It is incumbent upon parents and guardians to get the child registered. |
Ответственность за регистрацию ребенка возлагается на родителей и опекунов. |
The purpose of the above actions is to ensure full and harmonious personal development with due respect given to the child's dignity and subjectivity. |
Цель вышеуказанных действий заключается в обеспечении полноценного и гармоничного развития личности при должном уважении достоинства и индивидуальности ребенка. |
However, under education legislation, the language of a child's education was chosen by his or her parents. |
В то же время согласно законодательству в области образования язык учебы ребенка выбирается его родителями. |
The decision to place a child in a special class was taken by the teachers, in close collaboration with parents. |
Решение о переводе ребенка в специализированный класс принимается педагогическим коллективом в тесном контакте с родителями. |
The Committee is concerned that the heavy workload of the office of the ombudsman may have a negative impact on the best interests of the child. |
Комитет обеспокоен тем, что большой объем работы Управления омбудсмена может оказать негативное воздействие на обеспечение наилучших интересов ребенка. |
The maximum amount available is $800 per month per eligible child. |
Максимальная сумма составляет 800 долл. США в месяц на ребенка, имеющего на это право. |
In addition, the community health initiative aimed to address interrelated problems affecting maternal and child health. |
Кроме того, на уровне общин предусмотрены дополнительные меры по охране здоровья матери и ребенка. |
The principle of the best interests of the child, found in other international instruments, should be reaffirmed in the context of expulsion. |
В контексте высылки необходимо также подтвердить фигурирующий в других международных документах принцип учета наилучших интересов ребенка. |
Lastly he argues that the Supreme Court's assessment of the child's best interests is not compatible with the Covenant. |
Наконец, автор утверждает, что произведенная Верховным судом оценка наилучших интересов ребенка не совместима с Пактом. |
For the first time child representatives met with the CRC committee to give their views. |
Впервые на заседание с участием представителей Комитета по правам ребенка были приглашены, чтобы они могли изложить свои мнения, представители детей. |
States should facilitate active cooperation among all relevant authorities and the mainstreaming of child and family welfare issues within all ministries directly or indirectly concerned. |
Государствам следует содействовать активному сотрудничеству между всеми компетентными органами и уделению особого внимания вопросам благополучия ребенка и семьи всеми министерствами, прямо или косвенно занимающимися этими вопросами. |
Policies should also allow for timely decision-making on the child's eligibility for permanent family placement and for arranging such placements expeditiously. |
Политика должна также предусматривать возможность своевременного принятия решения о возможности помещения ребенка в постоянную семью и оперативной организации такого помещения. |
Presumptive responsibility, unless shown to be otherwise, is with the child's parents or principal caregivers. |
Презюмируемая ответственность, если не доказано иное, лежит на родителях ребенка или основных воспитателях. |
Their role and functions should be clearly defined and clarified with respect to those of the child's parents or legal guardians. |
Их обязанности и функции должны быть четко определены и разъяснены в отношении обязанностей и функций родителей или законных опекунов ребенка. |
A regulatory framework should be established to ensure a standard process for the referral or admission of a child to an alternative care setting. |
Необходимо установить нормативную базу, чтобы обеспечить стандартный процесс направления или принятия ребенка в окружение, где обеспечивается альтернативный уход. |
The State should recognize the de facto responsibility of informal carers for the child. |
Государство должно признать фактическую ответственность за ребенка лиц, осуществляющих неформальный уход. |
Particular attention needs to be paid to the age, maturity and degree of vulnerability of each child in determining his/her living arrangements. |
Особое внимание необходимо уделять возрасту, зрелости и степени уязвимости каждого ребенка при определении его условий проживания. |
The child was also hit but did not sustain serious injury. |
Ребенка тоже ударили, но тот не получил серьезных повреждений. |
Sport is an inalienable part of the educational process and an essential component of a child's development. |
Спорт является неотъемлемой частью процесса обучения и одним из главных компонентов развития ребенка. |
For example, in 1971 there were six provisions in respect of child benefits. |
Например, применительно к пособиям на ребенка в 1971 году существовало шесть правил. |
That both physical and mental abuse may harm the health and development of the child was also clarified. |
Также было дано разъяснение, что как физическое, так и психическое насилие могут наносить ущерб здоровью и развитию ребенка. |
Education in the pre-school class shall stimulate every child's development and learning and provide a solid foundation for future schooling. |
Образование, получаемое в дошкольных классах, стимулирует развитие и обучение каждого ребенка и создает прочную основу для последующей учебы в школе. |
All maternity institutions work on the principle of keeping mother and child together. |
Все родовспомогательные учреждения Республики работают по принципу совместного пребывания матери и ребенка. |
WVI had over thirty people including four children who attended the side events and one child from Colombia, who addressed the General Assembly. |
ПМР организовала участие более 30 человек, включая четырех детей, в параллельных мероприятиях и одного ребенка из Колумбии, который выступил перед Генеральной Ассамблеей. |
The Becket Fund addressed issues affecting governments around the world regarding the right of the child to express religious belief in the classroom. |
Фонд Бекета обратился к вопросам, являющимся предметом обеспокоенности правительств разных стран мира и касающимся права ребенка на выражение своих религиозных убеждений в школе. |