Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
However, the parent of an adopted child is entitled to child care leave until two years have passed since the adoption, however at most until the child starts school. Однако родитель усыновленного ребенка имеет право на отпуск по уходу за ним в течение двух лет со времени усыновления, но не позднее, чем этот ребенок начнет ходить в школу.
If concerns for a child's well-being are reported, the municipal child welfare service must ensure that the child in question receives the necessary help and care in a timely manner, regardless of nationality, citizenship and residency status. Если поступает тревожное сообщение о положении ребенка, то муниципальная служба обеспечения благосостояния ребенка должны немедленно оказать указанному ребенку необходимую помощь и предоставить уход независимо от национальности, гражданства и статуса проживания в стране.
The basic criteria for a child to acquire citizenship are the nationality of the parents and the child's place of birth. Основными критериями приобретения ребенком гражданства являются гражданство родителей, а также место рождения ребенка.
The child's citizenship of the Russian Federation is terminated when the citizenship of the Russian Federation of both parents or the child's sole parent is terminated, provided that the child does not become stateless. Гражданство Российской Федерации ребенка прекращается при прекращении гражданства Российской Федерации обоих его родителей или единственного его родителя при условии, что ребенок не станет лицом без гражданства.
A child's personal effects and any items obtained by a child as a gift, through inheritance, through personal work or in any other lawful manner are the child's private property. Находящиеся у ребенка в личном пользовании вещи, имущество, полученное ребенком в качестве дара, наследства, а также приобретенное личным трудом или другим законным способом, являются его частной собственностью.
In Uzbekistan, legislation and its application are aimed at preventing the separation of the child from the parents contrary to the child's wish, save for cases in which such separation is in the child's best interests. Законодательство и правоприменительная практика в Узбекистане направлена на недопущение разлучения ребенка со своими родителями вопреки его желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка.
If a child has attained 10 years of age, such restoration is possible only with the child's consent and is impossible if the child has been adopted and the adoption has not been cancelled. Восстановление в родительских правах в отношении ребенка, достигшего 10-ти лет, возможно только с его согласия и не допускается, если ребенок усыновлен и усыновление не отменено (статья 82).
The parent of a child who is disabled or suffers from a long-term illness and is in need of special care is entitled to partial child care leave until the child reaches the age of 18. Родитель ребенка-инвалида или ребенка, страдающего хроническим заболеванием и нуждающегося в особом уходе, имеет право на частичный отпуск по уходу за ребенком до достижения им 18 лет.
Unpaid parental leave of up to 14 weeks may now be taken for each child in the period before the child reaches 8 years of age (16 years in the case of a child with a disability). В настоящее время неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью до 14 недель может быть взят на каждого ребенка в период до достижения им 8 лет (16 лет в случае, если речь идет о ребенке с ограниченными возможностями).
CRC recommended that the principles of the best interests of the child and preservation of the child's identity be given priority consideration with regard to all requests to have a child's name changed. КПР рекомендовал уделять первоочередное внимание выполнению принципов обеспечения наилучших интересов ребенка и сохранения его идентичности применительно ко всем запросам об изменении имени ребенка.
Amendments to Georgia's 2012 law on domestic violence had made violence against a child or a child's family member in the child's presence an aggravating circumstance. Поправки к Закону о домашнем насилии 2012 года устанавливают в качестве отягчающих обстоятельств насилия совершение подобных актов в отношении ребенка или в отношении члена семьи ребенка в его присутствии.
Any custody determination must take into account a child's best interest, protect the child from discrimination, and respect the child's views concerning the matter, pursuant to article 12 of the CRC. Любое решение об опеке должно приниматься исходя из наилучшего обеспечения интересов ребенка, защиты детей от дискриминации и уважения мнения детей по этому вопросу, в соответствии со статьей 12 КПР.
Amendments concerning child support payments prescribe that, if a parent does not support a child, the grandparents from that parent's side are obliged to support the child. Поправки применительно к выплате алиментов на содержание ребенка предписывают, что если родитель не выплачивает алименты на содержание ребенка, обязательство по выплате несут бабушка и дедушка со стороны этого родителя.
