Any custody determination must take into account a child's best interest, protect the child from discrimination, and respect the child's views concerning the matter, pursuant to article 12 of the CRC. | Любое решение об опеке должно приниматься исходя из наилучшего обеспечения интересов ребенка, защиты детей от дискриминации и уважения мнения детей по этому вопросу, в соответствии со статьей 12 КПР. |
Education in the post-tsunami phase is critical to the protection and development of each child. | Образование на этапе после цунами имеет исключительно важное значение для защиты и развития каждого ребенка. |
After the birth of a child they were offered various options for further schooling including night school and distance learning. | После рождения ребенка у них появляются разные возможности для продолжения учебы, включая посещение вечерней школы и дистанционное обучение. |
The Guidelines have reduced conflict and tension between parents, by making the calculation of child support more objective. | Реализация Руководящих принципов устранила конфликты и ослабила напряженность между родителями, поскольку начисление пособия на ребенка стало носить более объективный характер. |
In 2003 the amount varied between HUF 4,600 and HUF 12,600 per month and per child. | В 2003 году размер такой помощи в расчете на одного ребенка колебался от 4600 до 12600 форинтов. |
I'm not attracted to you because you're a child. | Не нравишься, потому что ты ребёнок. |
I love this idea of a child setting up a lemonade stand and saying, | Мне нравится идея того, что ребёнок ставит стойку для продажи лимонада и говорит: |
What the truth is is that speaking has great value to a child; the child can get a great deal by talking to you. | Суть в том, что говорение очень важно для ребёнка, потому что ребёнок получает огромный опыт, разговаривая с вами. |
Until this level of verifiable parental consent is obtained your child will only have access to certain features of the Site and have limited access to Stardoll. | До тех пор, пока мы не получим согласие родителя, Ваш ребёнок получит доступ только к некоторым ограниченным уровням мероприятий на Stardoll. |
That way, her child would look normal on the outside. | Внешне ребёнок будет вполне нормальным. |
Yes, my child, it did. | Да. дитя мое, это случилось. |
I need your help, my child. | Мне нужна твоя помощь, дитя моё. |
You're a big child, Maurin. | Вы большое дитя, Моран. |
The last child of Gallifrey is powerless. | Последнее дитя Галлифрея бессильно. |
Lost Legion, at the moment's going backwards, he can't get out of his own road, but it's Charlemagne's Pride clear, two or three in front of Jeffrey's Child and Brooke's Baby, | Потерянный Легион, в данный момент отстаёт, он не может выйти с собственной дорожки, но с Гордостью Шарлеманя всё ясно, вторыми или третьими идут впереди Дитя Джеффри и Беби Брук, а Гордость Шарлеманя в отрыве, |
The tough boss likes a child wizard book. | Крутому боссу нравится детская книжка про волшебников. |
In many rural indigenous communities, the use of child labour in agricultural work and related activities is essential for families' survival. | Во многих общинах коренного населения в сельской местности детская рабочая сила в поле и связанная с этим деятельность имеют важное значение для выживания семей. |
Still here, child death per 1,000 on that axis. | Здесь по-прежнему, на этой оси детская смертность на 1000. |
The expert from Italy informed GRSP about recent development in the European Council, Working Party on Land Transport, where a proposal for a Directive relating to compulsory use of safety-belts and child restraint systems in vehicles was being considered. | Он заявил, что в предлагаемом тексте будет предусмотрено требование о том, чтобы для удерживания детей в транспортных средствах категорий М2 и М3 использовался ремень безопасности, предназначенный для взрослого, если на борту этого транспортного средства отсутствует детская удерживающая система. |
Where the Enhanced Child Restraint System requires... defined above. | Если усовершенствованная детская удерживающая система требует... соответствующий(ие) промежуточный(ые) манекен(ы) . |
UNICEF also supported the scaling up of community-based child nutrition initiatives in several countries. | ЮНИСЕФ также поддерживал меры по расширению масштабов выдвинутых местными сообществами ряда стран инициатив в области детского питания. |
At the same time, MERCOSUR member countries were striving to reduce poverty in the region, and were concerned at its impact on child labour. | В то же время страны - члены МЕКРОСУР стремятся уменьшить в регионе нищету и обеспокоены ее последствиями для детского труда. |
During recent years the clinical practice guidelines and protocols have been adapted and introduced in almost all major areas of reproductive health and maternal and child health. | В последние годы такие руководящие принципы и правила были адаптированы и внедрены применительно почти ко всем основным видам деятельности по охране репродуктивного, материнского и детского здоровья. |
