| However, the possibility to adopt a child primarily depends on free legal status of children for adoption. | Главным условием для усыновления ребенка является отсутствие на него прав его фактических родителей. |
| UNICEF mentioned that the key right of a child to live in its family is not sufficiently protected. | ЮНИСЕФ отметил, что основное право ребенка жить в семье недостаточно защищено82. |
| Social welfare centre is obliged to question the case and undertake measures for protection of child's rights. | Центры социального обеспечения обязаны рассматривать подобные случаи и принимать меры для защиты прав ребенка. |
| Parents have a right to parental leave for up to three years for one child, whilst retaining full protection against dismissal. | Родители имеют право на родительский отпуск продолжительностью до трех лет на одного ребенка при полной гарантии сохранения рабочего места. |
| Restricting the right to maintenance to three years does not apply if this would be grossly unfair taking the interests of the child into account. | Ограничение права на получение алиментов тремя годами перестает действовать, если это было бы крайне несправедливым, учитывая интересы ребенка. |
| From the fourth child benefit is Euro 179 each per month. | Начиная с четвертого ребенка, размер ежемесячного пособия увеличивается до 179 евро. |
| In particular it facilitates the removal of violent persons from the immediate environment of the child. | В частности, он предусматривает упрощение процедуры удаления из непосредственного окружения ребенка лиц, совершающих насильственные действия. |
| A derogation from this obligation would only be possible if it was in the best interests of the child. | Отступление от этого требования будет возможно только в случае, если это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
| The welfare of the child is considered paramount in custody decisions. | При принятии решений о попечительстве решающее значение имеет фактор благополучия ребенка. |
| Any person can apply to have a child made a ward of the court. | Любое лицо может потребовать помещения ребенка под попечительство суда. |
| Two spouses may jointly adopt a child. | Усыновить ребенка могут совместно оба супруга. |
| Placement of a child in a special school is not definitive. | Решение о направлении ребенка в специальную школу не является окончательным. |
| At the same time, it must actively play its role in protecting the interests of mother and child. | В то же время он должен активно играть свою роль в деле защиты интересов матери и ребенка. |
| Some local governments pay also benefits from their own local budgets in the event of the birth of a child. | Некоторые органы местного самоуправления выплачивают также из своих местных бюджетов пособие при рождении ребенка. |
| In this case the man and the woman enjoy equal rights in the upbringing of the child. | В этом случае мужчина и женщина пользуются одинаковыми правами в деле воспитания ребенка. |
| The paternal origin of a child born out of wedlock is based on the establishment of the paternity with its voluntary recognition or by court judgement. | Происхождение ребенка, родившегося вне брака, основывается на установлении родительских прав по добровольному признанию или по решению суда. |
| Childbirth allowance, trousseau for newborn child and dairy nursery tickets are also provided for. | Также предоставляются пособие на рождение ребенка, комплект для новорожденного и молочная кухня для малолетних детей. |
| This application for an interim injunction to pay child maintenance can also be filed by the mother before the birth. | Заявление на вынесение такого временного судебного запрета может быть представлено и матерью до рождения ребенка. |
| Where a child is born to a married woman either spouse can register the birth. | Любой из состоящих в законном браке супругов может зарегистрировать факт рождения ребенка. |
| Following a review of the child's performance with parents, the special school principal is under obligation to propose transferring the child to a primary school whenever the study results of the child indicate that the child may be educated at a primary school. | После обсуждения успеваемости ребенка с родителями директор специальной школы обязан предложить перевести ребенка в начальную школу, если результаты указывают на возможность обучения данного ребенка в начальной школе. |
| If parents fail to reach an agreement concerning the child's family name, it is determined by court ruling. | При отсутствии договоренности между родителями относительно фамилии ребенка этот вопрос решается в судебном порядке. |
| Spouses may adopt a child together or it can be done by one of them. | Супруги могут совместно усыновить ребенка или это может сделать один из них. |
| As mentioned above, the present constitution requires that the child have a father born in Nepal. | Как отмечалось выше, действующая Конституция требует, чтобы у ребенка - гражданина Непала был отец, родившийся в Непале. |
| In such cases, the two parents decide on the citizenship of their child who is a minor. | В таких случаях оба родителя принимают решение о гражданстве своего несовершеннолетнего ребенка. |
| Could parents be prosecuted for taking a child abroad to be mutilated? | Могут ли родители наказываться за вывоз ребенка за границу с целью совершения такой операции? |