The mother, who gave birth to the next child during the leave on child care shall the pregnancy and maternity benefits. |
Матерям, родившим следующего ребенка во время отпуска по уходу за ребенком, выплачиваются пособия по беременности и родам. |
CPWA exclusively prohibits exploitative child labour, and defines labour to be exploitative if it deprives or hinders a child access to health, education or development. |
ЗЗБД прямо запрещает эксплуатацию детского труда и считает, что труд связан с эксплуатацией, если он лишает ребенка доступа к здравоохранению, образованию или развитию или затрудняет такой доступ. |
During the criminal case, the child should be able to testify through a video recording system in order to avoid any confrontation with the perpetrator which could be a source of re-victimization for the child. |
При рассмотрении уголовного дела ребенок должен иметь возможность давать свидетельские показания с использованием системы видеозаписи, чтобы не допустить какого-либо прямого контакта с правонарушителем, который мог бы стать для ребенка источником повторной виктимизации. |
According to the author's statement, it was she who had contacted the child's father because she wanted custody of the child. |
По словам автора сообщения, именно она вошла в контакт с отцом ребенка с целью получить опекунство над сыном. |
Deploy further efforts in order to eradicate child labour, so as to better ensure full enjoyment of the rights of every child (Italy); |
114.61 развертывать дальнейшие усилия с целью искоренить детский труд, с тем чтобы лучше обеспечить полное пользование правами каждого ребенка (Италия); |
Governance of child health means ensuring that the appropriate systems and coordination mechanisms are in place to facilitate the full realization of all child health-related rights and to provide avenues for remedy and redress where obligations are not fulfilled. |
Применительно к детскому здоровью руководство означает обеспечение наличия соответствующих систем и координационных механизмов в целях содействия полному осуществлению всех прав, касающихся здоровья ребенка, и создания возможностей для правовой защиты и получения возмещения в тех случаях, когда соответствующие обязательства не выполняются. |
Under Kazakh law, priority in adoption matters is given to Kazakh nationals, who have the right to adopt a child as soon as the child is identified as lacking parental care. |
Согласно законодательству Республики Казахстан приоритет в вопросах усыновления принадлежит гражданам нашей страны, которые имеют право усыновить ребенка с момента определения его статуса в качестве оставшегося без попечения родителей. |
The prerequisite for the children's tax allowance is that the child deductible is received for the child concerned during more than six months within the respective calendar year. |
Предполагается, что налоговая льгота на детей выплачивается в отношении данного ребенка в течение более шести месяцев за соответствующий календарный год. |
For example, the power of a family court to order release of a child from detention that is not in the child's best interests may satisfy the requirements of paragraph 4 in relevant cases. |
Например, полномочия суда по семейным спорам распорядиться об освобождении ребенка, если его содержание под стражей не отвечает лучшему обеспечению его интересов, может удовлетворять требованиям пункта 4 в соответствующих случаях. |
It also recommends that the State party give due consideration to the child's best interests when deciding whether the child should live with his or her incarcerated parent. |
Он также рекомендует государству-участнику уделять должное внимание обстоятельствам, при которых наилучшие интересы ребенка могут более оптимальным образом обеспечиваться посредством проживания с лишенным свободы родителем. |
The judge may also decide, if the interest of the child so requires or in case of danger, that the place where the child is being kept will not be identified. |
Кроме того, если этого требуют интересы ребенка и в случае угрозы ребенку, он может принять решение об анонимности места приема ребенка. |
The well-being of a child is best promoted through family and community-based solutions designed to rebuild a child's self-esteem and improve his or her relationships with adults. |
Наиболее подходящими решениями с точки зрения благополучия ребенка являются действия на базе семьи и общины, направленные на то, чтобы восстановить чувство собственного достоинства у ребенка и наладить его взаимоотношения со взрослыми. |
The flexibility of the concept of the child's best interests allows it to be responsive to the situation of individual children and to evolve knowledge about child development. |
Благодаря своей гибкости концепция наилучших интересов ребенка применима к обстоятельствам, в которых находится каждый отдельный ребенок, и позволяет углублять знания о развитии ребенка. |
The evolving capacities of the child (art. 5) must be taken into consideration when the child's best interests and right to be heard are at stake. |
Когда решается вопрос о наилучших интересах ребенка и о праве быть заслушанным, необходимо принимать во внимание развивающиеся способности ребенка (статья 5). |
An individualized assessment of each child's history from birth should be carried out, with regular reviews by a multidisciplinary team and recommended reasonable accommodation throughout the child's development process. |
Следует производить в индивидуальном порядке оценку всей истории жизни каждого ребенка с момента рождения, регулярно проводя рассмотрение его ситуации силами многопрофильной группы и вынося рекомендации о разумной корректировке на протяжении всего процесса развития ребенка. |
The child's right to health (art. 24) and his or her health condition are central in assessing the child's best interest. |
Право ребенка на здоровье (статья 24) и его состояние здоровья являются ключевыми факторами при оценке наилучших интересов ребенка. |
States must put in place formal processes, with strict procedural safeguards, designed to assess and determine the child's best interests for decisions affecting the child, including mechanisms for evaluating the results. |
Государства должны разработать подкрепленные строгими процессуальными гарантиями формализованные процедуры, призванные обеспечить оценку и определение наилучших интересов ребенка в связи с принятием решений, затрагивающих ребенка, включая механизмы оценки достигнутых результатов. |
A child may be adopted by a single parent too if this benefits the child. |
Кроме того, ребенка может усыновить родитель-одиночка, если это в интересах ребенка. |
Article 230 states that when the parentage of a child is established with respect to his father and mother, they must both consent to the adoption of the child. |
В статье 230 говорится, что «если происхождение ребенка в отношении отца и матери установлено, последние должны дать каждый свое согласие на усыновление ребенка. |
Almost two thirds of the respondents believe that families should send the most gifted child to school when resources are limited, instead of preferring the boy child (15 per cent). |
Почти две трети респондентов считают, что семьи с ограниченными ресурсами должны отправлять в школу наиболее одаренного ребенка, а не отдавать предпочтение мальчикам (15 процентов). |
Where hospitalization or placement in a residential institution is necessary, the best interests of the child must be assessed prior to taking a decision and with respect for the child's views; the same considerations are valid for younger children. |
Если возникает необходимость госпитализации или помещения в детское учреждение долговременного содержания, до принятия решения об этом должна производиться оценка наилучших интересов ребенка, причем должны уважаться мнения, высказанные самим ребенком; те же соображения касаются и детей младшего возраста. |
Where the child wishes to express his or her views and where this right is fulfilled through a representative, the latter's obligation is to communicate accurately the views of the child. |
Когда ребенок желает высказать свое мнение и когда это право реализуется через представителя, последний обязан точно передать мнение ребенка. |
The court decides whether the mother or father has the better claim to raise the child, in the light of the child's best interests (art. 57). |
Суд принимает решение о том, кто из родителей обладает большими возможностями для воспитания детей в свете удовлетворения интересов ребенка (статья 57). |
It also addresses the fundamental right of every child to a nationality and the importance of measures for the acquisition of nationality by a child who would otherwise be stateless. |
В докладе также рассматривается основное право каждого ребенка на гражданство и важность мер по приобретению гражданства ребенком, которому грозит безгражданство. |
Paragraph 1 assures, to every child capable of forming his or her own views, the right to express those views freely in all matters affecting the child. |
В пункте 1 каждому ребенку, способному сформулировать свои собственные взгляды, обеспечивается право свободно выражать эти взгляды по всем вопросам, затрагивающим ребенка. |