Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
In such instances, a consultation with the child may be required in order to assess her/his capacities while also ensuring that appropriate protections for the child are in place. В таких случаях может требоваться проведение консультаций с ребенком, с тем чтобы оценить его способности при обеспечении надлежащей защиты ребенка.
Although more comprehensive child development indicators are needed, stunting is currently one of the clearest indicators that child development is not being achieved. Хотя для оценки детского развития необходимы более комплексные показатели, отставание в росте в настоящий момент является одним из наиболее четких показателей того, что развитие ребенка не обеспечивается.
After week 14, the parents of a child may choose that the father remains home with the child for 10 weeks and receive the parental grant. 14 недель родители могут принять решение о том, что в течение 10 последующих недель с ребенком будет сидеть отец, получая пособие, выплачиваемое при рождении ребенка.
Such measures are different from those applicable to adult offenders, as they take into consideration the child's age and the desirability of promoting the child's reintegration in assuming a constructive role in society. Эти меры отличаются от мер, применимых в отношении совершеннолетних правонарушителей, поскольку они учитывают возраст ребенка и полезность содействия его реинтеграции, помогая ему играть конструктивную роль в обществе.
The rights and responsibilities of the adopters and the adopted child shall be effective from the date of effect of the resolution on the adoption of the child. Права и обязанности усыновителей и усыновленного ребенка возникают со дня вступления решения о его усыновлении в законную силу.
The father of the child also cannot take the child to trip during the fostering duration, without permission of fosterer. Отец ребенка также не может брать ребенка в поездки в течение периода попечительства без разрешения попечителя.
It is presumed that domestic violence committed in the presence of a child will be considered as violence against the child. Предполагается, что насилие в семье, совершенное в присутствии ребенка, будет считаться насилием в отношении ребенка.
(b) A person who has adopted a child under 4 months of age, if assistance was not paid to the child's mother or father. Ь) также лицо, усыновившее ребенка в возрасте до 4 месяцев, если пособие не выплачивалось матери либо отцу усыновленного ребенка.
The Committee is furthermore concerned that sufficient legal provisions have not been implemented to guarantee the right of the child to be heard in judicial and administrative proceedings affecting the child. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что правовые положения не соблюдаются в достаточной степени для того, чтобы гарантировать право ребенка на выражение своего мнения в ходе судебных и административных разбирательств, затрагивающих ребенка.
The authorities are required to pay attention to the views of the child when taking any decision affecting that child, with due account for its age and maturity. Уполномоченные органы обязаны уделять внимание взглядам ребенка при решении любых вопросов, затрагивающих данного ребенка с учетом его возраста и зрелости.
While encouraged by amendments to the Family Code making child registration obligatory, the Committee is concerned that failure to register a child within one month is sanctioned with a fine of between one and three tax-exempt minimum wages. С удовлетворением воспринимая поправки к Семейному кодексу, предусматривающие обязательную регистрацию детей, Комитет обеспокоен, однако, тем, что нерегистрация ребенка в течение одного месяца влечет за собой наложение штрафа размером от одного до трех необлагаемых минимумов заработной платы.
If in a time period of at least two months the parents of the child do not reach an agreement regarding the way of maintaining personal relations and direct contact with the child, then the social work centre makes a decision in this respect. Если в течение 2 месяцев родители ребенка не могут прийти к согласию относительно путей поддержания личных отношений и прямых контактов с ребенком, то такое решение принимается Центром социальных работ.
Since February 2008, parents of children with undetermined citizenship are informed upon registration of the child's birth that they may apply for Estonian citizenship for their child under a simplified procedure. С февраля 2008 года родители детей с неопределенным гражданством информируются при регистрации рождения ребенка о том, что они могут направить ходатайство о предоставлении ребенку эстонского гражданства по упрощенной процедуре.
Such a process is also necessary when step-parents or foster families adopt a child, although the child and the adopting parents may have already been living together for some time. Такой процесс необходим также при усыновлении ребенка неродными родителями или приемными семьями, даже если ребенок и приемные родители в течение какого-то времени проживали вместе.
The best interests of the child, established in consultation with the child, is not the only factor to be considered in the actions of institutions, authorities and administration. Наилучшие интересы ребенка, определяемые в консультации с последним, являются не единственным подлежащим учету фактором при принятии мер институтами, органами власти или администрацией.
Consequently, the child has a right to direction and guidance, which have to compensate for the lack of knowledge, experience and understanding of the child and are restricted by his or her evolving capacities, as stated in this article. Соответственно, ребенок имеет право на то, чтобы им управляли и руководили, что должно компенсировать отсутствие у ребенка знаний, опыта и понимания, которые ограничиваются его развивающимися способностями, как об этом говорится в упомянутой статье.
This requirement is stimulated by article 12 of the Convention, which stipulates that the child's views must be given due weight, whenever the child is capable of forming her or his own views. Данное требование базируется на статье 12 Конвенции, в которой предусматривается, что взглядам ребенка следует уделять должное внимание во всех случаях, когда ребенок способен сформулировать свои собственные взгляды.
States parties need to introduce legislation or regulations to ensure that children have access to confidential medical counselling and advice without parental consent, irrespective of the child's age, where this is needed for the child's safety or well-being. Государства-участники должны вводить в действие законы или правила по обеспечению доступа детей к конфиденциальной медицинской консультативной помощи без согласия родителей и независимо от возраста ребенка, если это необходимо в интересах его безопасности или благополучия.
The Convention establishes the right of the child to be protected from all forms of violence and the responsibility of States parties to ensure this right for every child without any discrimination. Конвенция устанавливает право ребенка на защиту от всех форм насилия и ответственность государств-участников за обеспечение этого права каждому ребенку без какой-либо дискриминации.
According to article 17, if one of the parents of the child is a Tajik citizen, the child is also a Tajik citizen. Статья 17 указывает, что если один из родителей ребенка состоит в гражданстве Республики Таджикистан, то ребенок тоже является гражданином Таджикистана.
Article 141 of the Family Code provides for the adoption of a child to be annulled if the adoptive parents treat the child cruelly. Статья 141 Семейного кодекса Республики Таджикистан устанавливает, что усыновление ребенка может быть отменено в случаях, если усыновители жестоко обращаются с усыновленными детьми.
The team assesses the state of the child and begins to work intensively with the child and its family to discover and eliminate the underlying causes of the offending behaviour. Команда проводит оценку состояния ребенка и начинает интенсивно работать с ребенком и его семьей для выявления и искоренения первопричин правонарушения.
Nevertheless, the applicable statute describes a child as a person under 18 "unless the applicable law stipulates that the child has reached maturity". Однако применимый закон дает определение ребенка как лица, не достигшего 18 лет, "если только данный ребенок не считается достигшим совершеннолетия в соответствии с применяемой правовой нормой".
Parents in an irregular situation could inscribe their child's birth in the civil registry, but the child would not be granted Colombian nationality. Родители, находящиеся на нелегальном положении, могут зарегистрировать своего ребенка в органах записи актов гражданского состояния, однако последние не предоставят ему колумбийское гражданство.
In decisions on adoption, kafalah or other placement, the "best interests" of the child cannot be defined without consideration of the child's views. При принятии решений об усыновлении, "кафала" или другой опеке "наилучшие интересы" ребенка не могут быть определены без учета его мнений.