The project, entitled "TACKLE (Tackling Child Labour through Education)", is expected to last for three years and cost just over US$ 1 million. | Ожидается, что осуществление этого проекта, озаглавленного "Решение проблемы детского труда через посредство образования", будет продолжаться три года, и его стоимость составит нескольким более 1 млн. долл. США. |
That body was replaced by the National Committee for Combating Child Labour in accordance with the memorandum of understanding concluded between the government and ILO on 3 June 2004. | Позже на смену этому учреждению пришел Национальный комитет по борьбе с использованием детского труда, созданный в соответствии с «Меморандумом о согласии» между малагасийским правительством и Международной организацией труда от 3 июня 2004 года. |
When a child is born, mothers are more likely than fathers to take leave from work to care for their child. | При рождении ребенка матери с большей вероятностью, нежели отцы, уходят с работы для осуществления ухода за ребенком. |
The same conditions must be taken into consideration when the municipalities appoint a special adviser for a child or a young person or a permanent contact person for a child, a young person or an entire family. | Эти же соображения необходимо принимать во внимание при назначении муниципалитетами специального консультанта для ребенка или молодого лица или сотрудника для поддержания постоянных контактов с ребенком, молодым лицом или всей семьей. |
He was but a child. | Он был просто ребенком. |
The child allowances for agricultural workers and small-scale farm holders are paid until the child's 16th birthday or until the end of compulsory school attendance (art. 9, para. 1, LFA). | Выплата пособий на ребенка сельскохозяйственным работникам и мелким крестьянам производится до достижения ребенком 16-летнего возраста или до завершения периода обязательного обучения (пункт 1 статьи 9 ЗСПСХ). |
For example, childcare subsidies are provided to help families with the cost of pre-school child care and an allowance is paid to the main carer of a child or young person with a serious disability. | Например, семьям предоставляются субсидии для обеспечения ухода за детьми, с тем чтобы облегчить им бремя расходов на оплату услуг детских дошкольных учреждений, и при этом пособие выплачивается лицу, осуществляющему основной уход за ребенком или за лицом молодого возраста, имеющим серьезную степень инвалидности. |
At the third ASEAN Children's Forum in 2014, children had met to discuss wide-ranging issues including child migration, child labour, trafficking of children and quality education. | На третьем Детском форуме АСЕАН, состоявшемся в 2014 году, дети обсуждали самый широкий спектр проблем, включая детскую миграцию, детский труд, торговлю детьми и предоставление качественного образования. |
Adherence to the ban on child labour is policed by the supervisory authorities of the federal States. | З. Надзор за соблюдением нормы, запрещающей детский труд, осуществляется инспекционными органами федеральных земель. |
The temporary placement of children in children's homes enables a systematic monitoring and evaluation of the implementation of official decisions, and of measures to stabilise the child's family environment, including financial measures. | Временное помещение ребенка в детский дом позволяет обеспечить систематический контроль и оценку осуществления официальных решений, а также мер по стабилизации семейного окружения ребенка, включая финансовые меры. |
Maria young used to work for child services. | Мария работала на детский дом. |
Examples of thematic gaps: environment, prison conditions, child labour, freedoms of | примеры тематических пробелов: окружающая среда, условия содержания в тюрьмах, детский труд, свобода ассоциации и собраний и их пределы и т.д., |
The Committee recommends that, wherever possible, the child must be given the opportunity to be directly heard in any proceedings. | Комитет рекомендует в ходе любых разбирательств, по возможности, создавать ребенку условия быть непосредственно заслушанным. |
The paperwork for deciding whether to grant refugee status to a child is compiled on the basis of personal statements by the adult who has assumed responsibility for the upbringing of the child. | Оформление документов для решения вопроса относительно предоставления статуса беженца ребенку проводится на основании личного заявления совершеннолетнего лица, взявшего на себя ответственность за воспитание ребенка. |
But at the same time, decisions without delay should be the result of a process in which the human rights of the child and legal safeguards are fully respected. | В то же время безотлагательное принятие решений должно быть результатом процесса, в рамках которого применительно к ребенку полностью соблюдаются права человека и правовые гарантии. |
