The same holds for the oldest child of an unmarried mother. |
То же распространяется на самого старшего ребенка незамужней матери. |
Initially the right of the father was a determining factor while awarding the custody of the minor child. |
Первоначально это право являлось определяющим фактором при предоставлении отцу права на попечение несовершеннолетнего ребенка. |
Analytical framework for maternal and child health and nutrition |
Схема анализа положения в области охраны здоровья и питания матери и ребенка |
New rights, set below in the umbrella Federal Law have a direct function of protection of women and mothers in the interest of a child. |
Новые права, изложенные ниже в зонтичном федеральном законе, выполняют прямую функцию защиты женщин и матерей в интересах ребенка. |
For the proper growth and development of a child, it is necessary to secure a harmonious family environment. |
Для нормального роста и развития ребенка необходимо обеспечить гармоничную семейную обстановку. |
The price of accommodation in these institutions is KM 450 to 500 monthly per child. |
Стоимость проживания в этих приютах составляет 450-500 КМ в месяц на ребенка. |
The decision on accommodation of a child in the institution is taken by the competent social welfare service as the custody authority. |
Решение о помещении того или иного ребенка в приют принимается компетентной службой социального обеспечения, выполняющей функции органа опекунства. |
For each child born, the benefits comprise 50 per cent of the minimum monthly wage. |
Величина пособий на каждого родившегося ребенка составляет 50% от минимальной ежемесячной зарплаты. |
Under the Law On Social Assistance the family state benefit is granted to persons who bring up a child. |
В соответствии с Законом о социальной помощи лицам, воспитывающим ребенка, предоставляется государственное семейное пособие. |
In accordance with Article 176 of the Labour Code this norm applies to the child's father or guardians. |
В соответствии со статьей 176 Трудового кодекса эта норма применяется также и к отцу ребенка или его опекунам. |
Guardians receive a benefit from the state budget for the performance of guardian's duties and a benefit for child's support. |
Опекунам из государственного бюджета выплачивается пособие на выполнение опекунских функций и дотация на содержание ребенка. |
The guardian receives a benefit in the amount of 32 LVL for each child entrusted to her/his guardianship. |
Опекун получает дотацию в размере 32 латов на каждого ребенка, переданного под его/ее опеку. |
In the past few decades the average age at which women in the Netherlands have their first child has increased to 29.1 years. |
За последние десятилетия средний возраст рождения женщинами в Нидерландах первого ребенка увеличился до 29,1 года. |
The increased age at which women have their first child is also a contributing factor. |
Этому способствует также увеличение возраста рождения первого ребенка у женщин. |
Agreements for the complementarity of services favour child development. |
Принято соглашение о взаимодополняемости услуг, способствующих развитию ребенка. |
Household of 2 adults + 1 child |
Домохозяйство, состоящее из двух взрослых и одного ребенка |
Article 6 provides that anyone who employs a child of compulsory education age shall be punished with imprisonment and a fine. |
Статья 6 предусматривает, что любое лицо, нанимающее на работу ребенка в возрасте прохождения обязательного образования, наказывается лишением свободы и штрафом. |
Maternal and child health services have been at the forefront of the Government's concerns for many years past. |
На протяжении многих лет правительством уделяется первоочередное внимание услугам по охране здоровья матери и ребенка. |
The maternal and child welfare advice programme; |
программа консультаций по вопросам охраны здоровья матери и ребенка; |
He shall also award temporary maintenance for the child against whomsoever he deems to be liable for it. |
Он также выносит решение об обеспечении временного содержания ребенка любым лицом, которое он сочтет ответственным за такое содержание. |
The husband has a share of one quarter if there is a child or any grandchild by a son. |
Мужу принадлежит доля в размере одной четвертой в случае наличия ребенка или внука/внучки от сына. |
Rights protected, include the right to food and basic rights for the child. |
В число защищаемых прав входят также право на питание и основные права ребенка. |
The child support grant underwent fundamental change recently. |
Порядок предоставления пособий на ребенка недавно претерпел существенные изменения. |
One delegation proposed adding the child's own views to the concept of best interests. |
Одна делегация предложила наряду с наилучшим обеспечением интересов упомянуть о мнении ребенка. |
In fact, basic competence in a child's mother tongue was considered a prerequisite for learning Icelandic. |
По сути базовые знания родного языка ребенка являются необходимым предварительным условием для изучения исландского языка. |