| Consultations in partnership with UNICEF on child care and welfare. | Консультации в партнерстве с ЮНИСЕФ по вопросам охраны детства и социального обеспечения детей. |
| The programme for maternity and child health care described in the previous report remains basically unchanged. | В программе охраны материнства и детства, о которой говорилось в предыдущем докладе, не произошло заметных изменений. |
| Non-communicable disease prevention and control could also be integrated into maternal and child health programs to improve access to these services by women and girls. | Предупреждение неинфекционных заболеваний и борьбу с ними также следует включать в программы охраны материнства и детства, с тем чтобы улучшать доступ к этим услугам для женщин и девочек. |
| He noted that, with UNICEF support, his Government had extended the child welfare programme to all poor and vulnerable children. | Он отметил, что при поддержке ЮНИСЕФ его правительство расширило сферу охвата программы по охране детства до всех малоимущих и уязвимых детей. |
| The Government and NGOs have made tremendous efforts in providing child welfare services for the needy families. | Правительство и НПО прилагают огромные усилия, обеспечивая предоставление услуг по охране детства нуждающимся семьям. |
| The health stations and mother and child welfare centres provide all people with access to health care and family planning advice. | Медицинские пункты и Центры защиты материнства и детства позволяют всем категориям населения получить доступ к медицинским услугам и консультациям по планированию размера семьи. |
| The Council has a number of child welfare councils at the state level. | Совет имеет ряд советов по защите детства на уровне штатов. |
| Gorlois raised me as a child, he made me who I am. | Горлоис растил меня с детства и сделал той, кто я есть. |
| I spoke nothing else as a child. | Я говорю на нем с детства. |
| They've been singing to me since I was a child. | Они поют мне с самого детства. |
| I've known Lorenzo since he was a child. | Я знаю Лоренцо с самого детства. |
| Since I was a child, I always knew there was something bizarre going on with my memory. | С самого моего детства, я всегда знала, что с моей памятью происходит нечто странное. |
| Ever since Haruko was a child... | С самого раннего детства у Харуко... |
| She's strong willed even as a child. | Она всегда добивалась чего хотела с детства. |
| You always have, ever since you were a child. | И всегда была, с самого детства. |
| I always had it as a child. | Он был у меня с детства. |
| Same things that I've wanted since I was a child. | Того же, чего хотела с самого детства. |
| We were far away from the landscapes of our child years. | Мы были так далеки от нашего детства. |
| Apparently, she's been having fits since she was a child. | По-видимому, припадки случались с ней с самого детства. |
| Maternal and child health care has been one of the priorities of the Ministry of Health. | Охрана материнства и детства является одной из приоритетных задач, стоящих перед министерством здравоохранения. |
| Turkmenistan has put in place an integrated system of measures to ensure maternal and child welfare. | В Туркменистане функционирует целостная система мер по охране материнства и детства. |
| As a child Sandesh enjoyed watching nature. | С детства Владимир увлекался изучением живой природы. |
| Born on a farm outside Central City Mick Rory became fascinated with fire, as a child. | Мик Рори родился на ферме недалеко от Централ-сити и с детства был очарован огнём. |
| Morrison also read frequently as a child; among her favorite authors were Jane Austen and Leo Tolstoy. | С детства любила читать, среди её любимых авторов были Джейн Остин и Лев Толстой. |
| Entered into an inter-commission working group on child and youth policy. | Входил в межкомиссионную рабочую группу по проблемам детства и молодёжной политике. |