Shelter benefits are issued when the caregiver is not a relative of the child. |
Если попечитель не является родственником ребенка, ему выплачивается пособие на жилье. |
In calculating need under the CIN program, only the income and assets of the child are taken into consideration. |
Исчисление размера пособия на содержание нуждающегося ребенка производится из расчета только его дохода и имущества. |
Lack of adequate housing is not included in Ontario's legislative definition of a child in need of protection. |
Отсутствие достаточного жилья не относится законодательством Онтарио к факторам, которые учитываются при определении статуса ребенка, нуждающегося в защите. |
Some circumstances as relevant to the best interest of the child are listed in previous reports under this Covenant. |
Некоторые обстоятельства, имеющие отношение к наилучшему обеспечению интересов ребенка, приведены в предыдущих докладах, представленных в соответствии с Пактом. |
The Act recognizes that differing cultures and practices must be respected in determining what is in the best interest of the child. |
Законом признается, что необходимо уважать различные культуры и традиции при определении подходов к наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
A mother and child care center in Philippines was established. |
На Филиппинах был создан центр матери и ребенка. |
Recovery of maintenance for a child is dealt with in the existing Russian legislation by the Family Code. |
В действующем российском законодательстве вопросы восстановления содержания ребенка регламентируются Семейным кодексом Российской Федерации. |
If parents do not provide resources for the upkeep of a child, recovery of maintenance payments is obligatory. |
В случае, если родители не предоставляют средства на содержание ребенка, алименты взыскиваются в принудительном порядке. |
An important feature of the work of specialized rehabilitation centres is the innovative nature of approaches to the accommodation of the child. |
Важной особенностью деятельности специальных реабилитационных учреждений является новизна подходов к помещению ребенка. |
Special emphasis should also be placed on the child's right to be heard in judicial and administrative procedures affecting him or her. |
Особое внимание следует также уделить праву ребенка быть заслушанным в ходе затрагивающих его интересы судебных и административных процедур. |
The Committee is also seriously concerned that parents can request that a child whose conduct is not satisfactory be interned. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен по поводу того, что родители могут потребовать, чтобы ребенка, поведение которого является неудовлетворительным, поместили в специализированное учреждение. |
Women's health services are now provided at 10 maternal and child health centres. |
В настоящее время медицинское обслуживание женщин проводится в 10 центрах здоровья матери и ребенка. |
Workers have the right to one additional day of annual leave for each child under 15 years old. |
Трудящиеся имеют право на один дополнительный день ежегодного отпуска на каждого ребенка в возрасте до 15 лет. |
To consider registration of a birth the status of the child is carefully checked. |
При регистрации рождения тщательно проверяется статус ребенка. |
We are committed to creating a world fit for future generations, which takes into account the best interests of the child. |
Мы привержены построению мира, пригодного для жизни будущих поколений, мира, в котором учитываются наивысшие интересы ребенка. |
The government acknowledges that under most circumstances, the best interests of the child are better served by not detaining. |
Правительство признает, что в большинстве случаев обеспечением наилучших интересов ребенка является отказ от задержания. |
The Convention clearly established that each child must be recognized as an individual rights holder fully entitled to claim and enjoy those rights. |
В Конвенции четко прописано, что каждого ребенка необходимо признавать в качестве индивидуального правообладателя, имеющего все основания требовать осуществления его прав и пользоваться плодами этого. |
Yet it was also selected to further advance clarity of the right of the child to be heard. |
Это также призвано более четко выделить право ребенка быть услышанным. |
Working group 2 was dedicated to the second sub-theme under the issue of ensuring the dignity of the child. |
Рабочая группа 2 занималась рассмотрением второй подтемы вопроса об обеспечении достоинства ребенка. |
Furthermore, participants emphasized the essential role played by educational institutions with regard to the promotion of the holistic development of the child's capacities. |
Кроме того, участники подчеркнули важнейшую роль учебных заведений в вопросах стимулирования всестороннего раскрытия потенциала ребенка. |
Authorities should be made aware of their responsibility to support mechanisms which facilitate the right of the child to be heard. |
Органы власти должны осознавать свою ответственность в области поддержки механизмов, которые способствуют осуществлению права ребенка быть услышанным. |
Mother and child health and nutrition activities to be conducted in the West Bank |
Мероприятия в области охраны здоровья матери и ребенка и питания, которые будут проводиться на Западном берегу |
The mother and child health services have contributed to a significantly lower rate of infant mortality. |
Службы здоровья матери и ребенка способствовали значительному снижению показателей младенческой смертности. |
Any attempt to compel child labour is prohibited constitutionally and State guarantees are in place for the protection of children. |
Любая попытка принуждения ребенка к труду запрещена конституцией, и государство гарантирует защиту прав детей. |
Such a determination would be made within the framework of a formal procedure to determine the best interests of the individual child. |
Такое определение должно представлять собой официальную процедуру, помогающую установить, каковы наилучшие интересы каждого конкретного ребенка. |