| Only families with four or more children receive this compensation, in the amount of 2.5 lei for each child. | Это пособие выплачивается только семьям с четырьмя или более детьми в размере 2,5 лея на каждого ребенка. |
| There is no indemnity for a child born dead. | На мертворожденного ребенка пособие не выплачивается. |
| The energy value of the child's diet is 30 per cent lower than the established norm. | Энергетическая ценность рациона ребенка на 30% ниже установленной нормы. |
| UNICEF also established an additional 18 growth monitoring units and 30 community child care units, raising the totals to 400 and 269 respectively. | Кроме того, ЮНИСЕФ создал еще 18 пунктов по наблюдению за ростом ребенка и 30 общинных центров по уходу за детьми, в результате чего их общее число увеличилось до 400 и 269, соответственно. |
| In order to further promote the rights of children, Myanmar promulgated its child law in 1993. | В целях дальнейшего развития прав ребенка в 1993 году Мьянма приняла закон о ребенке. |
| The birth certificate of the child is also to be attached to the application form. | К заявлению также должно быть подложено свидетельство о рождении ребенка. |
| Training has been provided to maternal and child health nurses, surgery technicians and medical doctors. | Была организована учебная подготовка медсестер, занимающихся охраной здоровья матери и ребенка, операционных сестер и врачей. |
| The State's protection of the child in the Republic of Moldova represents a political, social and economical priority. | Государственная защита ребенка является в Республике Молдова политическим, социальным и экономическим приоритетом. |
| For the first time, the parental obligation to protect the child's health is stressed by the law. | Впервые обязанность родителей по охране здоровья ребенка закреплена законодательно. |
| Moreover, children's allowance is not paid in respect of a child that is not living in Malta. | Кроме того, пособие на детей не выплачивается в отношении ребенка, проживающего вне территории Мальты. |
| Government employees are entitled to unpaid leave for a period of 12 months on the birth to them of a child. | Государственные служащие имеют право на неоплачиваемый отпуск на срок в 12 месяцев при рождении ребенка. |
| Full-time employees who adopt a child are entitled to a five-week adoption leave at full pay. | Работники, занятые полный рабочий день, которые усыновляют/удочеряют ребенка, имеют право на пятинедельный отпуск в связи с усыновлением/удочерением при полном сохранении заработной платы. |
| A medical certificate indicating the expected date of delivery of a child has to be attached to the notice. | К уведомлению должна прилагаться медицинская справка, указывающая предполагаемую дату рождения ребенка. |
| Reducing a woman's wages because she is pregnant or feeding a child is prohibited. | Запрещается уменьшение заработной платы женщины по причине беременности или кормления ребенка. |
| It is prohibited to prevent a child from receiving a compulsory general secondary education. | Уклонение ребенка от обязательного общего среднего образования недопустимо. |
| In the case of children requiring protection, the parents or guardians are notified and the child is returned to them. | По отношению к детям, нуждающимся в защите, предусмотрены такие меры, как уведомление родителей или опекунов и возвращение к ним ребенка. |
| The death penalty is prohibited for a pregnant woman until her child is delivered. | Применение смертной казни запрещено в отношении беременной женщины до рождения ребенка. |
| The child should be viewed as a whole. | Ребенка нужно рассматривать как целостную личность. |
| The key elements are: The appointment of a guardian for the child. | В приложении изложены следующие ключевые моменты: Назначение опекуна ребенка. |
| Protection of the child's rights and legitimate interests is a fundamental duty of the parents or other legal representatives. | Защита прав и законных интересов ребенка - основная обязанность его родителей или иных законных представителей. |
| This is promising mechanism for transparent decision-making following the principle of the best interest of the child. | Это обнадеживающий механизм транспарентного принятия решений, основанный на принципе удовлетворения наилучших интересов ребенка. |
| UNICEF engagement in programme work has aimed to influence national plans and priorities to encompass a concern for the "whole child". | Участие ЮНИСЕФ в работе по программам было нацелено на оказание воздействия на национальные планы и приоритеты с целью учета проблем «всего ребенка». |
| Mr. BOSSUYT pointed out the difficulty in increasingly multi-ethnic societies of providing education in the language of every child. | Г-н БОССАЙТ отмечает сложность во все более многоэтнических обществах обеспечения образования на языке каждого ребенка. |
| The Committee notes with appreciation the State party's contributions and various child rights-related activities in the area of international cooperation. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению деятельность государства-участника и различные связанные с правами ребенка мероприятия в области международного сотрудничества. |
| He would appreciate more information on how the relevant legislation on child support was being applied. | Оратор хотел бы получить дополнительную информацию о том, как применяется соответствующее законодательство о выплате алиментов на ребенка. |