My whole experience of having a child is Katie stealing my baby. | Весь мой опыт от рождения ребенка заключается в том, что Кэйти украла моего малыша. |
In order to implement this right, education in the child's own language is essential. | Для осуществления этого права важное значение имеет обучение ребенка на его родном языке. |
There had been no reports of women being forced to become pregnant in order to provide a child for adoption. | Не поступало сообщений о принуждении женщин к беременности в целях последующей передачи родившегося ребенка на усыновление. |
And the maternal and child health care core package under preparation will provide an integrated approach to strengthening quality service delivery. | А находящийся в стадии подготовки комплект мер по охране здоровья матери и ребенка позволит придерживаться комплексного подхода к повышению качества медицинского обслуживания. |
And the maternal and child health care core package under preparation will provide an integrated approach to strengthening quality service delivery. | А находящийся в стадии подготовки комплект мер по охране здоровья матери и ребенка позволит придерживаться комплексного подхода к повышению качества медицинского обслуживания. |
That child just told you everything you need to know, but you weren't listening. | Ребёнок рассказал вам всё, что вам нужно знать, но вы не слушали. |
Shouldn't we get another child, now that we're at it? | А если у нас будет ещё один ребёнок? |
This is a child of... monsters. | Это ребёнок... монстров. |
The father fixed him to a self-made chair in which the child felt very uncomfortable and got tired. | Отец привязывал его к самодельному креслу, чтобы фиксировать в правильном положении, в котором ребёнок больше висел и очень уставал. |
No offense, but I've always thought of Ben as a fairly bumpy-headed child. | Я не настаиваю, но я не думаю, что Бен очень шишкоголовый ребёнок. |
Your wife and child shall rest well knowing that you have avenged them. | Твои жена и дитя теперь обрели покой, зная, что ты отомстил за них. |
There's no need to be ashamed, child. | Вам нечего стыдиться, дитя мое. |
Her friends are my friends, child. | Ее друзья - мои друзья, дитя. |
Like the child I put in your mother... or the freedom you brought Gamora. | Как дитя, что я дал твоей маме, или свобода, которую ты даровал Гаморе. |
As you wish, my child. | Как пожелаешь, дитя моё. |
You're trying to solve these cases... by using what is essentially a child's game. | Вы пытаетесь объяснить эти дела... используя то, что по существу детская игра. |
Why would Jim lie about something as unimportant a child's violin? | Зачем Джиму врать о чём-то таком несущественном, как детская скрипка? |
Bangladesh noted that challenges such as high infant, child and maternal mortality rates, low women's participation and the high prevalence of HIV/AIDS, still needed to be addressed. | Бангладеш отметила, что такие проблемы, как младенческая, детская и материнская смертность, ограниченное участие женщин и высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом, до сих пор не решены. |
Child (1 - 4 years) mortality has also fallen over the period 2003 - 2008 but the trend has been for a fall to 2004 levels and then a rise to close to 2002 - 2003 levels. | Детская смертность (в возрасте 1-4 лет) также снизилась за период 2003-2008 годов, но наблюдалась тенденция к снижению этого показателя до уровня 2004 года и дальнейшего его повышения почти до уровней 2002-2003 годов. |
Child's play to the Master. | Детская игра для Мастера. |
The efforts of the ILO to prevent child labour can be divided into three stages. | Усилия МОТ в области предупреждения детского труда можно разделить на три этапа. |
Moreover, the Committee is concerned about the divergence between law and practice with regard to the occurrence of child labour. | Кроме того, Комитет обеспокоен расхождением между законодательством и практикой в вопросе о масштабах распространения детского труда. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of slavery recalls that in October 2007 it was revealed that United States of America apparel and footwear company, Gap Inc., was sourcing products from a factory in India using child labour. | Специальный докладчик по вопросу о современных формах рабства напоминает, что в октябре 2007 года выяснилось, что североамериканская компания по продаже одежды и обуви "Гэп" торговала товарами, изготовленными на фабрике в Индии с использованием детского труда. |
