| The state protects the interests of the family, motherhood and the child (16.11). | Интересы семьи, матери и ребенка защищаются государством (16.11). |
| Parents receive benefit for a maximum of 230 hours a month per child. | Родители получают пособие из расчета на максимальное количество в 230 часов на одного ребенка в месяц. |
| This requires a lawyer, a court hearing and a procedure that cannot be completed until after the child is born. | Для этого необходимы адвокат, судебные слушания и процедуры, которые могут быть завершены только после рождения ребенка. |
| In all other cases, she may acknowledge the child. | Во всех других случаях она может признать ребенка. |
| This article focuses on the child's development and the responsibility of parents/carers. | Эта статья посвящена развитию ребенка и ответственности родителей/опекунов. |
| The Country Ordinance made it possible for parents to choose the surname of either the mother or the father for their child. | Согласно Государственному указу родители получили возможность выбирать для своего ребенка фамилию матери или отца. |
| Young families are in a special risk group, because the birth of a child lowers their standard of living considerably. | В особой группе риска оказываются молодые семьи, ведь рождение ребенка значительно снижает их уровень жизни. |
| The gap between men's and women's remuneration for work widens after the birth of each additional child. | Разница в уровне оплаты труда мужчин и женщин увеличивается с появлением каждого дополнительного ребенка. |
| In general, every additional child in a household increases the risk of poverty. | В целом можно отметить, что появление каждого дополнительного ребенка в семье повышает риск оказаться за чертой бедности. |
| For this section of the Act on Family the best interest of the minor child is paramount. | В данном разделе Закона о семье интересы несовершеннолетнего ребенка рассматриваются как приоритетные. |
| Over the three or six year period the child's parents can "alternate" care. | На протяжении трех или шести лет родители ребенка могут "чередовать" опеку над ним. |
| The child allowance is adjusted each year from 01 January by the same factor applied in adjustment of the subsistence minimum. | Размер ежемесячного пособия на ребенка корректируется начиная с 1 января каждого года с использованием того же коэффициента, который применяется для корректировки прожиточного минимума. |
| One of the major factors that worsen the situation of single-parent families is the high level of non-payment of set child maintenance. | Одним из важнейших факторов, усугубляющих положение неполных семей, являются частые случаи невыплаты установленных алиментов на ребенка. |
| Meanwhile, the child will reach ages above five years. | Тем временем возраст ребенка может составить уже более пяти лет. |
| (b) Reinforce efforts to ensure that poverty does not negatively affect a child's education or work prospects. | Ь) активизировать усилия по обеспечению того, чтобы бедность не оказывала негативного воздействия на образование или перспективы занятости ребенка. |
| Families have benefited from annual increases in federal child benefits. | Ежегодно увеличивалось выплачиваемое семьям федеральное пособие на ребенка. |
| Families could receive a maximum combined benefit of $2,200 per eligible child. | Каждая семья имеет право получать пособий в общей сложности на сумму 2200 долл. на каждого ребенка, удовлетворяющего требованиям программы. |
| Moreover, they help to design a plan for the child's future. | Кроме того, они принимают участие в разработке "проекта для ребенка". |
| Initiatives specific to maternal and child health were implemented within the framework of the 2006-2010 Maternal and Neonatal Mortality Reduction Strategic Plan. | В рамках Стратегического плана сокращения материнской и неонатальной смертности на 2006-2010 годы осуществлялись инициативы, конкретно направленные на охрану здоровья матери и ребенка. |
| The Article makes the principle of the "best interests of the child" applicable as the paramount consideration in matters concerning children. | Данная статья способствует применению принципа "наилучшего обеспечения интересов ребенка" в качестве главного соображения во всех вопросах, касающихся детей. |
| The Children's Act also acknowledges and protects every child's right to education. | Закон о детях также признает и защищает право каждого ребенка на образование. |
| This provision is applicable where the employee acknowledges his paternity of a child. | Это положение применяется, если работник признает отцовство в отношении ребенка. |
| As regards measures taken in terms of mother and child health-care, a Strategy for Safe Motherhood was adopted in 2010. | В области медицинских услуг для матери и ребенка в 2010 году была принята Стратегия безопасного материнства. |
| In November 2013 the Riksdag adopted the Government's proposal of an amendment to the payment rules for child allowance. | В ноябре 2013 года риксдаг принял предложение правительства о внесении поправки в правила о выплате пособий на ребенка. |
| The best interests of the child shall now be the decisive consideration for all decisions in these cases. | Лучшие интересы ребенка будут служить в настоящее время в качестве решающего аргумента при принятии решений в отношении таких дел. |