On average, a child from a family that belongs to the poorest 20 per cent of the population is at least twice as likely to die before age five as a child from a family in the richest 20 per cent. | В среднем ребенку из семьи, которая принадлежит к беднейшим 20 процентам населения, грозит как минимум вдвое бόльшая вероятность умереть в возрасте до пяти лет, чем ребенку из семьи, принадлежащей к богатейшим 20 процентам. |
When is the right time to tell your child... about their miraculous gift? | Когда лучше сообщить ребенку об этом даре? - Остальное - к черту. |
So the child came from the wood. | Значит, девочка пришла из рощи. |
I do not like the idea of that child traveling to France on her own. | Мне не нравится, что девочка поехала во Францию одна. |
Because to my mom, I'm always a young child | Потому что для мамы я навсегда маленькая девочка. |
You are a child very sensitive and very smart. | Ты девочка очень чувствительная и очень умная. |
The staff there noted Victoria's unkempt appearance, with one staff member, Deborah Gaunt, thinking that she looked like a child from an ActionAid advertisement. | Персонал центра отметил неопрятный внешний вид Виктории, сотрудница Дебора Гаунт сказала, что девочка была похожа на ребёнка из рекламы ActionAid - организации, целью которой является борьба с нищетой. |
Important progress has been made in community-based initiatives in health, education, and child and family welfare. | В реализации на уровне общин инициатив в области здравоохранения, образования и охраны семьи и детства достигнут значительный прогресс. |
By the Public Service Act a pregnant woman or a person raising a disabled child, one who is disabled from childhood or a child under three years of age shall not be sent on official travel without the person's consent. | В соответствии с Законом о государственной службе беременная женщина или лицо, воспитывающее ребенка-инвалида, инвалида детства или ребенка в возрасте до трех лет, не могут быть направлены в командировку без их согласия. |
The Committee notes the State party's efforts to strengthen the role of the Higher Council for Maternal and Child Welfare, which has the task of coordinating the implementation of the Convention. | Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на укрепление роли Высшего совета по вопросам охраны материнства и детства, в задачи которого входит координация осуществления Конвенции. |
Since she was a child. | Еще с самого детства. |
Ever since I was a child, I've dreamt of nothing more than seeking out the hidden places in nature. | С самого детства я ни о чём не мечтал, кроме как открывать и постигать тайны природы. |
I really suffered as a child when I had to go down there. | В детстве я очень. страдал, когда мне приходилось туда спускаться. |
Were you always so serious even as a child? | В детстве вы тоже были таким серьезным? |
Extensive evidence and studies had shown that the mental health and emotional well-being of the child would be harmed if he or she was put in institutional care and separated from the mother at a young age. | Имеется достаточно свидетельств и исследований, подтверждающих, что психическому здоровью и эмоциональному благополучию ребенка будет нанесен вред, если его разлучат с матерью и поместят в систему учрежденческого ухода в раннем детстве. |
Igor Newerly lost one leg as a child. | В детстве Игорь Неверли потерял ногу. |
Well-read as a child, he absorbed the family encyclopedia, preferring history to fiction. | Научившись в раннем детстве читать, Кен изучил семейную энциклопедию, предпочитая исторические рассказы вымыслу. |
But we came to understand that her son was a kind of miracle child. | Но мы поняли, что её сын... был по сути чудо-ребёнком. |
Yes, one child. | Да, её сын. |
You were an illegitimate child? | Ты - сын любовницы? |
I'm an orphan, the child of a war criminal | Сирота, сын военного преступника. |
A child rejected all over again. | Отвергнутый с рождения сын... от которого вновь отказались. |
We're here to determine proper custody of Julian McGrath also known as Julian Gerrity, a minor child. | Мы здесь для того, чтобы установить опекуна для Джулиана МакГрэта известного также как Джулиан Геррити. Он несовершеннолетний. |
(b) A minor child of a Cypriot citizen shall acquire Cypriot citizenship after the parent or guardian submits an application in a prescribed form to the Minister of the Interior. | Ь) несовершеннолетний ребенок кипрского гражданина приобретает кипрское гражданство после того, как его родитель или опекун представит по утвержденной форме ходатайство министру внутренних дел. |
It clarified, inter alia, that the Nationality Act provides that the minor child of any subject of His Majesty may be registered as a subject of His Majesty upon application made in the prescribed manner by a parent or guardian. | Оно разъяснило, что Законом о гражданстве предусматривается, что любой несовершеннолетний ребенок любого подданного Его Величества может быть зарегистрирован в качестве подданного Его Величества посредством обращения одного из родителей или опекуна ребенка с соответствующим ходатайством в установленном порядке. |
