A child's right to primary education is dependent on the fulfilment of a plethora of other rights because they are inherently interdependent and interrelated. |
Право ребенка на начальное образование зависит от реализации множества других прав, поскольку они внутренне взаимозависимы и взаимосвязаны. |
Significant concerns persisted with regard to maternal and child health due to mobility constraints and insufficient infrastructure. |
Значительную озабоченность по-прежнему вызывает ситуация в области охраны здоровья матери и ребенка, связанная с ограничениями на передвижение и слаборазвитостью инфраструктуры. |
The destruction of a woman's child through the violence of the abortion act does not result in true empowerment. |
Уничтожение ребенка посредством насильственного прерывания беременности не означает расширения возможностей женщин в подлинном смысле этого слова. |
This Convention does not discriminate against any child, boy or girl, in the enjoyment of these rights. |
КПР не дискриминирует ребенка, будь то мальчик или девочка, в осуществлении этих прав. |
Indoor air pollution and the reduction of drudgery has improved mother and child health. |
Сокращение вредных выбросов и масштабов тяжелого женского труда способствует улучшению здоровья матери и ребенка. |
It acts as a permanent adviser to governmental, university, and community organizations in the field of mother and child health. |
Оно консультирует правительственные, университетские и общинные организации по вопросам охраны здоровья матери и ребенка. |
The Oubangui tribe of Central Africa plants a tree for every newborn child. |
В племени убанги в Центральной Африке сажается дерево при рождении каждого нового ребенка. |
However, it was concerned that the best interests of the child were not a priority in decision-making processes. |
Вместе с тем он выразил обеспокоенность тем, что наилучшие интересы ребенка не являются приоритетным соображением в процессе принятия решений. |
CRC recommended that Kiribati systematically apply criteria based on the best interests of the child and develop informal family-based alternative care solutions. |
КПР рекомендовал Кирибати на систематической основе руководствоваться критерием учета наилучших интересов ребенка и вырабатывать неформальные, опирающиеся на семью решения по обеспечению альтернативного ухода. |
The best interests of the child remain one of the top priorities in Government's policies and programmes. |
Наилучшие интересы ребенка остаются в числе главных приоритетов государственной политики и программ. |
It remained concerned that Sweden had not introduced legislation in respect of appointing a temporary guardian for each unaccompanied child within 24 hours of arrival. |
Он был по-прежнему обеспокоен тем, что Швеция не приняла законодательство о назначении временного опекуна для каждого несопровождаемого ребенка в течение 24 часов после его прибытия в страну. |
UNA-Sweden reported that in asylum processes the best interests of the child principle is not always applied. |
АСООН-Швеция сообщила, что в процессе предоставления убежища принцип наивысших интересов ребенка не всегда соблюдается. |
The principle of the best interests of the child is regularly invoked before judicial bodies. |
В судебных органах постоянно применяется принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Special education is organized according to the type of disability of the child. |
Специальное обучение организуется в зависимости от характера инвалидности ребенка. |
In most Australian states, a parent can lawfully smack their child in the home when it is considered "reasonable chastisement". |
В большинстве австралийских штатов родители могут на законном основании отшлепать своего ребенка, если считают это "справедливым наказанием". |
Recent High Court verdict that allows a mother to be recognized as the guardian of her child. |
Недавно Высоким судом был вынесен вердикт, допускающий назначение матери опекуном ее ребенка. |
Such groups also put a priority on providing educational services in or near the child's home. |
Приоритетом в данном направлении является предоставление образовательных услуг по месту жительства ребенка. |
The priorities include maternal and child health, management of health emergencies and the reorganization of maternity services. |
Принятые приоритеты направлены, помимо прочего, на здоровье матери и ребенка, управление неотложной санитарной помощью и реорганизацию служб по вопросам материнства. |
The new National Curriculum Framework (NCF) is aligned to the holistic development of the child. |
Новая структура национальной школьной программы направлена на всестороннее развитие ребенка. |
Fiji prioritises the best interests of the child as the paramount consideration in compliance with CEDAW. |
При выполнении положений КЛДОЖ на Фиджи приоритетное внимание уделяется обеспечению наилучших интересов ребенка. |
It must consider the financial support necessary for the maintenance of the child. |
Он должен рассмотреть вопрос о финансовой помощи, необходимой для содержания ребенка. |
Currently, the Department pays out $40 per month per child placed in residential homes. |
В настоящее время Департамент выплачивает по 40 долл. в месяц на ребенка, помещенного в приют. |
In this respect, additional emphasis could be given to pre-school education in a child's mother tongue, which is an important issue. |
В этой связи можно дополнительно акцентировать внимание на дошкольном образовании на родном языке ребенка, что является важным вопросом. |
Norway's initiative to improve maternal and child health entailed an allocation of NOK 500 million. |
Инициатива Норвегии по улучшению здоровья матери и ребенка повлекла за собой выделение 500 миллионов норвежских крон. |
Mr. Stoltenberg has raised the profile of maternal and child health within the High-level Taskforce on Innovative International Financing for Health Systems. |
Г-н Столтенберг смог привлечь особое внимание к вопросам здоровья матери и ребенка в рамках Целевой группы высокого уровня по инновационному международному финансированию систем здравоохранения. |