| The child allowance amounts to SKr 9,000 per child per year. | Размер такого пособия составляет 9000 шведских крон в год на каждого ребенка. |
| In Germany, a new system of child allowances and child tax benefits came into force in 1996. | В Германии в 1996 году стала действовать новая система пособий на ребенка и налоговых льгот для семей с детьми. |
| The impact of child labour on the intellectual development of the child is serious. | Весьма негативно воздействие детского труда на интеллектуальное развитие ребенка. |
| A foreign child acquires Dutch nationality if a Dutch national officially acknowledges the child as his or her own. | Иностранный ребенок приобретает нидерландское гражданство, если какой-либо гражданин Нидерландов официально признает его в качестве своего ребенка. |
| If parents can stimulate their child's linguistic development in their mother tongue, this will help the child to learn Dutch. | Умение родителей стимулировать языковое развитие ребенка на их родном языке помогает ему изучать голландский язык. |
| Our benchmarks are as stated: to put children first, leave no child behind and care for every child. | Наши критерии известны: уделять первоочередное внимание детям, не забыть ни одного ребенка и заботиться о каждом ребенке. |
| We have adopted a children's act and other laws to ensure child welfare and to ban child labour. | Мы приняли закон о детях и другие законы, направленные на обеспечение благосостояния ребенка и запрещение детского труда. |
| "a child's best interests are of paramount importance in every matter concerning the child". | «наилучшие интересы ребенка имеют первостепенное значение при решении каждого вопроса, касающегося детей». |
| The law also contains provisions governing cases when the child's parents are unknown or the child was born out of wedlock. | Законом регулируются также те случаи, когда родители ребенка неизвестны, либо ребенок рожден вне брака. |
| In the latter case such child shall be entitled to an allowance equivalent to that payable in respect of a third child. | В последнем случае такой ребенок имеет право на получение пособия, которое эквивалентно пособию, выплачиваемому на третьего ребенка. |
| The amount of the minimum family tax exemption increases with the third child and thereafter with each subsequent child. | Сумма этого минимального семейного пособия, не облагаемого налогами, увеличивается в случае рождения третьего ребенка и последующих детей. |
| The special child allowance is DKr 9,720 annually per child as of 1 January 2001. | С 1 января 2001 года величина специального пособия на детей составила 9720 датских крон на ребенка ежегодно. |
| Transnational corporations and other business enterprises using child labour shall create and implement a plan to eliminate child labour. | Транснациональные корпорации и другие предприятия, использующие труд ребенка, разрабатывают и осуществляют планы по устранению детского труда. |
| Separation of parents; child custody and child maintenance payments | Раздельное проживание родителей; опека над ребенком и пособия на содержание ребенка |
| A teacher will prepare an individual curriculum according to the abilities of the child together with the school physician, the parents and the child. | Учитель вместе со школьным врачом, родителями и ребенком готовит индивидуальную учебную программу в соответствии с возможностями ребенка. |
| The right of the child to full participation in cultural and creative life is ensured by the various establishments offering supplementary child education. | Право ребенка на всестороннее участие в культурной и творческой жизни обеспечивается различными учреждениями дополнительного образования детей. |
| The child maintenance allowance is paid on top of the regular child benefits. | Пособие на содержание ребенка выплачивается в дополнение к обычным детским пособиям. |
| The previous country programme focused on maternal and child survival and protection, child enrichment and young-people's well-being. | Предыдущая страновая программа была посвящена обеспечению выживания матери и ребенка, улучшению положения детей и обеспечению благосостояния молодежи. |
| Prevention of child abandonment addresses the child's right to care by both parents. | Профилактика отказа от детей связана с правом ребенка на заботу со стороны обоих родителей. |
| In private adoptions, where the mother gives her child directly to a lawyer, it is very difficult to verify the origin of the child. | В случае частных усыновлений, когда матери отдают своих детей непосредственно адвокатам, проверить происхождение ребенка крайне сложно. |
| This document and the passport of the couple's child is then used for a different child. | Впоследствии этот документ и полученный паспорт используются для усыновления другого ребенка. |
| This period is extended to four years from the third child or if the child is disabled. | Этот период увеличивается до четырех лет начиная с третьего ребенка или в случае, если ребенок является инвалидом. |
| The conditions for integrating a disabled child into a normal school environment are considered in relation to both child and school. | Условия интеграции ребенка-инвалида в обычную школьную среду изучаются с точки зрения конкретного ребенка и учебного заведения. |
| Under special circumstances, the child welfare committee may also appoint a special spokesman for a child or young person. | При особых обстоятельствах комитеты по благосостоянию детей могут также назначать специального представителя ребенка или подростка. |
| No child should be asked to do this without the consent of both child and parents. | Ни один ребенок не должен принуждаться к этому без согласия как самого ребенка, так и его родителей. |