If Julia intends to have another child with my son, she should be trying to do so. | Если Джулия собирается родить еще одного ребенка моему сыну, она должна пытаться забеременнеть. |
A derogation from this obligation would only be possible if it was in the best interests of the child. | Отступление от этого требования будет возможно только в случае, если это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
He shall simultaneously specify a form of education which corresponds to the child's mental and physical abilities. | Одновременно он определяет форму образования, которая соответствует умственным и физическим способностям ребенка . |
Family relations must reflect as much as possible the interests of the child and any disabled family member. | Регулирование семейных отношений должно осуществляться с максимально возможным учетом интересов ребенка, неработоспособных членов семьи. |
Education in the post-tsunami phase is critical to the protection and development of each child. | Образование на этапе после цунами имеет исключительно важное значение для защиты и развития каждого ребенка. |
For example, a child with an inherently difficult temperament would not elicit sensitive behavioural responses from a caregiver. | Например, ребёнок с непростым характером уже по своей сути не вызывает чувствительных поведенческих ответов от значимого взрослого. |
If it was your child over there, would you say the same thing? | Если бы ваш ребёнок был там, неужели бы вы говорили то же самое? |
Then his wife had a child. | У него родился ребёнок. |
They returned to South Africa where a 4th child was born - Alon. | Когда все переехали в Москву, там родился четвёртый ребёнок - Алёша. |
That would mean that your child, you would expect it to gain the weight of six Titanics. | Это бы означало, что ваш ребёнок достиг бы веса шести Титаников. |
They won't hear you, child. | Дитя мое, они тебя не слышат. |
And you've lost another child. | Ты лжец, и потерял ещё одно дитя! |
Thanks, my child... you can leave the windows open... no mozzies. | Спасибо, дитя моё... Окна можно не закрывать... Комаров нет... |
Here's to the Queens Child Project. | За проект "Дитя Квинса". |
"Go get him, child," in flagrant disregard of all newly-implemented post-9-11 security measures. | "Беги за ним, дитя" в вопиющем принебрежении всех вновь-реализованных мер безопасности после 11 сентября. |
My doctor always told me that I'm be as naive as a child. | Мой доктор утверждал, что во мне навсегда сохранится детская наивность. |
And they still have a child survival of only 70 to 80 percent, | У них всё ещё детская выживаемость на уровне 70-80%. |
In addition, child immunization coverage has increased over 95 per cent, and there is evidence from the parish clinics indicating that great strides have been made in combating malnutrition in children. | Кроме того, детская иммунизация превысила 95 процентов, а согласно данным окружных больниц был достигнут значительный прогресс в области борьбы с недоеданием среди детей. |
Not child's play. | Это не детская игра. |
Yet it is a world that continues to be marked by child deaths on a large scale, persistent intergenerational patterns of poverty, violence, conflict, gender discrimination and disease. | Однако вместе с тем это тот же мир, в котором, как и раньше, детская смертность остается на весьма высоком уровне и в котором сохраняется складывавшийся веками порочный круг нищеты, насилия, конфликтов, дискриминации по признаку пола и эпидемий. |
In this regard, the State party should take effective measures to ensure that violations concerning prohibited labour practices, such as bonded labour, manual scavenging and the worst forms of child labour are stringently prosecuted and employers duly sanctioned. | В этой связи государству-участнику следует принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы нарушения, касающиеся запрещенных видов трудовой деятельности, таких как принудительный труд, ручной труд мусорщиков и наихудшие формы детского труда, решительно пресекались, а работодателям выносились должные наказания. |
This is essentially the same amount that the G-8 leaders pledged to give each year to the world's poorest countries to support maternal and child health. | Это, по сути, та же сумма, которую лидеры «большой восьмёрки» обязались ежегодно предоставлять беднейшим странам мира для поддержки материнского и детского здравоохранения. |
In particular, what was being done to stop child labour in the informal sector, where most children were working and where they met the most hazardous conditions? | В частности, какие меры принимаются для того, чтобы положить конец применению детского труда в неофициальном секторе, где работает большинство детей и где условия их труда являются наиболее опасными? |
Child and maternal health were the main objectives of the training of midwives conducted by the organization. | В обеспечении детского и материнского здоровья заключаются главные цели проводимых организацией учебных занятий для акушерок. |
