Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
This Act underpins the basic tenet that the welfare of the child is of paramount importance. Этот закон основывается на базовом принципе о том, что благополучие ребенка имеет первостепенное значение.
The delegation observed that these medical tests are not carried out in the best interests of the child. Члены делегации отметили, что такие медицинские освидетельствования проводятся не для наилучшего обеспечения интересов ребенка.
The Committee notes that the State party assigned the Ministry of Social Development to coordinate and implement child rights-related activities with other ministries and non-governmental organizations. Комитет отмечает, что государство-участник поручило Министерству социального развития координировать и осуществлять деятельность, связанную с правами ребенка, с другими министерствами и неправительственными организациями.
The Committee notes the wealth of existing national legislation that gives primary consideration to the best interests of the child. Комитет отмечает обилие действующих национальных законодательных положений, уделяющих основное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка.
The Committee is furthermore concerned that the continued relation of a child to his/her parent in prison is not sufficiently supported. Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу того, что сохранение связи ребенка со своим родителем, содержащимся в тюрьме, не получает достаточной поддержки.
By law, parents or other persons or establishments involved in the upbringing of a child are held accountable for any inappropriate upbringing. Родители, а также иные лица и учреждения, принимающие участие в воспитании ребенка, в соответствии с законодательством несут ответственность за ненадлежащее воспитание детей.
A child may be adopted without the consent of the parents in situations described in article 128 of the Marriage and Family Code. Усыновление ребенка без согласия родителей допускается в случаях, предусмотренных статьей 128 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье.
Persons wishing to adopt a child are subject to strict requirements. К лицам, желающим усыновить ребенка, предъявляются повышенные требования.
They are responsible for informing the child at all stages of the proceedings. Они являются ответственными лицами по информированию ребенка на всех стадиях судопроизводства.
These arrangements should always be in the best interests of the child and respect international human rights standards. Эти договоренности всегда должны отвечать наилучшим интересам ребенка, и при их выработке должны соблюдаться международные стандарты в области прав человека.
A change in the citizenship of a child aged 15-18 is possible only with his or her consent. Изменение гражданства ребенка в возрасте от 15 до 18 лет происходит лишь по его согласию.
Family relations must reflect as much as possible the interests of the child and any disabled family member. Регулирование семейных отношений должно осуществляться с максимально возможным учетом интересов ребенка, неработоспособных членов семьи.
A child's right to due parental care is ensured by a system of State monitoring. Право ребенка на должное родительское воспитание обеспечивается системой государственного контроля.
A frequent cause of a child's separation from one parent is the parents' divorce. Одной из распространенных причин расторжения отношений ребенка с одним из родителей является развод родителей.
Living, development and education conditions are based on every child's individual needs and life experience. Условия для проживания, развития и воспитания создаются с учетом индивидуальных потребностей каждого ребенка, опыта его жизни.
The purpose of the benefit is to create appropriate conditions for full child care and rearing. Помощь при рождении ребенка выплачивается с целью создания надлежащих условий для полноценного содержания и воспитания ребенка.
For children living in residential institutions, payments are transferred to the personal account of the child concerned. В случае пребывания ребенка в интернатных заведениях средства перечисляются на личный счет ребенка.
Figure 18 shows the average monthly benefit for one child. Среднемесячный размер помощи на каждого ребенка приведен на рис. 18.
Maternal and child health is a major concern at the highest levels of both the State and the Ministry. Здоровье матери и ребенка является предметом озабоченности на самом высоком уровне государства и Министерства.
The reality is that under the legislation in force, the woman and child enjoy a better situation. Реальность такова, что в соответствии с существующим законодательством на женщину и ребенка распространяется благоприятный режим.
Since January 2007, the single parent allowance has been CHF 110 per child. С января 2007 года пособие одиноким родителям составляет 110 швейцарских франков на каждого ребенка.
The law grants working women and men an individual right to parental leave upon birth or adoption of a child. Закон предоставляет работающим женщинам и мужчинам индивидуальное право на получение родительского отпуска в случае рождения или усыновления/удочерения ребенка.
Parents are the child's "natural" guardians. Родители являются "естественными" опекунами ребенка.
The Committee points out that regard for stability and security for the child is best safeguarded when the parents agree on the paternity. Как подчеркивает Комитет, стабильность и безопасность ребенка будут обеспечены наилучшим образом, если родители договорятся об отцовстве.
Families with more than one child in kindergarten in a municipality are to be granted a sibling rebate. Семьи, имеющие более одного ребенка, в муниципальных детских учреждениях получают скидку.