A national federation of midwives and birth attendants, who help to promote maternal and child health, has been established. |
Была создана национальная федерация повитух и акушерок, которая участвует в пропаганде здоровья матери и ребенка. |
The Government has received support from UNFPA for instituting a programme for the protection of maternal and child health. |
Коморское правительство воспользовалось поддержкой ЮНФПА для реализации программы охраны здоровья матери и ребенка. |
In many cases, the assaults were committed by someone close to the child. |
Во многих случаях эти акты были совершены каким-либо лицом из близкого окружения ребенка. |
The GOE views the family as the primary social institution crucial for the overall development of the child. |
Правительство страны рассматривает семью как важнейший институт общества, играющий определяющую роль в общем развитии ребенка. |
UNHCR was concerned that there was no procedure in place for determining the best interests of the child. |
УВКБ выразило обеспокоенность по поводу отсутствия процедуры для определения наилучших интересов ребенка. |
Parents were not informed of the possibility of challenging a child's categorization. |
Родителей не информируют о возможности оспорить перевод ребенка в другую категорию. |
CRC recommended that New Zealand promote and implement, in legislation and in practice, the principle of respect for the views of the child. |
КПР рекомендовал Новой Зеландии поощрять и осуществлять в законодательстве и на практике принцип уважения взглядов ребенка. |
These penalties shall be doubled if the person responsible is the parent or legal guardian of the child or the incapacitated individual. |
Эти наказания удваиваются, если виновные являются родственниками по восходящей линии или законными опекунами ребенка или недееспособного лица. |
A safe, healthy and successful transition from adolescence to adulthood is the right of every child. |
Безопасный, здоровый и успешный переход от юности к взрослой жизни является правом каждого ребенка. |
She asked if a review of adoption procedures could be initiated by third parties, particularly the adopted child's family of origin. |
Оратор спрашивает, доступен ли пересмотр процедур усыновления третьим лицам, в частности родной семье усыновленного ребенка. |
Thereafter, the author saw the child only occasionally and for a few hours. |
С тех пор она видела своего ребенка лишь периодически в течение нескольких часов. |
These visits are a means of informing and supporting mothers and monitoring the health of mother and child. |
Эти посещения служат для получения информации, оказания помощи и наблюдения за состоянием здоровья матери и ребенка. |
Family benefits are payable to one of the spouses for each dependent child. |
Семейные пособия выплачиваются на каждого находящегося на иждивении ребенка одному из супругов. |
Access to maternal and child health care services has been improved. |
Был улучшен доступ к услугам по охране здоровья матери и ребенка. |
DH continues to promote breastfeeding among pregnant women and nursing mothers as an effective means of enhancing maternal and child well being. |
ДЗ продолжает пропагандировать грудное вскармливание среди беременных женщин и кормящих матерей как эффективное средство улучшения состояния матери и ребенка. |
If students have a child during or shortly before their education, they can get special financial support. |
В случае появления у студентов ребенка во время обучения или незадолго до его начала они могут получать особую финансовую поддержку. |
Please refer to Denmark's 7th report for a detailed explanation on child allowance in Denmark. |
Подробные разъяснения в отношении пособия на ребенка в Дании приводятся в седьмом периодическом докладе Дании. |
The consent of his/her single parent is required for a child born out of wedlock. |
В случае наличия одного родителя рожденного вне брака ребенка требуется его/ее согласие. |
Nutrition education on appropriate maternal and child feeding has been an integral part of MCH services. |
Неотъемлемой частью усилий Министерства здравоохранения является просвещение по вопросам необходимости надлежащего питания матери и ребенка. |
A child's birth is reported to the competent registrar for registration in the register of births. |
О рождении ребенка сообщается компетентному служащему органов ЗАГС, который регистрирует факт рождения в книге записей рождений. |
It may also include a set of specific questions on whether the communication is in the child's best interests. |
Он может также включить в него набор конкретных вопросов относительно того, отвечает ли сообщение наилучшим интересам ребенка. |
The concept of the "child's best interests" is not new. |
Концепция "наилучших интересов ребенка" не нова. |
Assessing and determining the best interests of the child require procedural guarantees. |
Для оценки и определения наилучших интересов ребенка требуются процессуальные гарантии. |
The best interests of the child is a dynamic concept that encompasses various issues which are continuously evolving. |
Концепция наилучших интересов ребенка не является чем-то застывшим; она включает в себя различные постоянно изменяющиеся аспекты. |
Rather, article 3, paragraph 1, implies that the best interests of a child must be assessed individually. |
Наоборот, из пункта 1 статьи 3 вытекает, что оценку наилучших интересов ребенка следует производить в индивидуальном порядке. |