ILO dedicated 12 June 2007 as World Day against Child Labour, calling for a long-term, sustained commitment from Governments, employers, trade unions and civil society. | МОТ объявила 12 июня 2007 года Всемирным днем борьбы с использованием детского труда, призвав правительства, работодателей, профсоюзы и гражданское общество взять на себя долгосрочное и устойчивое обязательство в этой сфере. |
Thus, for example, education must be provided in a way that respects the inherent dignity of the child and enables the child to express his or her views freely in accordance with article 12 (1) and to participate in school life. | Так, например, образование должно предоставляться таким образом, чтобы при этом обеспечивалось уважение присущего ребенку достоинства и создавались возможности для свободного выражения ребенком своих мнений в соответствии со статьей 12(1) и участия в школьной жизни. |
Now he was the child I thought least likely to commit, ever. | Вот, он был тем ребенком, который, как, я думала, вряд ли сможет быть преданным, вообще. |
3- Parents or the one legally responsible for the child, have the right to oversee the child while exercising the activities he desires in accordance with this Article in the framework of the educational, religious and moral controls. | Родители или один законный опекун ребенка имеют право наблюдать за ребенком во время его занятий деятельностью, выбранной по его усмотрению в соответствии с положениями настоящей статьи, в рамках образовательного, религиозного и морального контроля. |
The government intends to expand this law to include entitlement to take long-term leave to care for a dangerously ill child, partner or parent. | Правительство намеревается расширить сферу применения данного Закона и включить в него положение о праве на длительный отпуск для ухода за тяжело больным ребенком, супругом или родителем. |
No, I wouldn't have left you behind if you'd been my biological child. | Нет, я не оставила бы тебя, будь ты моим биологическим ребенком. |
The Senate resolution also recognized poverty as a major cause of child labour and reaffirmed Australia's commitment to bilateral assistance to countries where child labour is widespread. | В резолюции сената бедность признается как важнейшая причина детского труда и подтверждается обязательство Австралии о двусторонней помощи странам, где широко применяется детский труд. |
This decline was greater in the North-east Region (from 11.88% to 7.85%), where child labour rates are the highest. | Снижение было наиболее заметным в Северо-восточном регионе (с 11,88% до 7,85%), где детский труд используется наиболее широко. |
The Committee is concerned that child labour still persists, especially in the informal sector, despite the adoption of a National Strategy and a Plan of Action for the Eradication of Child Labour. | Комитет обеспокоен тем, что детский труд все еще является распространенным явлением, особенно в неформальном секторе, несмотря на принятие Национальной стратегии и Плана действий по искоренению детского труда. |
Child labour is still practised due to chronic poverty. | В связи с хронической бедностью до сих пор практикуется детский труд. |
The amended Article 32(4) provides that in cases where more than one child from a family is enrolled in a nursery school, parents pay a fee reduced by one category for the older child and are exempt from payment for younger children. | Согласно измененной статье 32(4), если родители отдают в детский сад более чем одного ребенка, то за старшего ребенка они платят меньше, а за младших детей не платят вообще. |
All this child needs is food. | Всё, что нужно этому ребенку - это еда. |
Thirty thousand can save your child's life. | 30 тысяч могут спасти жизнь твоему ребенку. |
Neither of you would dare risk hurting my child. | Никто из вас не посмеет причинить вред моему ребенку. |
When ISNA regards it as necessary and appropriate in a child's best interests, it may agree to the child's return under supervision provided that the family receives psychological and social counselling for at least six months. | Возвращение в семью предполагает передачу подростка его родителям, опекунам или лицу, на попечении которого он находился, при этом моральные и психосоциальные условия его содержания должны обеспечивать ребенку надежную защиту и достойное воспитание. |
Government has since adopted the Elimination of Mother To Child Transmission (EMTCT) through the adoption of the Option B+ where pregnant mothers, upon being diagnosed HIV positive, are put on lifelong ARV treatment. | В последующем правительство приняло программу ликвидации передачи заболевания от матери ребенку, предполагающую использование методики "Вариант В+", в соответствии с которой беременные матери после установления ВИЧ-положительного диагноза получают непрерывную АРТ. |
The youngest victim was a 5-year-old British child. | Среди убитых была пятилетняя британская девочка. |
It only tells you about the child who drew it. | По нему можно узнать, о чем думала девочка, когда рисовала его. |
A new girl has arrived, Laura, Emma Timmin's eldest child. | Приехала новая девочка, Лора, старшая дочь Эммы Тимминс. |
When he surrendered, there was a child with him, a young girl. | Когда он сдался, с ним был ребенок, маленькая девочка. |
