Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
It is incumbent upon parents and guardians to get the child registered. Ответственность за регистрацию ребенка возлагается на родителей и опекунов.
The purpose of the above actions is to ensure full and harmonious personal development with due respect given to the child's dignity and subjectivity. Цель вышеуказанных действий заключается в обеспечении полноценного и гармоничного развития личности при должном уважении достоинства и индивидуальности ребенка.
However, under education legislation, the language of a child's education was chosen by his or her parents. В то же время согласно законодательству в области образования язык учебы ребенка выбирается его родителями.
The decision to place a child in a special class was taken by the teachers, in close collaboration with parents. Решение о переводе ребенка в специализированный класс принимается педагогическим коллективом в тесном контакте с родителями.
The Committee is concerned that the heavy workload of the office of the ombudsman may have a negative impact on the best interests of the child. Комитет обеспокоен тем, что большой объем работы Управления омбудсмена может оказать негативное воздействие на обеспечение наилучших интересов ребенка.
The maximum amount available is $800 per month per eligible child. Максимальная сумма составляет 800 долл. США в месяц на ребенка, имеющего на это право.
In addition, the community health initiative aimed to address interrelated problems affecting maternal and child health. Кроме того, на уровне общин предусмотрены дополнительные меры по охране здоровья матери и ребенка.
The principle of the best interests of the child, found in other international instruments, should be reaffirmed in the context of expulsion. В контексте высылки необходимо также подтвердить фигурирующий в других международных документах принцип учета наилучших интересов ребенка.
Lastly he argues that the Supreme Court's assessment of the child's best interests is not compatible with the Covenant. Наконец, автор утверждает, что произведенная Верховным судом оценка наилучших интересов ребенка не совместима с Пактом.
For the first time child representatives met with the CRC committee to give their views. Впервые на заседание с участием представителей Комитета по правам ребенка были приглашены, чтобы они могли изложить свои мнения, представители детей.
States should facilitate active cooperation among all relevant authorities and the mainstreaming of child and family welfare issues within all ministries directly or indirectly concerned. Государствам следует содействовать активному сотрудничеству между всеми компетентными органами и уделению особого внимания вопросам благополучия ребенка и семьи всеми министерствами, прямо или косвенно занимающимися этими вопросами.
Policies should also allow for timely decision-making on the child's eligibility for permanent family placement and for arranging such placements expeditiously. Политика должна также предусматривать возможность своевременного принятия решения о возможности помещения ребенка в постоянную семью и оперативной организации такого помещения.
Presumptive responsibility, unless shown to be otherwise, is with the child's parents or principal caregivers. Презюмируемая ответственность, если не доказано иное, лежит на родителях ребенка или основных воспитателях.
Their role and functions should be clearly defined and clarified with respect to those of the child's parents or legal guardians. Их обязанности и функции должны быть четко определены и разъяснены в отношении обязанностей и функций родителей или законных опекунов ребенка.
A regulatory framework should be established to ensure a standard process for the referral or admission of a child to an alternative care setting. Необходимо установить нормативную базу, чтобы обеспечить стандартный процесс направления или принятия ребенка в окружение, где обеспечивается альтернативный уход.
The State should recognize the de facto responsibility of informal carers for the child. Государство должно признать фактическую ответственность за ребенка лиц, осуществляющих неформальный уход.
Particular attention needs to be paid to the age, maturity and degree of vulnerability of each child in determining his/her living arrangements. Особое внимание необходимо уделять возрасту, зрелости и степени уязвимости каждого ребенка при определении его условий проживания.
The child was also hit but did not sustain serious injury. Ребенка тоже ударили, но тот не получил серьезных повреждений.
Sport is an inalienable part of the educational process and an essential component of a child's development. Спорт является неотъемлемой частью процесса обучения и одним из главных компонентов развития ребенка.
For example, in 1971 there were six provisions in respect of child benefits. Например, применительно к пособиям на ребенка в 1971 году существовало шесть правил.
That both physical and mental abuse may harm the health and development of the child was also clarified. Также было дано разъяснение, что как физическое, так и психическое насилие могут наносить ущерб здоровью и развитию ребенка.
Education in the pre-school class shall stimulate every child's development and learning and provide a solid foundation for future schooling. Образование, получаемое в дошкольных классах, стимулирует развитие и обучение каждого ребенка и создает прочную основу для последующей учебы в школе.
All maternity institutions work on the principle of keeping mother and child together. Все родовспомогательные учреждения Республики работают по принципу совместного пребывания матери и ребенка.
WVI had over thirty people including four children who attended the side events and one child from Colombia, who addressed the General Assembly. ПМР организовала участие более 30 человек, включая четырех детей, в параллельных мероприятиях и одного ребенка из Колумбии, который выступил перед Генеральной Ассамблеей.
The Becket Fund addressed issues affecting governments around the world regarding the right of the child to express religious belief in the classroom. Фонд Бекета обратился к вопросам, являющимся предметом обеспокоенности правительств разных стран мира и касающимся права ребенка на выражение своих религиозных убеждений в школе.