| Shelter benefits are issued when the caregiver is not a relative of the child. | Если попечитель не является родственником ребенка, ему выплачивается пособие на жилье. |
| In calculating need under the CIN program, only the income and assets of the child are taken into consideration. | Исчисление размера пособия на содержание нуждающегося ребенка производится из расчета только его дохода и имущества. |
| Lack of adequate housing is not included in Ontario's legislative definition of a child in need of protection. | Отсутствие достаточного жилья не относится законодательством Онтарио к факторам, которые учитываются при определении статуса ребенка, нуждающегося в защите. |
| Some circumstances as relevant to the best interest of the child are listed in previous reports under this Covenant. | Некоторые обстоятельства, имеющие отношение к наилучшему обеспечению интересов ребенка, приведены в предыдущих докладах, представленных в соответствии с Пактом. |
| The Act recognizes that differing cultures and practices must be respected in determining what is in the best interest of the child. | Законом признается, что необходимо уважать различные культуры и традиции при определении подходов к наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| A mother and child care center in Philippines was established. | На Филиппинах был создан центр матери и ребенка. |
| Recovery of maintenance for a child is dealt with in the existing Russian legislation by the Family Code. | В действующем российском законодательстве вопросы восстановления содержания ребенка регламентируются Семейным кодексом Российской Федерации. |
| If parents do not provide resources for the upkeep of a child, recovery of maintenance payments is obligatory. | В случае, если родители не предоставляют средства на содержание ребенка, алименты взыскиваются в принудительном порядке. |
| An important feature of the work of specialized rehabilitation centres is the innovative nature of approaches to the accommodation of the child. | Важной особенностью деятельности специальных реабилитационных учреждений является новизна подходов к помещению ребенка. |
| Special emphasis should also be placed on the child's right to be heard in judicial and administrative procedures affecting him or her. | Особое внимание следует также уделить праву ребенка быть заслушанным в ходе затрагивающих его интересы судебных и административных процедур. |
| The Committee is also seriously concerned that parents can request that a child whose conduct is not satisfactory be interned. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен по поводу того, что родители могут потребовать, чтобы ребенка, поведение которого является неудовлетворительным, поместили в специализированное учреждение. |
| Women's health services are now provided at 10 maternal and child health centres. | В настоящее время медицинское обслуживание женщин проводится в 10 центрах здоровья матери и ребенка. |
| Workers have the right to one additional day of annual leave for each child under 15 years old. | Трудящиеся имеют право на один дополнительный день ежегодного отпуска на каждого ребенка в возрасте до 15 лет. |
| To consider registration of a birth the status of the child is carefully checked. | При регистрации рождения тщательно проверяется статус ребенка. |
| We are committed to creating a world fit for future generations, which takes into account the best interests of the child. | Мы привержены построению мира, пригодного для жизни будущих поколений, мира, в котором учитываются наивысшие интересы ребенка. |
| The government acknowledges that under most circumstances, the best interests of the child are better served by not detaining. | Правительство признает, что в большинстве случаев обеспечением наилучших интересов ребенка является отказ от задержания. |
| The Convention clearly established that each child must be recognized as an individual rights holder fully entitled to claim and enjoy those rights. | В Конвенции четко прописано, что каждого ребенка необходимо признавать в качестве индивидуального правообладателя, имеющего все основания требовать осуществления его прав и пользоваться плодами этого. |
| Yet it was also selected to further advance clarity of the right of the child to be heard. | Это также призвано более четко выделить право ребенка быть услышанным. |
| Working group 2 was dedicated to the second sub-theme under the issue of ensuring the dignity of the child. | Рабочая группа 2 занималась рассмотрением второй подтемы вопроса об обеспечении достоинства ребенка. |
| Furthermore, participants emphasized the essential role played by educational institutions with regard to the promotion of the holistic development of the child's capacities. | Кроме того, участники подчеркнули важнейшую роль учебных заведений в вопросах стимулирования всестороннего раскрытия потенциала ребенка. |
| Authorities should be made aware of their responsibility to support mechanisms which facilitate the right of the child to be heard. | Органы власти должны осознавать свою ответственность в области поддержки механизмов, которые способствуют осуществлению права ребенка быть услышанным. |
| Mother and child health and nutrition activities to be conducted in the West Bank | Мероприятия в области охраны здоровья матери и ребенка и питания, которые будут проводиться на Западном берегу |
| The mother and child health services have contributed to a significantly lower rate of infant mortality. | Службы здоровья матери и ребенка способствовали значительному снижению показателей младенческой смертности. |
| Any attempt to compel child labour is prohibited constitutionally and State guarantees are in place for the protection of children. | Любая попытка принуждения ребенка к труду запрещена конституцией, и государство гарантирует защиту прав детей. |
| Such a determination would be made within the framework of a formal procedure to determine the best interests of the individual child. | Такое определение должно представлять собой официальную процедуру, помогающую установить, каковы наилучшие интересы каждого конкретного ребенка. |