The Committee has since consistently addressed child labour and related issues in its General Comments interpreting the Convention, as well as its periodic reviewing of State party reports on its implementation. | С того времени Комитет последовательно поднимает проблему детского труда и связанные с ней вопросы в своих общих замечаниях относительно толкования Конвенции, а также в процессе периодического рассмотрения докладов государств-участников о ее выполнении. |
In Thailand, where the authorities had ratified the ILO Convention relating to the elimination of the worst forms of child labour and established a National Commission on Human Rights, the human rights situation had in general remained unchanged during the past year. | В Таиланде, где власти ратифицировали Конвенцию МОТ о запрещении наихудших форм детского труда и создали национальную комиссию по правам человека, положение в области прав человека в течение минувшего года оставалось в целом неизменным. |
Those responsible for the welfare of an unaccompanied or separated child should facilitate regular communication between the child and his/her family, except where this is against the child's wishes or is demonstrably not in his/her best interests. | Лица, отвечающие за благополучие несопровождаемого или разлученного ребенка, должны содействовать регулярному общению между ребенком и его семьей за исключением случаев, когда это противоречит желанию ребенка или явно не отвечает его наилучшим интересам. |
You can relate better to a child if you get on their level. | С ребенком проще, когда ты общаешься с ним на равных. |
It also requires that children with disabilities have access to and receive education in a manner conducive to the child's achieving the fullest possible social integration and individual development. | Она также требует обеспечения для детей с инвалидностью доступа к образованию и его получению таким образом, чтобы оно способствовало достижению ребенком максимальной социальной интеграции и индивидуального развития. |
Upon restoration of parental rights, all relevant legal relations are also fully re-established. However, if in the meantime the child has been adopted by third persons, the biological parents' legal connection with the child are definitively severed. | При восстановлении в родительских правах все юридические аспекты взаимоотношений восстанавливаются в полном объеме, однако если дети были усыновлены другими лицами, то биологические родители навсегда утрачивают правовую связь со своим ребенком. |
When I was a child, she thought I might be autistic, so she had an MRI done of my brain, and they found an enlarged temporal lobe and Caudate Nucleus. | Когда я была ребенком, она думала, что я могу страдать аутизмом, поэтому сделала МРТ моего мозга, и они обнаружили увеличенную височную долю и головку хвостатого ядра (мед.термин). |
That notwithstanding, the objectives set out by the convention coincide with the frequently repeated goal of the Mexican Government to effectively abolish child labour and to progressively raise the minimum age for admission to employment. | Тем не менее цели, которые ставятся в Конвенции, совпадают с задачей, неизменно провозглашаемой правительством Мексики: ликвидировать на практике детский труд и постепенно повысить минимальный возраст приема на работу. |
The indicators are intended to trace, inter alia, effects on the volume and quality of employment, social security, incomes and poverty, child labour, social dialogue and gender biases. | Показатели предназначены для изучения, в частности, воздействия на уровень и качество занятости, социальное обеспечение, доходы и уровень нищеты, детский труд, социальный диалог и гендерные отклонения. |
Recently, the Government and the Parliament of Mozambique jointly launched a Child Parliament. | Недавно правительство и парламент Мозамбика совместно сформировали детский парламент. |
∙ Organized a two-day national seminar/workshop on the theme "Child labour and rehabilitation: some issues", with the support of the International Labour Organization on 30 and 31 July 1999 at New Delhi. | При поддержке со стороны Международной организации труда в Дели 30-31 июля 1999 года был организован двухдневный национальный семинар/ практикум по теме "Детский труд и реабилитация детей: некоторые вопросы". |
