| This Act underpins the basic tenet that the welfare of the child is of paramount importance. | Этот закон основывается на базовом принципе о том, что благополучие ребенка имеет первостепенное значение. |
| The delegation observed that these medical tests are not carried out in the best interests of the child. | Члены делегации отметили, что такие медицинские освидетельствования проводятся не для наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| The Committee notes that the State party assigned the Ministry of Social Development to coordinate and implement child rights-related activities with other ministries and non-governmental organizations. | Комитет отмечает, что государство-участник поручило Министерству социального развития координировать и осуществлять деятельность, связанную с правами ребенка, с другими министерствами и неправительственными организациями. |
| The Committee notes the wealth of existing national legislation that gives primary consideration to the best interests of the child. | Комитет отмечает обилие действующих национальных законодательных положений, уделяющих основное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| The Committee is furthermore concerned that the continued relation of a child to his/her parent in prison is not sufficiently supported. | Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу того, что сохранение связи ребенка со своим родителем, содержащимся в тюрьме, не получает достаточной поддержки. |
| By law, parents or other persons or establishments involved in the upbringing of a child are held accountable for any inappropriate upbringing. | Родители, а также иные лица и учреждения, принимающие участие в воспитании ребенка, в соответствии с законодательством несут ответственность за ненадлежащее воспитание детей. |
| A child may be adopted without the consent of the parents in situations described in article 128 of the Marriage and Family Code. | Усыновление ребенка без согласия родителей допускается в случаях, предусмотренных статьей 128 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье. |
| Persons wishing to adopt a child are subject to strict requirements. | К лицам, желающим усыновить ребенка, предъявляются повышенные требования. |
| They are responsible for informing the child at all stages of the proceedings. | Они являются ответственными лицами по информированию ребенка на всех стадиях судопроизводства. |
| These arrangements should always be in the best interests of the child and respect international human rights standards. | Эти договоренности всегда должны отвечать наилучшим интересам ребенка, и при их выработке должны соблюдаться международные стандарты в области прав человека. |
| A change in the citizenship of a child aged 15-18 is possible only with his or her consent. | Изменение гражданства ребенка в возрасте от 15 до 18 лет происходит лишь по его согласию. |
| Family relations must reflect as much as possible the interests of the child and any disabled family member. | Регулирование семейных отношений должно осуществляться с максимально возможным учетом интересов ребенка, неработоспособных членов семьи. |
| A child's right to due parental care is ensured by a system of State monitoring. | Право ребенка на должное родительское воспитание обеспечивается системой государственного контроля. |
| A frequent cause of a child's separation from one parent is the parents' divorce. | Одной из распространенных причин расторжения отношений ребенка с одним из родителей является развод родителей. |
| Living, development and education conditions are based on every child's individual needs and life experience. | Условия для проживания, развития и воспитания создаются с учетом индивидуальных потребностей каждого ребенка, опыта его жизни. |
| The purpose of the benefit is to create appropriate conditions for full child care and rearing. | Помощь при рождении ребенка выплачивается с целью создания надлежащих условий для полноценного содержания и воспитания ребенка. |
| For children living in residential institutions, payments are transferred to the personal account of the child concerned. | В случае пребывания ребенка в интернатных заведениях средства перечисляются на личный счет ребенка. |
| Figure 18 shows the average monthly benefit for one child. | Среднемесячный размер помощи на каждого ребенка приведен на рис. 18. |
| Maternal and child health is a major concern at the highest levels of both the State and the Ministry. | Здоровье матери и ребенка является предметом озабоченности на самом высоком уровне государства и Министерства. |
| The reality is that under the legislation in force, the woman and child enjoy a better situation. | Реальность такова, что в соответствии с существующим законодательством на женщину и ребенка распространяется благоприятный режим. |
| Since January 2007, the single parent allowance has been CHF 110 per child. | С января 2007 года пособие одиноким родителям составляет 110 швейцарских франков на каждого ребенка. |
| The law grants working women and men an individual right to parental leave upon birth or adoption of a child. | Закон предоставляет работающим женщинам и мужчинам индивидуальное право на получение родительского отпуска в случае рождения или усыновления/удочерения ребенка. |
| Parents are the child's "natural" guardians. | Родители являются "естественными" опекунами ребенка. |
| The Committee points out that regard for stability and security for the child is best safeguarded when the parents agree on the paternity. | Как подчеркивает Комитет, стабильность и безопасность ребенка будут обеспечены наилучшим образом, если родители договорятся об отцовстве. |
| Families with more than one child in kindergarten in a municipality are to be granted a sibling rebate. | Семьи, имеющие более одного ребенка, в муниципальных детских учреждениях получают скидку. |