According to the author, this order did not provide the authority to place her child permanently in a foster home, nor to release her child for adoption. |
Согласно автору сообщения, это распоряжение не давало права ни на перевод ее ребенка в приемную семью на постоянной основе, ни на ее последующее удочерение. |
2.12 On 12 December 1998, Dr. P., the child's psychologist, wrote a report on the possible effect that crown wardship without access might have on the child. |
2.12 12 декабря 1998 года детский психолог др П. написала заключение о возможных последствиях, которые постоянная опека без права доступа матери может иметь для ребенка. |
In addition, there is no indication that the judge considered hearing the child, or that the child was involved at any point in the proceedings. |
К тому же, ничто не указывает на то, что судья рассматривал возможность выслушать ребенка, или на то, что ребенок принимал какое-либо участие в судебном процессе. |
Decisions by local commissions to place children in corrective boarding schools were subject to review by a judge, who was obliged to see the child upon the request of the child or the parents. |
Решение местных комиссий о помещении детей в исправительные школы-интернаты подлежит утверждению судьей, который обязан встретиться с ребенком по просьбе самого ребенка или его родителей. |
in every way to safeguard the interests of mother and child and to ensure a happy childhood for every child; |
всемерная охрана интересов матери и ребенка и обеспечение счастливого детства каждому ребенку; |
State parties to the Convention undertake to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except where such a separation is necessary for the best interests of the child (articles 9 and 10). |
Государства - участники Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (статьи 9 и 10). |
Is raising at least one child under 8 years of age or a disabled child; |
воспитывает хотя бы одного ребенка в возрасте до восьми лет или ребенка-инвалида; |
Brochures concerning school entrance are issued to parents of a child of school age who does not have Japanese nationality, so that this child will not be deprived of the opportunity for education. |
Родителям ребенка школьного возраста, который не имеет японского гражданства, направляются брошюры о наборе учащихся в школы, с тем чтобы ребенок не был лишен возможности получить образование. |
Where the agency has reasonable grounds to believe that protection of the child requires removal of the child from the family home, this can be done without the parents' permission. |
Если агентство имеет все основания считать, что для защиты ребенка его необходимо отлучить от семьи, то это может быть сделано без разрешения родителей. |
That extension would be granted only in rare and very specific cases, such as the birth of a handicapped child or a child who needed special medical treatment. |
Г-жа Салим уточняет, что это положение будет применяться в таких весьма редких, особых случаях, как рождение ребенка-инвалида или ребенка, нуждающегося в особом медицинском уходе. |
However when children are identified as being at risk, the Department seeks to protect the child, which may include removing the child from the family. |
Вместе с тем, если выясняется, что ребенку угрожает опасность, министерство стремится принять меры по защите ребенка, которые могут включать изъятие ребенка из семьи. |
Foster parents who have assumed the responsibility of bringing up a child or children receive a monthly allowance equivalent to three times the minimum wage for each child in their care. |
Приемным родителям, принявшим ребенка на воспитание (патронат), выплачивается ежемесячное пособие в размере трех минимальных размеров заработной платы на каждого принятого ребенка. |
It also prohibits discrimination in provision of goods, services or accommodation on the grounds of association with a child, including the responsibility to breastfeed a child. |
В нем также говорится о недопущении дискриминации при распределении товаров, услуг или жилья по причине наличия ребенка, в том числе из-за необходимости грудного вскармливания ребенка. |
If we feed a child and encourage that child to go to school, that is development. |
Если вы кормите ребенка и поощряете этого ребенка к тому, чтобы он пошел в школу, это развитие. |
The mother's husband at the time her child is born is no longer automatically regarded as the child's father. |
Муж матери на момент рождения ребенка более не считается автоматически отцом этого ребенка. |
They must be grounded in the best interests and rights of the child concerned, without discrimination, and fully respect the child's right to be consulted. |
Они должны замыкаться на наилучшие интересы и права данного ребенка без какой-либо дискриминации и в полной мере учитывать право ребенка на консультацию с ним. |
Contact of the child with both parents should be ensured in accordance with article 9, paragraph 3, unless this is contrary to the best interests of the child. |
Контакты ребенка с обоими родителями должны обеспечиваться в соответствии с пунктом З статьи 9, если иное не отвечает наилучшим интересам ребенка. |
From 1 January 1998, under this system a person raising single-handedly a child entitled to a nursing allowance (a disabled child or one confined to bed with a protracted illness) received double the amount of the family benefit. |
С 1 января 1998 года в рамках данной системы лицо, которое в одиночку воспитывает ребенка, имевшее право на получение пособия по уходу (за ребенком-инвалидом или ребенком, прикованным к постели из-за длительной болезни), получало семейное пособие в двойном размере. |
In some of these cases, the parents have agreed to leave their child with the caretakers but have maintained regular contacts with both the caretakers and the child. |
В некоторых из таких случаев родители соглашаются оставить своего ребенка у попечителей, но поддерживают регулярные контакты и с попечителями, и с ребенком. |
Only if the disability is such that such integration would prejudice the interests of the child will such child attend one of the seven special schools. |
Лишь в том случае, если инвалидность является таковой, что обучение в общей школе будет наносить ущерб интересам ребенка, такой ребенок помещается в одну из семи специальных школ. |
Under the Maintenance of Children's Act Cap 44:00 of the Laws of The Gambia, the parent of a child is bound to maintain his child whether legitimate or Act also provides for determination and acknowledgement of paternity. |
В соответствии с главой 44:00 Закона о содержании детей законодательства Гамбии родитель обязан содержать своего ребенка, независимо от того, является он законнорожденным или незаконнорожденным, этот Закон также предусматривает определение и признание отцовства. |
Where abuse has been discovered and where the child continues to be at risk within the family, steps are taken to protect the child. |
При выявлении случаев посягательства на детей, когда ребенку продолжает угрожать опасность в семье, принимаются меры по обеспечению защиты этого ребенка. |
Pursuant to the Act, the child's right and obligation to attend primary and lower secondary school are not dependent on whether the child is a legal resident. |
В соответствии с Законом право и обязанность ребенка на охват системой начального и неполного среднего образования не зависят от того, находится ли ребенок в стране на законных основаниях. |
A father may take five days off from work for the birth of his child or the adoption of a child. |
Отец может взять пятидневный отпуск в связи с рождением своего ребенка или усыновлением чужого ребенка. |
A child under 20 years of age, who has acquired the status of a legitimate child by reason of the marriage of his or her father and mother and their acknowledgement may acquire Japanese nationality by making notification to the Minister of Justice. |
Ребенок моложе 20 лет, который приобрел статус законнорожденного ребенка в силу женитьбы или замужества его отца и матери, может с их согласия приобрести японское гражданство, подав соответствующее заявление в министерство юстиции. |