Child labor results from a number of causes: poverty; marginalization; the inability to fulfill basic needs; abandonment; disabilities; destitution; and alienation, geographically, socially and culturally. | Детский труд становится результатом действия ряда причин, таких как нищетаiii, маргинализация, невозможность удовлетворить базовые потребности, отказ родителей от ребенка, инвалидность, нужда и географическое, социальное и культурное отчуждение. |
States parties shall assure the right to be heard to every child "capable of forming his or her own views". | Государства-участники обеспечивают право быть заслушанным каждому ребенку, "способному сформулировать свои собственные взгляды". |
Further, the revised 2006 Act now allows citizenship to be passed to a child by virtue of the mother being born in Sierra Leone. | Далее, вносящий поправки Закон 2006 года теперь разрешает передачу гражданства ребенку в силу факта рождения его матери в Сьерра-Леоне. |
A 12-year-old child is said to have been violently struck on the head and then tossed around like a balloon. | Одному ребенку 12 лет был нанесен сильный удар по голове, а затем он был пущен по кругу как мяч. |
Over 95 per cent of HIV cases in children less than five years of age are vertically transmitted from mother to child during pregnancy, childbirth and/or breastfeeding. | Более 95% случаев ВИЧ-инфекции у детей в возрасте до пяти лет приходится на передачу ВИЧ от матери к ребенку во время беременности, родов и/или грудного вскармливания. |
Ms. Gaspard asked whether the Civil Code had been amended to give parents an equal right to transmit their name to their child and whether it also applied in the Netherlands Antilles. | Г-жа Гаспар спрашивает, были ли внесены поправки в Гражданский кодекс, с тем чтобы предоставить родителям равное право передавать свою фамилию ребенку, и применяется ли это также на Нидерландских Антильских островах. |
There is also a lot of preference for a male child than a female child because of the belief that a male child will propagate the family name while a female child will get married and loose her family name. | Всегда отдается гораздо большее предпочтение рождению мальчика, а не девочки, поскольку считается, что мальчик продолжит фамилию семьи, а девочка выйдет замуж и утратит свою фамилию. |
Child, you might know where you are. | Девочка, ты не должна знать где ты находишься. |
Specific courses in human rights education are located at the top of the education pyramid and are unlikely to be effective if the child was earlier taught about her or his own unworthiness because the child happens to be female or disabled. | Специальные учебные курсы по правам человека находятся на вершине образовательной пирамиды и вряд ли будут эффективными, если ранее ребенку внушали, что он никому не нужен из-за того, что он девочка или инвалид. |
Moreover, the various repetitions of the interview were bound to prove fatal since they entailed the risk that the child would no longer be able to distinguish between what actually happened and the information from others that she had internalized and incorporated in her account . | Кроме того, повторения этой беседы сулили полную неудачу, так как создавалась угроза того, что девочка не сможет отличить реально происшедшее от информации, поступающей от других лиц, которую она усвоила и включила бы в свой рассказ . |
She's nothing to me but a lost child. | Для меня она просто потерявшаяся девочка! |
Part of this population is implemented in the area of social and child welfare, or in the area of family relationship (guidance), but unknown under this title. | Часть этого населения охвачена системой социального обеспечения и охраны детства или системой семейных отношений (попечительство), но не фигурирует в графе "бездомные". |
Georgian law on the family and the child is based on the principle that the child needs to be cared for and brought up within the family and that the State and society are in duty bound to assist the parents in caring for the child. | Грузинское законодательство в вопросе семьи и детства исходит из того, что ребенок нуждается в уходе и воспитании в семье своих родителей и что государство и общество должны оказывать родителям содействие в их уходе за ребенком. |
The decision on child welfare in the CIS member States, adopted by the Council of Heads of Government on 30 November 2000, is of great importance in this connection. | Большое значение в этом плане имеет решение о защите детства в государствах - участниках СНГ, принятое Советом глав правительств 30 ноября 2000 года. |
