| Any adoption must respect the best interests and the internationally recognized fundamental rights of the child. | Любое усыновление должно иметь справедливые основания и может осуществляться только в высших интересах ребенка и с соблюдением основных прав, которые за ним признаются международным правом. |
| The Guidelines have reduced conflict and tension between parents, by making the calculation of child support more objective. | Реализация Руководящих принципов устранила конфликты и ослабила напряженность между родителями, поскольку начисление пособия на ребенка стало носить более объективный характер. |
| The employers have no obligation to contribute to the child supplements. | Работодатели не обязаны производить отчислений в целях финансирования надбавок на ребенка. |
| This way the social welfare board has a possibility to oversee the child's situation, if necessary. | Таким образом, совет по социальному обеспечению может по необходимости осуществлять надзор за положением ребенка. |
| two days per year for one child, | два дня в году в расчете на одного ребенка, |
| In 2003 the amount varied between HUF 4,600 and HUF 12,600 per month and per child. | В 2003 году размер такой помощи в расчете на одного ребенка колебался от 4600 до 12600 форинтов. |
| The following forms of government assistance are meant to replace lost income of the parent while looking after the child. | Доход, упущенный родителем в процессе воспитания ребенка, восполняется благодаря следующим видам государственной помощи. |
| Decrease of the number of stillborn children and infant mortality rate, and health child development. | Отмечается сокращение числа мертворожденных детей и уровня смертности новорожденных, а также развитие охраны здоровья ребенка. |
| In Ituango, Antioquia department, a child was used by FARC-EP to transport weapons and explosives. | В Итуанго, департамент Антиокия, РВСК-НА использовали ребенка для транспортировки оружия и взрывчатых веществ. |
| Two important principles for consideration of the effects and effectiveness of family policy initiatives are child well-being and gender equality. | Двумя важными факторами при рассмотрении результативности и эффективности инициатив в области семейной политики являются благополучие ребенка и гендерное равенство. |
| The term "using" describes the acceptance of a child's participation to support conflict. | Термин «использование» означает допущение участия ребенка в поддержку конфликта. |
| The main reason for setting up the scheme is to protect the health of mother and child. | Главной целью выплаты таких пособий является охрана здоровья матери и ребенка. |
| Joint custody of children was possible, on the basis of the right of the child to have contact with both parents. | Совместное попечение о детях возможно на основании права ребенка контактировать с обоими родителями. |
| After the birth of a child they were offered various options for further schooling including night school and distance learning. | После рождения ребенка у них появляются разные возможности для продолжения учебы, включая посещение вечерней школы и дистанционное обучение. |
| There had been no reports of women being forced to become pregnant in order to provide a child for adoption. | Не поступало сообщений о принуждении женщин к беременности в целях последующей передачи родившегося ребенка на усыновление. |
| A children's home must prepare an individual personality development plan for each child. | Детский дом должен подготовить индивидуальный план развития для каждого ребенка с учетом его личных особенностей. |
| The individual plan for the child's personality development must be evaluated at least monthly. | Индивидуальный план развития личности ребенка должен проходить по крайней мере ежемесячную оценку. |
| Teenage mothers are particularly disadvantaged and have little or no opportunity to return to school once they have had a child. | Матери-подростки находятся в особенно неблагоприятном положении и практически не имеют возможности вернуться в школу после рождения ребенка. |
| And the maternal and child health care core package under preparation will provide an integrated approach to strengthening quality service delivery. | А находящийся в стадии подготовки комплект мер по охране здоровья матери и ребенка позволит придерживаться комплексного подхода к повышению качества медицинского обслуживания. |
| Education in the post-tsunami phase is critical to the protection and development of each child. | Образование на этапе после цунами имеет исключительно важное значение для защиты и развития каждого ребенка. |
| Any adoption must respect the best interests and the internationally recognized fundamental rights of the child. | Любое усыновление должно иметь справедливые основания и может осуществляться только в высших интересах ребенка и с соблюдением основных прав, которые за ним признаются международным правом. |
| The Guidelines have reduced conflict and tension between parents, by making the calculation of child support more objective. | Реализация Руководящих принципов устранила конфликты и ослабила напряженность между родителями, поскольку начисление пособия на ребенка стало носить более объективный характер. |
| The employers have no obligation to contribute to the child supplements. | Работодатели не обязаны производить отчислений в целях финансирования надбавок на ребенка. |
| This way the social welfare board has a possibility to oversee the child's situation, if necessary. | Таким образом, совет по социальному обеспечению может по необходимости осуществлять надзор за положением ребенка. |
| two days per year for one child, | два дня в году в расчете на одного ребенка, |