This child you're chasing: boy or girl? - Boy. | Этот ребенок, которого вы будете гоняться за: мальчик или девочка? |
A child who eats only apples can't be like me. | Ребенок, который с детства ел яблоки, не может быть таким, как ты. |
In other instances, that young child is deprived of his childhood because he has to be a breadwinner for his siblings. | Есть и другие примеры, когда маленький ребенок лишается детства, поскольку ему приходится стать кормильцем своих братьев и сестер. |
Measures to give effect to State guarantees in the area of family, maternity and child support are carried out, in particular, under the compulsory health-care system. | Меры по реализации государственных социальных гарантий в сфере поддержки семьи, материнства и детства реализуются, в том числе, в системе обязательного медицинского страхования. |
This extends to providing various programmes that make it possible for both parents to participate in and take responsibility for the child's childhood. | Это предусматривает выполнение различных программ, благодаря которым оба родителя участвуют в обеспечении счастливого детства ребенка и несут за него ответственность. |
As a child, Tarrare had a huge appetite and by his teens could eat a quarter of a bullock, weighing as much as Tarrare himself, in a single day. | С детства обладавший ненасытным аппетитом, он мог съесть четверть воловьей туши, равную по весу ему самому, в течение одного дня. |
He was taken as a child by the Danes, and he survived. | В детстве его забрали датчане, и он выжил. |
You know, I saw the original Cavalcade of Mysteries as a child. | Знаете, я видела настоящую "Кавалькаду тайн" в детстве. |
As a child, that was the first time he got a taste of cinema. | В детстве он впервые почувствовал вкус кино. |
She carried some burns, as a result of an accident when she was a child, down her left side. | У неё были ожоги с левой стороны тела, которые она получила в результате несчастного случая в детстве. |
Peter Rabbit was named after a pet rabbit whom Beatrix Potter had as a child, and whom she called Peter Piper. | Кролик Питер был назван в честь крольчонка, который был у Беатрис Поттер в детстве, по имени Питер Пайпер. |
The one thing that could, I think, is another child. | Я думаю, что только еще один сын. |
Of course we understood the likelihood of a child was virtually impossible, so you can imagine our ecstasy when our son Gabriel was born. | Разумеется, мы понимали, что рождение ребенка почти невозможно, вы можете себе представить, в каком восторге мы были, когда наш сын Габриэль родился. |
Tomorrow's child, my daughter, son, | Ребенок завтрашнего дня, мой сын, а может дочь моя, |
Thus, today would they announce that Phillip, Hubert's son and heir, to Stefan's child would be betrothed. | Наконец, теперь они могли объявить... что Филипп, сын и наследник Хьюберта... и дочь Стефана помолвлены. |
Their first child, Olivia Frances Madox, was born in September 1875, and their son, Gabriel Arthur, was born in February 1877, followed by Helen Maria, in November 1879, and twins, Mary Elizabeth and Michael Ford, in April 1881. | Первый ребёнок, Оливия Фрэнсис Мэдокс, родилась в сентябре 1875 года, второй сын, Габриэль Артур, родился в феврале 1877 года, дочь Хелен Мария - в ноябре 1879 года, близнецы (Мэри Элизабет и Майкл Форд) - в апреле 1881. |
At the request of persons residing abroad a minor can be adopted with the permission of the Minister of Justice and only in cases when it is not possible to ensure appropriate upbringing and care for the child in a family. | Несовершеннолетний может быть усыновлен по просьбе лиц, проживающих за рубежом, при наличии разрешения министерства юстиции и только в тех случаях, когда не представляется возможным обеспечить соответствующего воспитания ребенка и ухода за ним в семье. |
It clarified, inter alia, that the Nationality Act provides that the minor child of any subject of His Majesty may be registered as a subject of His Majesty upon application made in the prescribed manner by a parent or guardian. | Оно разъяснило, что Законом о гражданстве предусматривается, что любой несовершеннолетний ребенок любого подданного Его Величества может быть зарегистрирован в качестве подданного Его Величества посредством обращения одного из родителей или опекуна ребенка с соответствующим ходатайством в установленном порядке. |
In the asylum process, the child is primarily treated as an asylum seeker and only then as a child. | В процессе предоставления убежища несовершеннолетний в первую очередь рассматривается как проситель убежища, и лишь затем как ребенок. |
A minor child of the family is defined as including a minor child of unmarried or married persons, or any other minor child who has been treated by both of those parties as a minor of their family. | Несовершеннолетний ребенок семьи определяется как несовершеннолетний ребенок лиц, состоящих или не состоящих в браке, или любой несовершеннолетний ребенок, который рассматривается обеими этими сторонами в качестве несовершеннолетнего ребенка их семьи. |
