| Any adoption must respect the best interests and the internationally recognized fundamental rights of the child. | Любое усыновление должно иметь справедливые основания и может осуществляться только в высших интересах ребенка и с соблюдением основных прав, которые за ним признаются международным правом. |
| In 2003 the amount varied between HUF 4,600 and HUF 12,600 per month and per child. | В 2003 году размер такой помощи в расчете на одного ребенка колебался от 4600 до 12600 форинтов. |
| In Ituango, Antioquia department, a child was used by FARC-EP to transport weapons and explosives. | В Итуанго, департамент Антиокия, РВСК-НА использовали ребенка для транспортировки оружия и взрывчатых веществ. |
| In 2003 the amount varied between HUF 4,600 and HUF 12,600 per month and per child. | В 2003 году размер такой помощи в расчете на одного ребенка колебался от 4600 до 12600 форинтов. |
| Decrease of the number of stillborn children and infant mortality rate, and health child development. | Отмечается сокращение числа мертворожденных детей и уровня смертности новорожденных, а также развитие охраны здоровья ребенка. |
| My child likes to sleep between me and my wife. | Мой ребёнок любит спать между мной и моей женой. |
| I am in your arms, like a sleeping child | Я в твоих руках, как спящий ребёнок. |
| The name Six is an abbreviation of Sixtus, a name given to the sixth child of a family. | Название произошло от слова «шестак» - шестой ребёнок в семье, один из шести детей. |
| "could my child be a troll?" | "Может ли мой ребёнок быть троллем?" |
| Is this your first child? | Это ваш первый ребёнок? |
| Now, Max, I don't want you working this child too hard just because you promised. | Макс, не заставляй это дитя работать слишком много только по тому, что ты обещал. |
| Thank you, my child. | Спасибо тебе, дитя мое. |
| I'm carrying your child. | Я ношу твоё дитя. |
| Robert Poste's child's comin' today. | Сегодня приезжает дитя Роберта Поста. |
| The Child speaks for the dead. | Дитя говорит за усопших. |
| Furthermore, child poverty has been increasing in many of these countries in recent years as a consequence of the economic crisis, showing that child poverty is a global issue and not just one for the developing world. | Кроме того, во многих этих странах масштабы детской нищеты в последние годы растут в результате экономического кризиса, и это доказывает, что детская нищета является общемировой проблемой, а не проблемой лишь развивающихся стран. |
| And they still have a child survival of only 70 to 80 percent, | У них всё ещё детская выживаемость на уровне 70-80%. |
| Child poverty may be considered as beginning in the womb, since poverty experienced by pregnant mothers has been linked to the life chances of their children and grandchildren. | Можно утверждать, что детская нищета начинается в утробе матери, так как уровень нищеты беременных женщин определяет шансы их детей и внуков на выживание. |
| "Carry cot" means a restraint system intended to accommodate and restrain the child in a supine or prone position with the child's spine perpendicular to the median longitudinal plane of the vehicle. | 2.24 "Детская люлька" означает удерживающую систему, предназначенную для удержания ребенка в лежачем (на спине или на животе) положении, при котором позвоночник ребенка расположен перпендикулярно средней продольной плоскости транспортного средства. |
| A child rehabilitation programme was drawn up with American colleagues and approved by the senior administration of the Ministry of Health: it provided training for the necessary experts (rehabilitation doctors, therapists, rehabilitation nurses, orthopaedists and so forth). | Вместе с американскими коллегами была разработана и на коллегии Минздрава одобрена совместная программа "Детская реабилитация", в рамках которой были подготовлены необходимые специалисты (врачи-реабилитологи, терапевты, медсестры-реабилитологи, ортезисты и др.). |
| She is working towards a common goal: to improve maternal and child health worldwide. | Она работает для достижения общей цели - улучшения материнского и детского здоровья во всем мире. |
| The use of child labour in the mines also continues to pose a serious challenge for Sierra Leone, despite the new policy prohibiting this practice. | Применение детского труда в шахтах также продолжает оставаться серьезной проблемой для Сьерра-Леоне, несмотря на новую политику, запрещающую подобную практику. |
| The Special Rapporteur on contemporary forms of slavery, including its causes and consequences stated that some of the worst forms of child labour; the economic exploitation of children and other exploitative and slave-like situations persisted. | Специальный докладчик по вопросу о современных формах рабства, включая его причины и последствия, отметила сохранение некоторых из наихудших форм детского труда; экономической эксплуатации детей и другой эксплуататорской и аналогичной рабству практики. |
