| The family could also require support to be able to keep the child. | Семье может также потребоваться поддержка, для того чтобы она могла содержать ребенка. |
| He stressed that the primary purpose of a juvenile justice system should be the rehabilitation and the reintegration of the child. | Он подчеркнул, что главная цель системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних должна состоять в реабилитации и реинтеграции ребенка. |
| The regime of a prison was not healthy for a child. | Тюремный режим не может быть здоровым для ребенка. |
| The Provincial Governments were undertaking legislative and administrative measures for child welfare and protection in the provinces. | Местные органы власти в провинциях принимают законодательные и административные меры в интересах благосостояния и защиты ребенка. |
| Abortion was the violation of the right to health of the unborn child and the mother. | Нарушением права на охрану здоровья нерожденного ребенка и матери является аборт. |
| Allowances were provided for economically vulnerable families and for women who had to stop working because of pregnancy or child birth. | Экономически уязвимым семьям и женщинам, которые были вынуждены прекратить работу в связи с беременностью или рождением ребенка, выплачиваются пособия. |
| Jordanian legislation protected the life, health and safety of the child from the womb to the age of 18. | Законодательство Иордании охраняет жизнь, здоровье и безопасность ребенка со времени внутриутробного развития до 18 лет. |
| I wish to recall the commitment to ensure that every child has a family. | Я хотел бы напомнить об обязательстве по обеспечению того, чтобы у каждого ребенка была семья. |
| India is committed to the development of every child and to ensuring his or her rights and protection in our country. | Индия привержена развитию каждого ребенка в нашей стране и обеспечению его прав и защиты. |
| The life of every child, no matter his or her nationality, is precious. | Жизнь каждого ребенка, независимо от его или ее национальности, ценна. |
| Nepal encouraged the proposal for "one laptop per child", especially in the least developed countries. | Непал поддерживает инициативу "Портативный компьютер для каждого ребенка", особенно в наименее развитых странах. |
| Member States supporting the resolution should be consistent and extend their protection to the life of the unborn child. | Поддерживающим резолюцию государствам-членам следует быть последовательными и выступить также в защиту жизни не рожденного ребенка. |
| A staff member submitted a claim for education grant for a child which contained incorrect information. | Сотрудник представил требование о выплате субсидии на образование в отношении ребенка, содержавшее неправильную информацию. |
| Health, nutrition, education, water and sanitation, and shelter are among the daily needs of every child. | Медицинская помощь, питание, образование, водоснабжение и санитария и наличие крова являются каждодневными потребностями каждого ребенка. |
| The principle of the best interest of the child should guide the adoption process. | Определяющим для процесса усыновления/удочерения должен стать принцип обеспечения наилучших интересов ребенка. |
| The Committee notes that steps have been taken in some areas in order to better respect the principle of the best interests of the child. | Комитет отмечает меры, принятые в ряде областей, с целью улучшения соблюдения принципа обеспечения наилучших интересов ребенка. |
| Finally, the Committee recommends that these orphanages be equipped with reliable and child sensitive complaints mechanisms. | Наконец, Комитет рекомендует создать в таких сиротских приютах надежные и учитывающие интересы ребенка механизмы подачи жалоб. |
| For example, the implementation of the Jordanian Nationality Act may result in statelessness of the child. | Например, соблюдение Закона об иорданском гражданстве может привести к безгражданству ребенка. |
| The Committee however wishes to underline the importance of encouraging child participation in the home and at school. | Вместе с тем Комитет хотел бы подчеркнуть важность обеспечения участия ребенка в жизни семьи и школы. |
| The Committee affirms that age should not be a barrier to the child's right to participate fully in the justice process. | Комитет подтверждает, что возраст не должен служить препятствием для осуществления права ребенка на полноправное участие в судебном процессе. |
| It notes with concern that the child's right to be heard in judicial proceedings is basically limited to custody cases. | Он с обеспокоенностью отмечает, что право ребенка на выражение собственного мнения в ходе судебного разбирательства в основном ограничивается делами об опеке. |
| States parties should provide information about child development to ensure that this presumption of innocence is respected in practice. | Государствам-участникам следует представлять информацию о развитии ребенка в целях обеспечения того, чтобы этот принцип презумпции невиновности соблюдался на практике. |
| Such prohibition is an indication that Georgian legislation provides for the respective interests and rights of the child. | Этот запрет свидетельствует о том, что грузинское законодательство учитывает соответствующие интересы и права ребенка. |
| Each child is provided a stipend of 50 GEL and full coverage of the cost of his/her education where necessary. | На каждого ребенка выделяется стипендия в размере 50 лари, и полностью покрываются расходы на его образование, когда в этом возникает необходимость. |
| Taking into account the child's age and maturity may also require modified courtroom procedures and practices. | Принцип учета возраста и зрелости ребенка может также потребовать изменения процедур и практики организации и ведения судебных заседаний. |