Now, every child, regardless of whether he or she is a minor, must have his or her own passport. | В настоящее время любой ребенок, даже несовершеннолетний, должен иметь свой собственный паспорт; эта административная мера направлена на борьбу с торговлей детьми. |
A child or adolescent shall have the right to a name, to Peruvian nationality and to know and be cared for by his or her parents. | Ребенок и несовершеннолетний имеют право на получение имени, перуанского гражданства, а также сведений о своих родителях, которые должны заботиться о них. |
An illegitimate child, he was raised by his maternal grandmother. | Незаконная дочь, росла у бабушки. |
Their eldest child, Susan, was born in October 1810 in London. | Их старший ребёнок, дочь Сьюзен родилась в октябре 1810 года в Лондоне. |
I cannot explain what is going on, but I believe you, my child. | Я не знаю, как объяснить то, что происходит, но я тебе верю, дочь моя. |
My daughter isn't talking to me and I seem to have adopted a third child in the form of a migrating 32-year-old man. | Моя дочь не разговаривает со мной и кажется я усыновила третьего ребенка в лице 32-летнего мужчины. |
You know, my vision is that my daughter, and any other African child being born today, can be whoever they want to be here, without having to leave. | Я хочу, чтобы моя дочь или любой другой африканскиы ребёнок, который появляется на свет сегодня, мог бы быть тем, кем он захочет здесь, не уезжая. |
Going back down south, child... | Я ухожу на юг, детка... |
Well, Chumbley, if you like, my child. | Пусть будет Неваляшка, если тебе так нравится, детка. |
No, not just... nothing, child. | Нет-нет... только не в ничто, детка. |
The way you walk and talk Really sets me off to a fuller love, child | То, как ты ходишь и говоришь, распаляет меня любовью, детка. |
My, what is it, child? | Что с тобой, детка? |
Sweet baby, I'm a child for you. | Сладкая девочка, я твоя деточка! |
Go right on in, child. | Давай заходи, деточка. |
I'll do it, my child. | Я сама сделаю, деточка. |
Kiss me, child. | Поцелуй меня, деточка. |
You may, child. | Ты можешь выпить, деточка. |
As the last child of the active object | как последний потомок активного объекта |
The tree view has been designed to show the relationships between the running processes. A process that is started by another process is called the child of that process. A tree is an elegant way to show this parent-child init process is the ancestor of all processes. | Древовидный список был разработан для показа отношений между выполняющимися процессами. Процесс который был запущен другим процессом называется дочерним. Дерево является элегантным способом показать отношения родитель- потомок. Процесс init является родителем всех остальных процессов. |
We use the label M to denote the node to be deleted; C will denote a selected child of M, which we will also call "its child". | Будем использовать обозначение М для удаляемого узла; через С обозначим потомка М, который также будем называть просто «его потомок». |
In the case that r has a left child, that left child must in turn have either a left child of its own or a thread back to k, and so on for all successive left children. | В случае, когда г имеет левого потомка, то левый потомок должен иметь своего левого потомка, либо указатель назад к к, и так далее для всех последующих левых потомков. |
Step-1: For the current node check whether it has a left child which is not there in the visited list. | Шаг-1: Для текущего узла проверяем, имеется ли левый потомок, которого нет в списке посещённых. |
If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
A child puked on my pregnant wife. | Мальчика стошнило на мою беременную жену. |
And so, as we commit this young child to the earth. | Итак, в день похорон этого мальчика |
He asked whether, in cases where the criminal intent of, say, a 13-year-old boy was proved or where a child aged between 14 and 21 was found guilty of a criminal act, special less rigorous juvenile legislation would apply. | Он спрашивает, будут ли в тех случаях, когда, например, доказано преступное намерение 13-летнего мальчика или ребенок в возрасте от 14 до 21 года признан виновным в совершении уголовного правонарушения, применяться специальные менее суровые правовые нормы, касающиеся несовершеннолетних лиц. |
Have you seen a child... with brown hair? | Ты не видел здесь мальчика? |
The child moves to dismiss on grounds the allegations are without merit. | Мальчика следует отпустить, так как обвинение безосновательно. |
She needed to put her own troubles aside, and put her child first. | Она должна была отложить свои заботы и поставить малыша на первое место. |
Take this cuff off so I can defend myself and my child. | Сними этот браслет, чтобы я смогла защитить себя и моего малыша. |
Because I would never abandon my child. Ever. | Потому что я не брошу своего малыша. |
You were the only other person to hold the child that night. | Вы были единственной, кто кроме неё держал малыша в ту ночь. |
Well, sweetness, the child's name came to me in a song. | Хорошо, сладенькая, имя малыша пришло ко мне через песню |