| He further informed the Committee that the Governing Body of the organization was considering the possibility of holding a general discussion on child labour during the 1998 General Conference, to which the Committee would be invited. | Он далее информировал Комитет о том, что Административный совет МОТ рассматривает возможность проведения общей дискуссии по проблеме детского труда в ходе Генеральной конференции 1998 года, на которую будут приглашены члены Комитета. |
| Discussion Document on Child Labour in Lesotho (2006) | Документ для дискуссии по проблеме детского труда в Лесото (2006 год). |
| You just have to be in touch with your inner child. | Нужно быть на связи со своим внутренним ребенком. |
| A child is defined as any person under 15 years of age. | Согласно определению, ребенком является любое лицо моложе 15 лет. |
| Furthermore, there is a requirement for auxiliary facilities, such as pregnancy leave and child care. | Кроме того, существует необходимость в предоставлении женщинам дополнительных возможностей, таких как отпуск по беременности и уходу за ребенком. |
| Who does that to their own child? | Кто так поступает со своим ребенком? |
| In 2009, the maximum age of the child for whom a parent may be granted parental leave was raised to 12 years, where before it had been either six or eight years. | В 2009 году максимальный возраст ребенка, который дает родителю право на отпуск по уходу за ребенком, был увеличен до 12 лет (вместо шести или восьми лет, в зависимости от обстоятельств). |
| Child labour was the single most important cause of child exploitation and abuse in the world. | Детский труд является единственной и самой главной во всем мире причиной эксплуатации детей и жестокого обращения с ними. |
| The Constitution and the Employment Act prohibit child and forced labour. | Конституция и Закон о труде запрещают детский и принудительный труд. |
| And whenever we discuss one of these problems that we have to address - child labor in cottonseed farms in India - this year we will monitor 50,000 cottonseed farms in India. | И когда бы мы ни обсуждали одна из насущных проблем которую мы должны решить - это детский труд на хлопковых фермах в Индии - в этом году под наблюдением находятся порядка 50000 ферм в Индии. |
| Child marriages may depend upon socio-economic status. | Детский брак может зависеть от социально-экономического статуса. |
| The Qattan Center for the Child is a privately funded library - and drama, computer, and youth center - that would grace any British community. | Детский центр Qattan является финансируемой из частных источников библиотекой, а так же театральным, компьютерным и молодежным центром, который украсил бы любое британское сообщество. |
| Stating the obligations of family, community and State to the child; | обязанности семьи, общины и государства по отношению к ребенку; |
| There are laws which support assistance for children such as the Law on Nursery and Upbringing of the Child, which recognizes the State's responsibility towards the child. | Существуют законы об оказании детям помощи, такие, как Закон о яслях и воспитании ребенка, в котором признается ответственность государства по отношению к ребенку. |
| According to the Law on Citizenship of 1995, a child born in Mongolia to a Mongolian citizen married to a foreigner or stateless person acquired Mongolian citizenship; if born in a foreign country the child would be granted Mongolian citizenship if both parents so agreed in writing. | Согласно закону о гражданстве 1995 года ребенок, родившийся в Монголии у монгольского гражданина/гражданки, состоящего/состоящей в браке с иностранкой/иностранцем или лицом без гражданства, приобретает монгольское гражданство; ребенку, родившемуся в иностранном государстве, будет предоставлено монгольское гражданство при наличии письменного согласия обоих родителей. |
| There's a child on board alone Don't let feel scared Pay attention when you are on duty | Пожалуйста, составьте ему компанию, чтобы ребенку не было одиноко. |
| By the end of 2009, all pupils and teachers in public primary schools will have a portable personal computer under the CEIBAL Plan deriving from the One Laptop per Child project of the Massachusetts Institute of Technology (MIT). | К концу 2009 года все учащиеся государственных начальных школ и их преподаватели будут располагать персональными переносными компьютерами, что предусмотрено планом СЕИБАЛ, разработанным по образцу одного из проектов Массачусетского института технологии (МИТ) "Каждому ребенку по ноутбуку". |
| The child was begging him to stop. | Девочка умоляла его перестать это делать. |
| He wants the child, you must stop him! | Ему нужна девочка, останови его! |
| The child you spoke of... the girl. | Ребенок, о котором вы говорили... девочка. |
| The Committee notes that the child initially wanted to return to her mother's care, and that her wish only changed over time. | Комитет отмечает, что девочка первоначально хотела вернуться к матери и что ее пожелания изменились только спустя какое-то время. |
