This Act underpins the basic tenet that the welfare of the child is of paramount importance. |
Этот закон основывается на базовом принципе о том, что благополучие ребенка имеет первостепенное значение. |
The delegation observed that these medical tests are not carried out in the best interests of the child. |
Члены делегации отметили, что такие медицинские освидетельствования проводятся не для наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The Committee notes that the State party assigned the Ministry of Social Development to coordinate and implement child rights-related activities with other ministries and non-governmental organizations. |
Комитет отмечает, что государство-участник поручило Министерству социального развития координировать и осуществлять деятельность, связанную с правами ребенка, с другими министерствами и неправительственными организациями. |
The Committee notes the wealth of existing national legislation that gives primary consideration to the best interests of the child. |
Комитет отмечает обилие действующих национальных законодательных положений, уделяющих основное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
The Committee is furthermore concerned that the continued relation of a child to his/her parent in prison is not sufficiently supported. |
Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу того, что сохранение связи ребенка со своим родителем, содержащимся в тюрьме, не получает достаточной поддержки. |
By law, parents or other persons or establishments involved in the upbringing of a child are held accountable for any inappropriate upbringing. |
Родители, а также иные лица и учреждения, принимающие участие в воспитании ребенка, в соответствии с законодательством несут ответственность за ненадлежащее воспитание детей. |
A child may be adopted without the consent of the parents in situations described in article 128 of the Marriage and Family Code. |
Усыновление ребенка без согласия родителей допускается в случаях, предусмотренных статьей 128 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье. |
Persons wishing to adopt a child are subject to strict requirements. |
К лицам, желающим усыновить ребенка, предъявляются повышенные требования. |
They are responsible for informing the child at all stages of the proceedings. |
Они являются ответственными лицами по информированию ребенка на всех стадиях судопроизводства. |
These arrangements should always be in the best interests of the child and respect international human rights standards. |
Эти договоренности всегда должны отвечать наилучшим интересам ребенка, и при их выработке должны соблюдаться международные стандарты в области прав человека. |
A change in the citizenship of a child aged 15-18 is possible only with his or her consent. |
Изменение гражданства ребенка в возрасте от 15 до 18 лет происходит лишь по его согласию. |
Family relations must reflect as much as possible the interests of the child and any disabled family member. |
Регулирование семейных отношений должно осуществляться с максимально возможным учетом интересов ребенка, неработоспособных членов семьи. |
A child's right to due parental care is ensured by a system of State monitoring. |
Право ребенка на должное родительское воспитание обеспечивается системой государственного контроля. |
A frequent cause of a child's separation from one parent is the parents' divorce. |
Одной из распространенных причин расторжения отношений ребенка с одним из родителей является развод родителей. |
Living, development and education conditions are based on every child's individual needs and life experience. |
Условия для проживания, развития и воспитания создаются с учетом индивидуальных потребностей каждого ребенка, опыта его жизни. |
The purpose of the benefit is to create appropriate conditions for full child care and rearing. |
Помощь при рождении ребенка выплачивается с целью создания надлежащих условий для полноценного содержания и воспитания ребенка. |
For children living in residential institutions, payments are transferred to the personal account of the child concerned. |
В случае пребывания ребенка в интернатных заведениях средства перечисляются на личный счет ребенка. |
Figure 18 shows the average monthly benefit for one child. |
Среднемесячный размер помощи на каждого ребенка приведен на рис. 18. |
Maternal and child health is a major concern at the highest levels of both the State and the Ministry. |
Здоровье матери и ребенка является предметом озабоченности на самом высоком уровне государства и Министерства. |
The reality is that under the legislation in force, the woman and child enjoy a better situation. |
Реальность такова, что в соответствии с существующим законодательством на женщину и ребенка распространяется благоприятный режим. |
Since January 2007, the single parent allowance has been CHF 110 per child. |
С января 2007 года пособие одиноким родителям составляет 110 швейцарских франков на каждого ребенка. |
The law grants working women and men an individual right to parental leave upon birth or adoption of a child. |
Закон предоставляет работающим женщинам и мужчинам индивидуальное право на получение родительского отпуска в случае рождения или усыновления/удочерения ребенка. |
Parents are the child's "natural" guardians. |
Родители являются "естественными" опекунами ребенка. |
The Committee points out that regard for stability and security for the child is best safeguarded when the parents agree on the paternity. |
Как подчеркивает Комитет, стабильность и безопасность ребенка будут обеспечены наилучшим образом, если родители договорятся об отцовстве. |
Families with more than one child in kindergarten in a municipality are to be granted a sibling rebate. |
Семьи, имеющие более одного ребенка, в муниципальных детских учреждениях получают скидку. |