In December 2002, the Mother and Child Welfare Act was changed to the Single Parent Family Welfare Act. | В декабре 2002 года были внесены изменения в Закон об охране материнства и детства, который стал называться Законом о социальном обеспечении семьи с одним родителем. |
8.1 Health Policy and Health Care System/Maternal and Child Health | 8.1 Система здравоохранения и политика в этой области/охрана материнства и детства |
Breanna Brooks voices Charlotte as a child. | Бринна Брукс озвучивает Шарлотту в детстве. |
Although she sang well as a child, she contracted diphtheria, and her voice suffered after the removal of her tonsils. | Хотя она хорошо пела в детстве, Кендал заразилась дифтерией, и её голос пострадал после удаления миндалин. |
I mean, it couldn't have been easy as a child. | В смысле, это было не легко пережить такое в детстве. |
Everything looks bigger when you're a child. | В детстве всё кажется большим. |
When you read a book as a child, it becomes part of your identity... inaway thatnoother reading in your whole life does. | Книга становится частью личности ребёнка, а самые важные в жизни книги люди читают в детстве. |
Douglas Lydecker's son, my boss's son, his only son, his only child. | Сын Дугласа Лайдекера, сын моего начальника, его единственный сын, его единственный ребенок. |
I just had a child. | У меня родился сын. |
The child heard on opening track is Ron's son Joe Geesin. | Ребёнок, которого можно услышать на первом треке, это сын Рона Гизина - Джо. |
But there's also a scientific reason that drove this project, which was to use this natural longitudinal data to understand the process of how a child learns language - that child being my son. | Но у этого проекта есть и научно-исследовательская задача - использовать эти необработанные долговременные данные для понимания процесса овладения ребенком речи - где ребенком является мой сын. |
Tomorrow's child, my daughter, son, I'm afraid I've just begun to think of you and of your good, though always having known I should. | Ребенок завтрашнего дня, мой сын, а может дочь моя, Боюсь, что поздно начал я задумываться о твоей судьбе, Хотя бы должен был всегда. |
No defendant in a criminal trial, adult or child, is required to give testimony or confess guilt. | В ходе уголовного судопроизводства ни один обвиняемый, будь то взрослый или несовершеннолетний, не обязан давать показаний или признавать свою вину. |
A legitimate child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of his father. | Законнорожденный несовершеннолетний ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия своего отца. |
This is a minor child, in our 18 years in school learning - I am at this point I say . | Это несовершеннолетний ребёнок, у нас в 18 лет ещё в школе учатся - я с этой точки зрения говорю». |
By virtue of jus soli, a minor acquires Guinean nationality if the father is stateless or of unknown nationality, or if the parents are of unknown nationality, or if the child is a foundling. | Согласно праву земли несовершеннолетний ребенок приобретает гвинейское гражданство от отца, не имеющего гражданства, или гражданство которого не известно, либо от родителей, гражданство которых не известно, или если речь идет о брошенном ребенке. |
In accordance with the investigator's decision, once the pre-trial investigation is completed, the minor is not given access to the evidence in the case file, which may adversely affect the child. The child's legal representative may have access to the file. | По окончании предварительного следствия на основании постановления следователя несовершеннолетний не ознакамливается с собранными по делу материалами, которые могут оказать на него отрицательное влияние, с ними может быть ознакомлен его законный представитель. |
My child is still immature so I am making this difficult request of you. | Моя дочь всё ещё незрелая, поэтому я обращаюсь с этой сложной просьбой к Вам. |
You used my child as collateral. | Вы использовали мою дочь для шантажа. |
Our eldest child murdered at his own wedding, our only daughter shipped off to Dorne, | Наш старший ребёнок убит на собственной свадьбе, наша единственная дочь отправлена в Дорн, |
Their first child, Alba Violet, was born in Cardiff on 21 October 2012, and their second daughter, Nava Valentina, was born in the same city on 22 March 2016. | Их первый ребёнок, Альба Виолет, родилась в Кардиффе 21 октября 2012 года, а их вторая дочь, Нава Валентина, родилась в том же городе 22 марта 2016 года. |
