| Its basic premises are the best interests of the child and absolute priority for children's rights. | К числу основополагающих принципов этого закона относится принцип наивысших интересов ребенка и абсолютного приоритета прав ребенка. |
| The simulations used a 50th percentile adult male model and a 6-year-old child model. | В процессе моделирования использовался манекен, соответствующий 50-му процентилю репрезентативности взрослого мужчины и манекен шестилетнего ребенка. |
| For the adult and child head impacts, IHRA foresees different impact test speeds and different impact angles. | Для ударов головы взрослого и ребенка МОНИС предусматривает различные значения испытательной скорости и угла удара. |
| The parents of the child reported the matter to the police station of Port-Bouet for investigation. | Родители ребенка заявили о происшедшем в полицейский участок Порт-Буэ для проведения расследования. |
| Actions: Material for educating and guiding women: Mother and child Glossary . | Действия: материалы для просвещения и информирования матерей: «Глоссарий матери и ребенка» . |
| Again regarding adoption, the law prescribed procedures applicable to couples wanting to adopt a child abroad. | В отношении усыновления законом установлены процедуры для пар, желающих усыновить ребенка за границей. |
| Most fathers take two weeks of paid annual leave around the birth or adoption of a child. | Большинство мужчин после рождения или усыновления ребенка берут двухнедельный ежегодный оплачиваемый отпуск. |
| These include maternal and child health care and culturally sensitive family planning services. | Они включают медицинские услуги для матери и ребенка и услуги по планированию семьи, учитывающие их культурные особенности. |
| The child was then taken over by members of the family. | После этого ответственность за ребенка возлагается на членов семьи. |
| The Committee recommends in addition that the State party ensure that in granting one parent custody of a child the decision is made in accordance with the best interests of the child, with the child's participation and with consideration for the emotional needs of the child. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы при передаче ребенка под опеку одного из родителей решение принималось в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка, с участием ребенка и с учетом его психических потребностей. |
| Every citizen has an obligation under the Constitution to be involved in the upbringing of his child. | Забота о воспитании своего ребенка является конституционной обязанностью каждого гражданина. |
| The domestic legislation still lacks a specific definition of the child as an independent entity with a clear legal status. | Конкретного определения ребенка как самостоятельного субъекта с четким правовым статусом в национальном законодательстве пока нет. |
| Several delegations welcomed the establishment of child rights-based performance objectives and called for mainstreaming protection and gender issues into programming and budgets. | Несколько делегаций с удовлетворением отметили определение конкретных показателей деятельности, основанных на соблюдении прав ребенка, и призвали к приоритизации вопросов защиты и гендерных аспектов в составляемых программах и бюджетах. |
| That concept included any situation that could have an adverse impact on the physical and mental development of the child. | Имеются в виду все ситуации, которые могут негативно сказаться на физическом и умственном развитии ребенка. |
| In Benin, mothers were driven by abject poverty to place their children with other guardians for the child's survival, or for remuneration. | В Бенине матери по причине крайней нищеты вынуждены ради выживания ребенка или за вознаграждение отдавать своих детей другим опекунам. |
| There is a compelling case for increased public investment at the start of a child's life. | Это убедительный аргумент в пользу увеличения государственных капиталовложений в начале жизни ребенка. |
| The Committee is further concerned about the lack of guarantees for the child to maintain contact with both parents after divorce. | Комитет также озабочен отсутствием гарантий для ребенка в отношении сохранения контакта с обоими родителями после развода. |
| Special emphasis should be placed on the issue of not exposing the identity of the child. | Особое внимание следует уделять вопросу о неразглашении личности данного ребенка. |
| Yet their destructive capacity can dismember an adult or kill a small child. | В то же время их поражающей способности хватает для того, чтобы искалечить взрослого или убить ребенка. |
| Activities also include income-generation projects for women and the rehabilitation of several maternal and child health centres, hospitals, and health posts. | В рамках проведенных мероприятий были также осуществлены проекты получения доходов женщинами и восстановления нескольких центров охраны здоровья матери и ребенка (ОЗМР), больниц и пунктов здравоохранения. |
| This assistance is being planned to contribute to maternity and child health projects. | Предполагается, что эта помощь будет содействовать реализации проектов по охране здоровья матери и ребенка. |
| They are having a direct impact on the family and the child and on our society in general. | Эти проблемы оказывают непосредственное воздействие на состояние семьи и ребенка и нашего общества в целом. |
| We recognize and respect the human dignity of every child. | Мы признаем и уважаем человеческое достоинство каждого ребенка. |
| We recognize the crucial role of the family in child rearing and development. | Мы признаем важнейшую роль семьи в деле воспитания и развития ребенка. |
| In relation to the birth of a third or subsequent child the leave is six weeks. | При рождении третьего и каждого последующего ребенка ей предоставляется 6-недельный отпуск. |