| In rural areas, it is permissible to have a second child if the first born is a girl and a "second-birth permit" is granted, costing approximately 4,000 yuan (US$600). | В сельской местности разрешалось иметь второго ребёнка, если первой родилась девочка, а «право на рождение второго ребёнка» стоило около 4000 юаней (US $ 600). |
| You said you had not been here since you were a child. | Ты сказал, что не был здесь с детства. |
| There are "Ene Myakhri" mother and child care centres with a capacity of 50, and polyclinics and health centres in rural areas. | Центры охраны материнства и детства "Эне Мяхри" на 50 мест, а также поликлиник, домов здоровья в сельской местности. |
| It is also encouraging that significant progress has been made during the Year of Health in fields such as mother and child welfare, reproductive health, family health and enhanced public awareness of medical matters. | Вызывает удовлетворение и то, что в год Здоровья достигнуты весомые результаты в таких важных направлениях, как охрана материнства и детства, репродуктивного здоровья, оздоровление семьи, повышение медицинской культуры населения. |
| Child Protective Services is bring my baby Jonah for a visit. | Служба охраны детства приведёт моего ребёнка Джону меня навестить. |
| If a child disabled from childhood has lost one or both parents, the child is also granted, regardless of any other benefits provided, the pension granted for loss of a breadwinner, which is paid until the age of 16. | Если ребенок-инвалид с детства потерял одного из родителей ему одновременно, независимо от получения пособия, назначается пенсия по случаю потери кормильца, которая выплачивается до 16 лет. |
| She used to come here as a child. | Она бывала у нас в детстве. |
| Statistics show that a child that experiences a culture of violence and abuse in the home, that that cycle continues. | Статистика показывает, что ребенок, испытавший насилие и издевательство в детстве, продолжает этот круговорот насилия. |
| I was always afraid as a child. | В детстве я всегда боялась. |
| As a child he demonstrated excellent abilities in learning quickly and effortlessly. | В детстве он проявил превосходные способности к учебе, которая давалась ему быстро и без усилий. |
| The only suspects are a marketing woman, who was trained with guns as a child, another co-worker, also his roommate, and an old worker, who might've gave the guy a good swing. | Единственными подозреваемыми являются женщина-маркетолог, которая в детстве обучалась оружию, еще один сотрудник, а также его сосед по комнате. |
| Andrio Chavarro- Japeth: Noah's oldest child. | Эндрио Чаварро - Иафет: Старший сын Ноя. |
| His child will be brought up by a family in London. | Его сын будет воспитываться в Лондоне. |
| Don't be a child, son. | Проклятье! Не будь ребёнком, сын. |
| My wife and child are waiting for me. | Меня ждут жена и сын. |
| Jones married Louis Bolden (1892-1955) in 1908, and their first child, a son, Ezell, was born on September 21, 1909. | Она вышла замуж за Льюиса Болдена приблизительно в 1908 году, и их первый ребенок, сын Эзелл, родился 21 сентября 1909. |
| As a result of the amendment to the legislation with effect from 1 April 2003, a minor child no longer immediately acquires Dutch nationality when its father acknowledges paternity. | В результате поправки к законодательству, вступившей в силу с 1 апреля 2003 года, несовершеннолетний ребенок уже не получает автоматически нидерландского гражданства, когда его отец признает свое отцовство. |
| Where the parents are living apart as a result of divorce or for other reasons, the question as to which parent the child will live with is settled by agreement between the parents. | В случае раздельного проживания родителей вследствие развода или иных причин от их соглашения зависит, с кем будет проживать их несовершеннолетний ребенок. |
| Also, it was not clear to him why the single juvenile offender per year held in the prison system could not, like most convicts his age, serve his sentence at a facility run by the Child Welfare Office. | Кроме того, ему не вполне ясно, почему единственный несовершеннолетний преступник в год, содержащийся в пенитенциарной системе, не может, как многие осужденные его возраста, отбывать свое наказание в учреждении, входящем в структуру Управления по вопросам благосостояния детей. |
| To be treated with humanity there is a provision in Child Law that a child or youth who has been sentenced to imprisonment shall not be kept together with adult prisoners. | В Законе о ребенке содержится положение, касающееся гуманного обращения с детьми; в частности, ребенок или несовершеннолетний, приговоренный к тюремному заключению, должен содержаться отдельно от взрослых заключенных. |
| By virtue of jus soli, a minor acquires Guinean nationality if the father is stateless or of unknown nationality, or if the parents are of unknown nationality, or if the child is a foundling. | Согласно праву земли несовершеннолетний ребенок приобретает гвинейское гражданство от отца, не имеющего гражданства, или гражданство которого не известно, либо от родителей, гражданство которых не известно, или если речь идет о брошенном ребенке. |
