Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
Education must cater for the psychological or mental state of the child; assist the child to cope with the emergency; danger; threat or manipulation. Образование должно способствовать укреплению психологического или душевного состояния ребенка, оно должно помогать ребенку справляться с чрезвычайными ситуациями, опасностями, угрозами или попытками манипулировать ребенком.
In deciding whether to make a particular parenting order in relation to a child under the Family Law Act the court must regard the best interests of the child as the paramount consideration. При решении вопроса об издании того или иного конкретного приказа о выполнении родительских обязанностей по отношению к ребенку на основании Закона о семейном праве суд обязан в первую очередь руководствоваться наилучшим обеспечением интересов ребенка.
A detained child is, so far as practicable, kept apart from adults, unless that is not in the child's best interests. Несовершеннолетний, в той мере, в какой это практически возможно, содержится отдельно от взрослых, если только обратное не диктуется интересами самого ребенка.
There is no contradiction between the child's right to be protected and the child as a rights bearer; Нет никакого противоречия между правом ребенка на защиту и ребенком в качестве носителя прав;
Parents can also become complicit in the trafficking of their own children if they hand over their child to a third party knowing that the child will be exploited in domestic work. Родители также могут быть причастными к торговле своими собственными детьми, если они передают своего ребенка какой-либо третьей стороне, зная, что этот ребенок подвергнется эксплуатации в качестве домашней прислуги.
On the child's third birthday, the Government contacted the local authorities and the child was placed in the care of relatives. После того, как ребенку исполняется три года, власти контактируют с местными органами, и ребенка передают на воспитание близким.
As concerns recommendations 14 - 17, regarding the respect for each child's right to identity, the national legislation states clearly obligations and attributions for each local authority as well as procedures to be followed in case of a child is not registered immediately after birth. В том что касается рекомендаций 14 - 17 об уважении права каждого ребенка на идентичность, национальное законодательство четко устанавливает обязанности и полномочия каждого регионального органа власти, а также процедуры, которые необходимо применять в случаях, когда ребенок не зарегистрирован сразу же после рождения.
Besides, the universal child allowance was tripled in cases of a child with disabilities and the non-contributory pensions were also increased in cases of disability. Кроме этого, пособие на детей-инвалидов в три раза превышает размер общего пособия на ребенка, и размер пенсии, не предусматривающей взносов, в случае инвалидности также увеличивается.
The educational system guarantees every child attending kindergarten and school support in his or her development and psychological and pedagogical assistance based on the child's development and educational needs. Образовательная система гарантирует каждому ребенку, посещающему детский сад или школу, поддержку в его развитии, а также психологическую и педагогическую помощь, исходя из потребностей ребенка в области развития и образования.
The Children's Act makes provision for a child whose parent, guardian or other person having the custody of a child has been convicted of an offence, to be placed in alternative care. Закон о детях предусматривает помещение ребенка, чей родитель, опекун или другое лицо, осуществляющее опеку над ребенком, признается виновным в совершении преступления, в учреждение альтернативного ухода.
The woman has the right, during a period of fifteen months from the birth of the child, to daily rest periods for feeding the child. Она имеет право в течение 15 месяцев после рождения ребенка на перерыв для грудного вскармливания.
The child's legal guardian then had the right to choose the option that he or she deemed to be the most appropriate for the child. Затем опекун имеет право выбрать для ребенка вариант, который кажется ему наиболее подходящим.
What is needed instead is respect for the child by the support of the family, which for the child is the healthiest environment in which to be raised. Вместо этого необходимо обеспечить уважение ребенка в лоне семьи, которая является наиболее благоприятной средой для его воспитания.
Both the welfare and repressive approaches fail to take into account the child as a rights holder or put the best interests of the child first. Ни социальный, ни репрессивный подход не рассматривают ребенка в качестве правообладателя и не учитывают его наилучшие интересы.
Equality does not mean that rights have to be delivered in the same way; the best interests of each child determine how that child's rights can best be achieved. Равенство не означает, что права должны гарантироваться всем одинаково; при определении наиболее эффективного способа осуществления прав следует исходить из принципа наилучшего обеспечения интересов каждого ребенка.
Restriction of contact with members of the child's family and other persons of special importance to the child should never be used as a sanction. Ограничение контактов с членами семьи ребенка и другими лицами, особенно важными для ребенка, никогда не должно использоваться в качестве меры наказания.
Information on the child's family should be included in the child's file as well as in the reports based on regular evaluations. Сведения о семье ребенка должны быть включены в досье ребенка, а также в отчеты по результатам систематических оценок.
As soon as an unaccompanied child is identified, States are strongly encouraged to appoint a guardian or, where necessary, representation by an organization responsible for his/her care and well-being to accompany the child throughout the status determination and decision-making process. Сразу после выявления несопровождаемого ребенка государствам настоятельно рекомендуется назначать ему опекуна или, при необходимости, представителя через организацию, отвечающую за уход за ним и его благосостояние, которые должны сопровождать ребенка в ходе всего процесса до момента определения статуса и принятия соответствующих решений.
Follow-up was required with social workers so that the family could be assisted in providing the child with support and the child's progress integrating into school and the community could be followed. Необходимо обеспечить осуществление последующих мер со стороны социальных работников, с тем чтобы семья могла получать помощь в предоставлении ребенку поддержки и чтобы можно было контролировать прогресс ребенка с точки зрения его интеграции в жизнь школы и общества.
According to article 3, States parties have a positive obligation to ensure that the best interests of a child are always a primary consideration - beyond the mere protection against discrimination of the girl child. Согласно статье З, государства-участники несут позитивное обязательство по обеспечению уделения первоочередного внимания наилучшим интересам ребенка, что выходит за рамки простой защиты девочек от дискриминации.
The exact destination of the child depends on where the child came from and may vary from region to region. Точное место назначения ребенка зависит от того, откуда он сам, и может варьироваться в зависимости от района.
Parents and caregivers should be carefully educated about the need to correctly use a child restraint system appropriate for their child (through schools, hospitals, media, etc.). Родителей и попечителей следует обстоятельно информировать о необходимости правильного использования детской удерживающей системы, пригодной для их ребенка (в школах, медицинских учреждениях, в средствах массовой информации т.д.).
They tended to take a job on leaving school and then withdraw from the labour force to have a child, returning to work when the child started school. Как правило, они устраиваются на работу после окончания школы, а затем выбывают из состава рабочей силы, для того чтобы родить ребенка, и вновь приступают к работе, когда ребенок идет в школу.
The amended Civil Act prescribes that with parents' agreement the child may continue to use the mother's family name, even if the father has acknowledged the child as his. Закон о гражданском состоянии в новой редакции устанавливает, что по согласию родителей ребенок может продолжать носить фамилию матери, даже если отец признает этого ребенка своим.
The same penalty is stipulated in the law on the rights and protection of the child, for similar offences committed against the child (article 38). Такие же меры наказания предусмотрены Законом о правах ребенка и защите детей от насилия за аналогичные деяния, совершенные в отношении детей (статья 38).