And with his song he stole away The Master's only child | Что дочь господскую сумел Вдаль увести тайком. |
Child, it's the soundtrack to my life. | Детка, это же саундтрек к моей жизни. |
Mind your eyes, child. | Не стоит смотреть, детка. |
child, what's the matter? | Детка, что случилось? |
You don't need to worry, child. | Не волнуйся, детка. |
Child, you must. | Детка, ты должна. |
But, child, novelists are not highly thought of in good society. | Но, деточка, в приличном обществе писательниц невысоко ценят. |
Let me tell you something, child. | Позволь мне сказать тебе кое-что, деточка. |
Kiss me, child. | Поцелуй меня, деточка. |
You may, child. | Ты можешь выпить, деточка. |
Watch your mouth, kid, or we'll have to turn you over to Child Services. | Следи за выражениями, деточка, а то мы вызовем твою няню. |
As before, select First Child when asked for. | Как и ранее, выберите Первый потомок во всплывающем меню. |
As the first child of the active object | как первый потомок активного объекта |
On failure, -1 is returned in the caller's context, no child process will be created, and errno will be set appropriately. | В случае ошибки, в контекст вызываюего процесса возвращается -1, процесс потомок не будет создан и значение errno устанавливается соответствующим образом. |
The tree view has been designed to show the relationships between the running processes. A process that is started by another process is called the child of that process. A tree is an elegant way to show this parent-child init process is the ancestor of all processes. | Древовидный список был разработан для показа отношений между выполняющимися процессами. Процесс который был запущен другим процессом называется дочерним. Дерево является элегантным способом показать отношения родитель- потомок. Процесс init является родителем всех остальных процессов. |
Both XML Signature and XML Encryption use the KeyInfo element, which appears as the child of a SignedInfo, EncryptedData, or EncryptedKey element and provides information to a recipient about what keying material to use in validating a signature or decrypting encrypted data. | Оба, XML Signature и XML Encryption используют элемент KeyInfo, который относится как потомок к элементам SignedInfo, EncryptedData, или EncryptedKey, и предоставляет информацию для получателя о ключах, которые используются для проверки подписи или расшифровки зашифрованных данных. |
If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
A child puked on my pregnant wife. | Мальчика стошнило на мою беременную жену. |
You asked a child to give me this. | Ты попросил мальчика передать её мне. |
I taught a child language, art, mathematics. | Я учил мальчика языкам, искусству, математике. |
The Boy or Girl paradox surrounds a set of questions in probability theory which are also known as The Two Child Problem, Mr. Smith's Children and the Mrs. Smith Problem. | Парадокс мальчика и девочки также известен в теории вероятностей как «Парадокс девочки и мальчика», «Дети мистера Смита» и «Проблемы миссис Смит». |
And we were grateful that I was able to get pregnant, and Isoon learned that we were having a boy, and then when I was fivemonths, we learned that we had lost our child. | И мы были очень благодарны за то, что я способназабеременеть, и вскоре мы узнали, что ожидаем мальчика. А потом, когда я была на шестом месяце, мы узнали, что потеряли нашегоребенка. |
She needed to put her own troubles aside, and put her child first. | Она должна была отложить свои заботы и поставить малыша на первое место. |
Yes. It involves Claire's recently revealed love child... | Да, это касается вновь обретенного малыша Клэр |
Just my child, at least. | Ты не о собственной жизни просишь... хотя бы малыша... |
They will help your child to prepare to school, lose most common fears, teach the child to look after health, be polite and kind, and you will be able to organize children's holidays and family celebrations. | Книги этой серии помогут малышу подготовиться к школе, избавиться от детских страхов и агрессии, научат малыша следить за своим здоровьем, быть вежливым и добрым, а родителям - организовать детские и семейные праздники. |
You can divide it into 2-3 and the reception given to child during the meal. | И за слизистую своего малыша можете быть совершенно спокойны. |