Tubal ligation as a form of Family Planning after the birth of a child still remains prevalent. |
По-прежнему широко распространена перевязка маточных труб в качестве одного из средств планирования семьи после рождения ребенка. |
States must ensure that their domestic law provides safeguards to fulfil the right of the child to acquire a nationality. |
Государства должны обеспечивать наличие в законодательстве правовых гарантий для осуществления права ребенка на приобретение гражданства. |
In this case, it is important that the child's views are transmitted correctly to the competent body. |
В этом случае важно, чтобы мнение ребенка было донесено до компетентного органа правильно. |
Moreover, the representative should be aware that he or she represents exclusively the interests of the child. |
Более того, представитель должен сознавать, что он представляет исключительно интересы ребенка. |
The legal advisor establishes what is in the child's best interest and asserts those interests in court. |
Юрисконсульт устанавливает интересы ребенка и отстаивает их в суде. |
In South Africa, for instance, the child's right to legal assistance at State expense in civil matters is guaranteed in its Constitution. |
Например, в Южной Африке право ребенка на юридическую помощь в гражданских делах за счет государства гарантируется в Конституции. |
Their opinion must be taken into account in accordance with the child's age and discernment. |
Их мнение должно приниматься во внимание в соответствии с возрастом и способностями ребенка. |
The family represents the first layer of a child's protective environment. |
Первый слой защитной среды ребенка образует семья. |
They directly affect the child's daily environment by impacting food security, water sources and diseases, among others. |
Они прямо затрагивают повседневную жизнь ребенка, сказываясь среди прочего на продовольственной безопасности, водных источниках и здоровье. |
Several hospitals have created forensic units specializing in hearing children's testimonies as soon as the child victim is identified. |
Несколько больниц создали судебно-следственные подразделения, специализирующиеся на заслушивании детских показаний сразу же по идентификации потерпевшего ребенка. |
National comprehensive and child rights-centred protection systems; |
всеобъемлющие национальные защитные системы, концентрирующиеся на правах ребенка; |
Comprehensive and child rights-centred transnational cooperation. |
всеобъемлющее транснациональное сотрудничество, концентрирующееся на правах ребенка. |
Such practices contribute to the re-victimization of the child. |
Такая практика способствует повторной виктимизации ребенка. |
The development of the child was at the centre of Nigeria's development priorities. |
Развитие ребенка занимает центральное место среди приоритетов Нигерии в области развития. |
These leave periods are increased one day for each child beyond the first one. |
Срок такого отпуска увеличивается на один день на каждого следующего ребенка в семье, помимо первого. |
CRC urged Bangladesh to define and incorporate the principle of best interests of the child into national legislation. |
КПР настоятельно призвал Бангладеш определить принцип учета наилучших интересов ребенка и включить его в национальное законодательство. |
CRC also recommended that Cuba ensure the right of the child to a nationality. |
КПР также рекомендовал Кубе гарантировать право ребенка на гражданство. |
At the registration of birth there is no obligation to provide any information regarding the religion of the parents or the child. |
В связи с регистрацией новорожденного никто не обязан представлять какой-либо информации о вероисповедании родителей ребенка. |
The best interests of the child should be taken into account when asylum decisions concerning both entire families and individual children are made. |
При принятии решений о предоставлении убежища, касающихся как всей семьи, так и конкретного ребенка, необходимо учитывать наилучшие интересы ребенка. |
Under current legislation administrative detention of minors is only foreseen for very exceptional cases, always respecting the best interests of the child. |
По действующему законодательству административное задержание несовершеннолетних предусматривается только в самых исключительных случаях, всегда с соблюдением наилучших интересов ребенка. |
It is indispensable to address the cumulative exposure of children to various manifestations of violence in different contexts and throughout the child's life cycle. |
Исключительно важно учитывать совокупное воздействие насилия в его различных проявлениях и в разных контекстах в течение всех этапов жизни ребенка. |
A child maintenance fund had also been established by the Government to provide needed assistance to single parents. |
Кроме того, правительство учредило фонд поддержки ребенка для оказания необходимой помощи детям, живущим в семьях с одним родителем. |
It particularly welcomed efforts to ensure that the principle of the best interest of the child is reflected in legislation. |
Она особенно приветствовала усилия для обеспечения того, чтобы принцип наилучших интересов ребенка был отражен в законодательстве. |
Campaigns on the right of the child have continuously taken place, supported by the UN agencies. |
При поддержке учреждений ООН непрерывно проводятся кампании по информированию населения о правах ребенка. |
There is no greater grief than a parent laying their child to rest. |
Нет большего горя для родителей, чем хоронить своего ребенка. |