| Average age of first child bearing has been increased, which is now, 20 years. | Увеличился средний возраст женщин при рождении первого ребенка: в настоящее время он составляет 20 лет. |
| These conditions are stipulated in the general interests of the child, without discrimination between man and woman. | Эти принципы применяются в общих интересах ребенка без проведения каких-либо особых различий между мужчинами и женщинами. |
| 2009: Construction of the mother and child Hospital. | 2009 год: строительство Больницы матери и ребенка. |
| Define strategic objectives in the field of upholding the rights of child against any form of violence, abuse and discrimination. | Определение стратегических целей в области защиты прав ребенка от любых форм насилия, надругательства и дискриминации. |
| The revised Primary School Curriculum (1999) is designed to nurture the child in all dimensions of their life. | Пересмотренный учебный план начальной школы (1999 год) имеет своей целью воспитание ребенка по всем аспектам его жизни. |
| Specialists in educational matters confirm the incalculable importance of a child's first seven years of life for his or her emotional development. | Специалисты по вопросам образования подтверждают неизмеримую важность первых семи лет жизни ребенка для его эмоционального развития. |
| The kindergarten must be an inclusive community with room for the individual child. | Детский сад должен быть инклюзивным сообществом, в котором учитывается индивидуальность каждого ребенка. |
| If such a child permanently resides abroad, his/her citizenship is determined on the basis of a written statement by the parents. | В случае постоянного проживания этого ребенка за пределами Туркменистана его гражданство определяется по письменному заявлению родителей. |
| The realization of rights and freedoms must not adversely affect a child's life, health, education and overall development. | Реализация прав и свобод не должна иметь вредных последствий для жизни, здоровья, воспитания и полноценного развития ребенка. |
| The fact that a parent worked in Monaco was a factor in the child's favour. | В данном случае тот факт, что один из родителей ребенка работает в Монако, является благоприятствующим фактором. |
| An adaptation period was allowed for, and the tests were administered every year to monitor the child's development. | Предусмотрено время на адаптацию, а эти тесты проводятся ежегодно для мониторинга развития ребенка. |
| Those restrictions were aimed purely at protecting the best interests of the child. | Эти ограничения непосредственно направлены на защиту наилучших интересов ребенка. |
| The child's given name is registered by agreement between the parents. | Имя ребенка записывается по соглашению родителей. |
| The Committee notes with appreciation that national legislation incorporates the principle of the best interests of the child. | Комитет с удовлетворением отмечает, что принцип наилучших интересов ребенка отражен в национальном законодательстве. |
| Education should be sensitive to the culture, language and traditions of the child. | Образование должно быть чутким по отношению к культуре, языку и традициям ребенка. |
| As part of her recommendations, the Special Rapporteur proposed several protection systems that could better safeguard the best interests of the child. | В своих рекомендациях Специальный докладчик предложила несколько систем защиты, которые могут лучше защитить интересы ребенка. |
| In all actions concerning children, the "best interests" of the child shall be a primary consideration. | Во всех действиях, касающихся детей, главным условием должны являться "наилучшие интересы" ребенка. |
| Consideration should be given to providing sufficient child benefit securities that would enable parents to secure childcare and pursue employment. | Должное внимание надлежит уделять обеспеченности достаточными пособиями на ребенка, что позволило бы родителям обеспечить уход за детьми и заниматься трудовой деятельностью. |
| In addition, giving birth to a child is still a significant impediment to the professional career of many women. | Кроме того, рождение ребенка все также представляет собой серьезное препятствие в профессиональной карьере многих женщин. |
| The principle of protecting children in Estonia has always given priority to the interests of the child. | Исходя из принципа защиты детей в Эстонии, интересам ребенка всегда уделялось приоритетное внимание. |
| It includes a wide range of measures, all to be conducted in the best interest of a child. | Она охватывает широкий круг мер, все из которых принимаются с учетом наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| Several programmes are available for the promotion of maternal and child health. | Существует ряд программ содействия здоровью матери и ребенка. |
| CRC was concerned that parents can request that a child whose conduct was not satisfactory be interned. | КПР выразил озабоченность тем, что родители могут ходатайствовать о помещении ребенка в специализированное учреждение в случае его неудовлетворительного поведения. |
| Parents paying child support may be required to participate in additional expenses necessitated by an emergency (such as severe illness or injury). | Родители, выплачивающие алименты на несовершеннолетних детей, могут быть привлечены к участию в дополнительных расходах, вызванных исключительными обстоятельствами (тяжелая болезнь, увечье ребенка). |
| Families have little incentive to insist that their child attend school unless the education was of good quality and relevant. | У семей мало стимулов к тому, чтобы настаивать на том, чтобы их ребенок посещал школу, если только образование не является высококачественным и отвечающим запросам ребенка. |