| He married me, I had his child, | Он женился на мне, я родила ему дочь. |
| The second daughter is expecting a child. | Их вторая дочь ждёт ребёнка. |
| Jones and Cage are living together when she gives birth to their child, whom they name Danielle after Luke's best friend, Danny Rand. | Джонс и Кейдж живут вместе, у них рождается дочь, которую они называют Даниэллой в честь лучшего друга Люка, Дэнни Рэнда (Железного кулака). |
| After a pupil has been evaluated by CONAVA, the family chooses the school at which it wishes to enrol its child from among the three education systems in the country: Andorran, French or Spanish. | После оценки инвалидности учащегося НКЭИ семья выбирает учебное заведение, в которое она хотела бы зачислить своего сына или дочь, из трех систем образования в стране: андоррской, французской или испанской. |
| Shortly before he received an invitation from E. S. Babcock to move to Coronado, California, Hinde's only child, Camilla, died in Evansville at the age of 13. | Незадолго до приглашения от И. С. Бэбкока переехать в Коронадо, штат Калифорния, единственная дочь Чарлза Хайнда скончалась в Эвансвилле в возрасте 13 лет. |
| Child, don't you know cheap hair dye is like an old man? | Детка, дешевые краски для волос подобны старикам. |
| For you, child. | Детка, это тебе! |
| There will be war, my dear child. | Будет, детка, будет. |
| Sit up straight, child. | Сиди прямо, детка. |
| Child, you must. | Детка, ты должна. |
| My child! it's all so very difficult. | Деточка! Всё и так очень сложно. |
| Let me tell you something, child. | Позволь мне сказать тебе кое-что, деточка. |
| Child... press the delete button, and get him out of your system. | Деточка, просто нажми клавишу удалить, и вычеркни его из своей жизни. |
| Kiss me, child. | Поцелуй меня, деточка. |
| What can I do, child? | Что же делать, деточка? |
| As the first child of the active object | как первый потомок активного объекта |
| As the last child of the active object | как последний потомок активного объекта |
| The tree view has been designed to show the relationships between the running processes. A process that is started by another process is called the child of that process. A tree is an elegant way to show this parent-child init process is the ancestor of all processes. | Древовидный список был разработан для показа отношений между выполняющимися процессами. Процесс который был запущен другим процессом называется дочерним. Дерево является элегантным способом показать отношения родитель- потомок. Процесс init является родителем всех остальных процессов. |
| We use the label M to denote the node to be deleted; C will denote a selected child of M, which we will also call "its child". | Будем использовать обозначение М для удаляемого узла; через С обозначим потомка М, который также будем называть просто «его потомок». |
| Step-1: For the current node check whether it has a left child which is not there in the visited list. | Шаг-1: Для текущего узла проверяем, имеется ли левый потомок, которого нет в списке посещённых. |
| If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
| As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
| This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
| This child's body won't accept any woman but me. | К телу моего мальчика никто не должен касаться, кроме меня. |
| As one gives birth to a male child, she fades and withers like a flower. | Поскольку каждый рождает мальчика, она исчезает и увядает как цветок. |
| He wanted to foster a Cheyenne child named Mingan. | Он хотел усыновить шайеннского мальчика по имени Минган. |
| Why try and take one child and then take his brother instead? | Зачем пытаться забрать одного мальчика, а потом взять его брата? |
| They... They said that he pushed another child and that he started it. | Они... они сказали, что он толкнул другого мальчика, и что он был зачинщиком. |
| I'd be honored to name my child after you. | Почту за честь назвать своего малыша вашим именем. |
| You realized that after the father of your child went underground? | А ты до этого додумалась после того, как отец твоего малыша залёг на дно? |
| And earlier in the week you lost your own child, the baby that you wanted for so long. | А еще раньше на этой неделе вы потеряли своего собственного ребенка, малыша, которого вы так долго ждали. |
| Sometimes, a child playing in its room only has to hear a friend's voice from the sandbox outside to come to the window. | Иногда достаточно бывает, чтобы заигравшегося в своей комнате малыша позвал другой ребенок с улицы. |
| Before the curse strikes, before snow gives birth to her child, she and the prince will enter the wardrobe and travel to a distant land, a land without magic, where snow will give birth to her child. | Перед тем, как будет наложено проклятие, перед тем, как Белоснежка родит малыша, они с принцем войдут в шкаф и перенесутся в далёкую страну, страну, где нет волшебства. |