных решений, касающихся права ребенка на здоровье. |
It highlighted the progress made with regard to gender equality, rights of the child and combating trafficking in persons. |
Она особо подчеркнула прогресс, достигнутый в области гендерного равенства, прав ребенка и борьбы с торговлей людьми. |
Turkmenistan had participated in international cooperation on the protection of the rights and best interests of the child. |
Туркменистан участвует в международном сотрудничестве в области защиты прав и интересов ребенка. |
The child's father and grandmother were also attacked and survived with serious injuries. |
Отец ребенка и его бабка также подверглись нападению, но выжили, получив серьезные ранения. |
The international community must recognize the importance of nutrition-enhancing interventions in the first 1,000 days of a child's life. |
Международное сообщество должно признать важное значение мероприятий по улучшению питания в первые 1000 дней жизни ребенка. |
Furthermore, maternal and child health was closely linked with non-communicable diseases and their attendant risk factors. |
Кроме того, здоровье матери и ребенка тесно связано с неинфекционными заболеваниями и сопутствующими им факторами риска. |
Maternal and child health care were particularly important in her country on account of its low birth rate. |
Для Беларуси ввиду ее низких показателей рождаемости особенно важна охрана здоровья матери и ребенка. |
The international community should engage more actively to free every child from violence, exploitation and abuse. |
Международному сообществу следует принимать более активные меры, с тем чтобы избавить каждого ребенка от насилия, эксплуатации и жестокого обращения. |
Furthermore, his Government had adopted an integrated maternal infant and child health strategy to reduce childhood morbidity and maternal mortality. |
Кроме того, правительство страны оратора приняло комплексную стратегию охраны здоровья матери и ребенка в целях сокращения детской заболеваемости и материнской смертности. |
It was also an impediment to full realization of the child's adult potential. |
Такие браки являются также препятствием на пути полной реализации потенциала ребенка во взрослом возрасте. |