Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
Where there is a direct threat to a child's life or health, provision is made for immediate removal of the child from parental custody by the guardianship authorities. В случаях непосредственной угрозы жизни и здоровью ребенка предусмотрено немедленное отобрание ребенка у родителей органами опеки и попечительства.
This measure helps to increase the chances of child survival at birth and a child's good health during the first five years of its life. Эта мера позволяет повысить шансы на выживание ребенка при рождении и на хорошее состояние здоровья ребенка в ходе первых пяти лет его жизни.
The review should be carried out by duly qualified and authorized persons, and should fully involve the child and all relevant persons in the child's life. Проверка должна проводиться квалифицированными и уполномоченными лицами при полном участии ребенка и всех значимых в жизни ребенка лиц.
In case of repeated child absence from school or signs of abuse or neglect, home visits are promoted to monitor the child's situation. В случае неоднократного отсутствия ребенка в школе либо признаков надругательств или отсутствия заботы о ребенке члены этих организаций посещают ребенка на дому для выяснения его положения.
A birth record, because it certifies a child's age, allows appropriate legal steps to be taken to ensure the protection of the child and the punishment of the offender. Свидетельство о рождении, будучи удостоверением возраста ребенка, позволяет принять соответствующие правовые меры в целях защиты ребенка и наказания правонарушителя.
Through this mode recipients for child care and protection are given an allowance of $30 to $35 per child. В данном случае на цели предоставления ухода и защиты ребенка выплачивается пособие в размере от 30 до 35 долл. на каждого ребенка.
The Convention addresses children's rights from a child's perspective and urges adherence to the best interest of the child, focusing on survival and developmental, protection and participation rights. Права детей трактуются в Конвенции с учетом защиты интересов ребенка, и в ней содержится настоятельный призыв максимально учитывать интересы ребенка и уделять особое внимание его правам на выживание и развитие, защиту и участие.
Ukrainian law provides for measures to ensure the maintenance of a child by the parents or other persons responsible for the child, both within the country and abroad. Украинское законодательство предусматривает меры по обеспечению содержания ребенка родителями или другими лицами, которые отвечают за ребенка, как внутри государства, так и за рубежом.
The insured person who adopts a newborn child or is appointed as his (her) guardian is granted a maternity benefit from the day of adoption or establishment of guardianship until a child is 70 days old. Застрахованному лицу, которое усыновит/удочерит новорожденного ребенка или назначено ее(его) опекуном, выдается пособие по материнству со дня усыновления/удочерения или установления опекунства до того, как ребенок достигнет возраста 70 дней.
It stressed the importance of including both undocumented children and adults in the right to health care, since the well-being of a child was linked to that of the child's parents. Он подчеркнул важность осуществления права на медицинское обслуживание как детей, так и взрослых без документов, поскольку благосостояние ребенка зависит от благосостояния его родителей.
Each child should have a name tag pinned to his/her clothing which also indicates the name of the child's community of origin. Каждый ребенок должен иметь табличку с именем, которая должна быть прикреплена к его одежде и на которой должно быть также указано название общины происхождения ребенка.
JS3 also reported that, since the 2010 amendments to the Aliens Act, a residence permit for a child could be repealed if the child stayed 3 months outside the country. В СП3 также сообщено, что после внесения в 2010 году поправок к Закону об иностранцах вид на жительство для ребенка может быть объявлен недействительным, если ребенок пробыл три месяца за пределами страны.
It was difficult to think of a situation where a child's rights had been violated but the child had suffered "no clear disadvantage". Трудно представить себе ситуацию, когда права ребенка были бы нарушены, но его интересы не были бы "явно ущемлены".
There is no evidence or allegation that the child's father could have any authority over the child without a divorce decree or against the mother's wishes. Не существует никакого доказательства или заявления относительно того, что отец ребенка мог бы осуществлять какую-либо власть над ребенком в отсутствие судебного решения о разводе и против воли его матери.
When a strong relationship has been established between a child and a parent, it is incumbent of the State party to demonstrate additional factors beyond enforcement of immigration policy justifying the deportation of the child, in order to prevent its decision from being characterized as arbitrary. В том случае, если установлен факт наличия тесных связей между ребенком и родителем, государство-участник обязано продемонстрировать существование дополнительных факторов, помимо соблюдения иммиграционной политики, оправдывающей депортацию ребенка, с тем чтобы не допустить признания его решения в качестве произвольного.
The Ombudsperson for Children also inter alia investigates complaints made by a child in relation to any breach of the rights of a child. Омбудсмен по делам детей также проводит расследования по жалобам, поступающим от детей в связи с любым нарушением прав ребенка.
Under article 131 of the Marriage and Family Code, the adoption of a child by one spouse requires the consent of the other if the child is not adopted by both spouses. Следует отметить, что в соответствии со статьей 131 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье при усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга на усыновление, если ребенок не усыновляется обоими супругами.
In some cases, where the interests of the child so require, the court may condition contact with the child on the presence of a third person. В отдельных случаях, если это вызвано интересами ребенка, суд может обусловить свидание с ребенком в присутствием другого лица.
Temporary State benefits are paid for children with parents who refuse to pay child support costs, who are unable to maintain the child or whose whereabouts are unknown. Предоставляется временная государственная помощь детям, родители которых уклоняются от уплаты алиментов, не имеют возможности содержать ребенка или место проживания которых неизвестно.
The procedure had been drawn up with the various social actors concerned to ensure that intervention was flexible and effective, safeguarded the best interests of the child and avoided the double victimization of the child. Данное положение разрабатывалось совместно с различными заинтересованными субъектами общества, с тем чтобы обеспечить гибкость и эффективность вмешательства, гарантирующего наилучшие интересы ребенка и недопущение его двойной виктимизации.
For families with one or two children, the child allowance is CHF 280 per child per month. Семьи, имеющие одного ребенка или двоих детей, получают в месяц 280 швейцарских франков на каждого ребенка.
The head teacher decides whether to place a child in a preparatory class at the request of the child's parents and on the advice of the school advisory facility. Решение о помещении ребенка в подготовительный класс принимается старшим преподавателем на основании просьбы родителей ребенка и рекомендации школьного совета.
Promoting women's control over family resources can also contribute to the improvement of child health through the prioritization of child nutrition and access to health services. Укреплению здоровья ребенка может также способствовать расширение контроля женщин над семейными ресурсами, поскольку при этом приоритетное внимание начинает уделяться питанию ребенка и его доступу к услугам здравоохранения.
A child should also have additional time for daily leisure activities, part of which should be devoted, if the child wishes, to arts and crafts skill development. У ребенка должно быть также дополнительное время для ежедневного досуга, часть которого следует отводить по желанию ребенка на занятия искусством и ремеслами.
The child welfare services and the Directorate of Immigration cooperated closely to protect the best interests of the child as part of the assistance they provided to unaccompanied minors. Службы по защите детства и Управление иммиграции тесно сотрудничают в области охраны высших интересов ребенка в рамках мер по обеспечению интересов несопровождаемых несовершеннолетних.