Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
According to the author, this order did not provide the authority to place her child permanently in a foster home, nor to release her child for adoption. Согласно автору сообщения, это распоряжение не давало права ни на перевод ее ребенка в приемную семью на постоянной основе, ни на ее последующее удочерение.
2.12 On 12 December 1998, Dr. P., the child's psychologist, wrote a report on the possible effect that crown wardship without access might have on the child. 2.12 12 декабря 1998 года детский психолог др П. написала заключение о возможных последствиях, которые постоянная опека без права доступа матери может иметь для ребенка.
In addition, there is no indication that the judge considered hearing the child, or that the child was involved at any point in the proceedings. К тому же, ничто не указывает на то, что судья рассматривал возможность выслушать ребенка, или на то, что ребенок принимал какое-либо участие в судебном процессе.
Decisions by local commissions to place children in corrective boarding schools were subject to review by a judge, who was obliged to see the child upon the request of the child or the parents. Решение местных комиссий о помещении детей в исправительные школы-интернаты подлежит утверждению судьей, который обязан встретиться с ребенком по просьбе самого ребенка или его родителей.
in every way to safeguard the interests of mother and child and to ensure a happy childhood for every child; всемерная охрана интересов матери и ребенка и обеспечение счастливого детства каждому ребенку;
State parties to the Convention undertake to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except where such a separation is necessary for the best interests of the child (articles 9 and 10). Государства - участники Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (статьи 9 и 10).
Is raising at least one child under 8 years of age or a disabled child; воспитывает хотя бы одного ребенка в возрасте до восьми лет или ребенка-инвалида;
Brochures concerning school entrance are issued to parents of a child of school age who does not have Japanese nationality, so that this child will not be deprived of the opportunity for education. Родителям ребенка школьного возраста, который не имеет японского гражданства, направляются брошюры о наборе учащихся в школы, с тем чтобы ребенок не был лишен возможности получить образование.
Where the agency has reasonable grounds to believe that protection of the child requires removal of the child from the family home, this can be done without the parents' permission. Если агентство имеет все основания считать, что для защиты ребенка его необходимо отлучить от семьи, то это может быть сделано без разрешения родителей.
That extension would be granted only in rare and very specific cases, such as the birth of a handicapped child or a child who needed special medical treatment. Г-жа Салим уточняет, что это положение будет применяться в таких весьма редких, особых случаях, как рождение ребенка-инвалида или ребенка, нуждающегося в особом медицинском уходе.
However when children are identified as being at risk, the Department seeks to protect the child, which may include removing the child from the family. Вместе с тем, если выясняется, что ребенку угрожает опасность, министерство стремится принять меры по защите ребенка, которые могут включать изъятие ребенка из семьи.
Foster parents who have assumed the responsibility of bringing up a child or children receive a monthly allowance equivalent to three times the minimum wage for each child in their care. Приемным родителям, принявшим ребенка на воспитание (патронат), выплачивается ежемесячное пособие в размере трех минимальных размеров заработной платы на каждого принятого ребенка.
It also prohibits discrimination in provision of goods, services or accommodation on the grounds of association with a child, including the responsibility to breastfeed a child. В нем также говорится о недопущении дискриминации при распределении товаров, услуг или жилья по причине наличия ребенка, в том числе из-за необходимости грудного вскармливания ребенка.
If we feed a child and encourage that child to go to school, that is development. Если вы кормите ребенка и поощряете этого ребенка к тому, чтобы он пошел в школу, это развитие.
The mother's husband at the time her child is born is no longer automatically regarded as the child's father. Муж матери на момент рождения ребенка более не считается автоматически отцом этого ребенка.
They must be grounded in the best interests and rights of the child concerned, without discrimination, and fully respect the child's right to be consulted. Они должны замыкаться на наилучшие интересы и права данного ребенка без какой-либо дискриминации и в полной мере учитывать право ребенка на консультацию с ним.
Contact of the child with both parents should be ensured in accordance with article 9, paragraph 3, unless this is contrary to the best interests of the child. Контакты ребенка с обоими родителями должны обеспечиваться в соответствии с пунктом З статьи 9, если иное не отвечает наилучшим интересам ребенка.
From 1 January 1998, under this system a person raising single-handedly a child entitled to a nursing allowance (a disabled child or one confined to bed with a protracted illness) received double the amount of the family benefit. С 1 января 1998 года в рамках данной системы лицо, которое в одиночку воспитывает ребенка, имевшее право на получение пособия по уходу (за ребенком-инвалидом или ребенком, прикованным к постели из-за длительной болезни), получало семейное пособие в двойном размере.
In some of these cases, the parents have agreed to leave their child with the caretakers but have maintained regular contacts with both the caretakers and the child. В некоторых из таких случаев родители соглашаются оставить своего ребенка у попечителей, но поддерживают регулярные контакты и с попечителями, и с ребенком.
Only if the disability is such that such integration would prejudice the interests of the child will such child attend one of the seven special schools. Лишь в том случае, если инвалидность является таковой, что обучение в общей школе будет наносить ущерб интересам ребенка, такой ребенок помещается в одну из семи специальных школ.
Under the Maintenance of Children's Act Cap 44:00 of the Laws of The Gambia, the parent of a child is bound to maintain his child whether legitimate or Act also provides for determination and acknowledgement of paternity. В соответствии с главой 44:00 Закона о содержании детей законодательства Гамбии родитель обязан содержать своего ребенка, независимо от того, является он законнорожденным или незаконнорожденным, этот Закон также предусматривает определение и признание отцовства.
Where abuse has been discovered and where the child continues to be at risk within the family, steps are taken to protect the child. При выявлении случаев посягательства на детей, когда ребенку продолжает угрожать опасность в семье, принимаются меры по обеспечению защиты этого ребенка.
Pursuant to the Act, the child's right and obligation to attend primary and lower secondary school are not dependent on whether the child is a legal resident. В соответствии с Законом право и обязанность ребенка на охват системой начального и неполного среднего образования не зависят от того, находится ли ребенок в стране на законных основаниях.
A father may take five days off from work for the birth of his child or the adoption of a child. Отец может взять пятидневный отпуск в связи с рождением своего ребенка или усыновлением чужого ребенка.
A child under 20 years of age, who has acquired the status of a legitimate child by reason of the marriage of his or her father and mother and their acknowledgement may acquire Japanese nationality by making notification to the Minister of Justice. Ребенок моложе 20 лет, который приобрел статус законнорожденного ребенка в силу женитьбы или замужества его отца и матери, может с их согласия приобрести японское гражданство, подав соответствующее заявление в министерство юстиции.