(c) That the State child allowance ceases at the fourth child and that collection of child support orders from fathers is inefficient. с) выплата государственного пособия на ребенка прекращается после рождения четвертого ребенка, а система получения алиментов с отцов является неэффективной.
She recalls that child participation entails the right of each child to express his or her views and to have those views taken into consideration in all matters that concern that child's life, with the objective of influencing decision-making and achieving change. Она напоминает, что участие детей подразумевает права каждого ребенка на выражение собственных взглядов и на обеспечение того, чтобы эти взгляды учитывались во всех вопросах, имеющих отношение к жизни ребенка, с целью оказания воздействия на принятие решений и обеспечения изменений.
Dearest father in heaven, bless this child... Smile upon this child and surround this child, lord, with the soft mantle of your love... Дорогой Отец Небесный, благослови этого ребенка... благослови это дитя и окружи его, отче, своей добротой и любовью...
In accordance with articles 185 and 271 of the Labour Code, the child's mother or, at the family's discretion, a working father or other relatives caring for the child are granted childcare leave until the child reaches its third birthday. В соответствии со статьями 185,271 Трудового кодекса Республики Беларусь, матери ребенка либо по усмотрению семьи работающему отцу или другим родственникам, осуществляющим уход за ребенком, предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет.
During the 12-month period following confinement, women workers shall have the right to a daily break of one hour to nurse or to take care of their child if they place their child in a nursery or bring the child to the workplace. В течение 12 месяцев после родов работницы имеют право на дневной перерыв в работе продолжительностью один час для кормления или ухода за своим ребенком, если они помещают своего ребенка в ясли или приносят его на рабочее место .
Article 3 of the Civil Code states that when a woman is expecting a child, this child is regarded as already born as this is in the interest of the child. Статья 3 Гражданского кодекса гласит, что, когда женщина ждет ребенка, этот ребенок считается уже рожденным, поскольку это отвечает интересам ребенка.
Assessment of a child's best interests must include respect for the child's right to express his or her views freely and due weight given to said views in all matters affecting the child. Оценка наилучших интересов ребенка должна производиться при уважении права ребенка на свободное выражение своих взглядов по всем затрагивающим его вопросам и на уделение должного внимания этим взглядам.
Authorities and decision-makers need to take into account the different kinds and degrees of vulnerability of each child, as each child is unique and each situation must be assessed according to the child's uniqueness. Административные органы и лица, принимающие решения, должны принимать во внимание различный характер и степень уязвимости каждого ребенка, поскольку каждый ребенок уникален и каждую ситуацию следует оценивать сообразно его уникальности.
The child's property interests are taken into account if his/her parents' divorce: child support arrangements provide for the transfer of a portion of the maintenance payments to the child's personal account. Имущественные интересы ребенка учитываются при разводе родителей; алиментное обеспечение ребенка предусматривает перечисление части алиментов на его личный счет.
For instance, in Germany, parents are excluded from representing the child in certain civil cases prescribed by law, such as legal transactions between the child and one of his or her parents, and a supplementary curator is appointed for the child in that matter. Например, в Германии в рамках некоторых определенных законодательством гражданских дел, таких как юридические сделки между ребенком и одним из его родителей, родители отстраняются от представления ребенка и для него назначается дополнительный попечитель.
In the event of a direct threat to a child's life or health, the guardianship and custody body may immediately remove the child from one or both parents or from other persons responsible for the child's care. Следует отметить, что при непосредственной угрозе жизни ребенка или его здоровью орган опеки и попечительства вправе немедленно отобрать ребенка у родителей (одного из них) или у других лиц, на попечении которых он находится.
If one of a child's parents is known, his or her citizenship changes and the child is under 14, the child's citizenship changes accordingly. Если известен один из родителей ребенка, то при изменении гражданства этого родителя соответственно изменяется и гражданство ребенка, не достигшего 14 лет.