In addition the following rules apply: the parent in whose care a minor unmarried child is normally meets the obligation to provide for the child's maintenance by looking after and raising the child whereas the other parent has to cover the material needs of the child. | Кроме того, действуют следующие правила: родитель, на попечении которого находится несовершеннолетний не состоящей в браке ребенок, обычно отвечает за обеспечение содержания ребенка посредством надзора за ним и его воспитания, в то время как второй родитель обязан удовлетворять материальные потребности ребенка. |
My child is yet a stranger in the world. | Ведь дочь моя совсем еще ребенок. |
They had one child, Jennifer Chambers Lynch, born in 1968, who is a film director. | Через год в 1968 у них родилась дочь Дженнифер Чемберс Линч, ставшая кинорежиссёром. |
Olivia's going to help him tell the world - that Casey's his child? | Оливия поможет ему рассказать всем, что Кейси его дочь? |
My child is now restored to me! | Мне воскресили дочь мою! |
In 2004, Flair became a grandfather at the age of 55, when his older daughter, Megan Fliehr Ketzner, gave birth to her first child, a daughter named Morgan Lee Ketzner on May 9. | В 2004 году Рик Флэр стал дедушкой в возрасте 55 лет, когда его старшая дочь Меган родила своего первого ребёнка, дочь по имени Морган Ли Кетцнер. |
You, my child, are the only one who can save us. | Ты, детка, единственная, кто может нас спасти. |
Child, I did not say that. | Детка, я этого не говорила. |
My child, you look pale. | Какая ты бледная, детка. |
You stay here, child! | Оставайся здесь, детка! |
Child, you must. | Детка, ты должна. |
Yes, my child, chase the others up, will you? | Да, моя деточка, ты догонишь остальных, да? |
Child... press the delete button, and get him out of your system. | Деточка, просто нажми клавишу удалить, и вычеркни его из своей жизни. |
Will you massage my temples, child? | Деточка, помассируй мне виски. |
What can I do, child? | Что же делать, деточка? |
You came here, my child... | Пришли сюда, деточка... |
As before, select First Child when asked for. | Как и ранее, выберите Первый потомок во всплывающем меню. |
As the last child of the active object | как последний потомок активного объекта |
We use the label M to denote the node to be deleted; C will denote a selected child of M, which we will also call "its child". | Будем использовать обозначение М для удаляемого узла; через С обозначим потомка М, который также будем называть просто «его потомок». |
Both XML Signature and XML Encryption use the KeyInfo element, which appears as the child of a SignedInfo, EncryptedData, or EncryptedKey element and provides information to a recipient about what keying material to use in validating a signature or decrypting encrypted data. | Оба, XML Signature и XML Encryption используют элемент KeyInfo, который относится как потомок к элементам SignedInfo, EncryptedData, или EncryptedKey, и предоставляет информацию для получателя о ключах, которые используются для проверки подписи или расшифровки зашифрованных данных. |
Step-1: For the current node check whether it has a left child which is not there in the visited list. | Шаг-1: Для текущего узла проверяем, имеется ли левый потомок, которого нет в списке посещённых. |
If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
As one gives birth to a male child, she fades and withers like a flower. | Поскольку каждый рождает мальчика, она исчезает и увядает как цветок. |
You shot an unarmed 6-year-old Latino child. | Вы выстрелили в безоружного латиноамериканского мальчика. |
The child had the appearance of a male and of about 15 weeks' gestation. | Ребенок был похож на мальчика, срок беременности примерно 15 недель. |
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child so they could have a male child. | Иногда вся семья молилась, чтобы новорождённая девочка погибла, чтобы им затем ниспослали мальчика. |
Acting on the request of the Los Angeles Police Department, Dr. Earl W. Tarr, child specialist, examined Walter Collins to determine the cause of his loss of weight, | "По запросу Депортамента полиции Лос Анджелеса доктор Эрл Тарр, детский специалист, обследовал Уолтера Коллинса чтобы определить причину потери веса, бледности, смятения и ухудшевшегося состояния, замеченного с момента возвращеня мальчика к его матери в прошлый понедельник." |
That means we can operate on the child in the uterus. | Это означает, что мы можем прооперировать малыша в материнской утробе. |
Messenger and I paid a visit to Fechner's widow. I saw this child with my own eyes. | Мы с Мессенджером ездили к вдове Фехнера, и я своими глазами видел малыша. |
So my child's death, my baby's death, really brought home the resonance of what I was trying to make in this film. | Так что смерть моего ребёнка, моего малыша вызвала во мне отклик, который я пытаюсь показать в этом фильме. |
You want to have a baby with me because you want to have a child together? | Ты хочешь завести малыша, потому что хочешь растить ребенка вместе? |
They will help your child to prepare to school, lose most common fears, teach the child to look after health, be polite and kind, and you will be able to organize children's holidays and family celebrations. | Книги этой серии помогут малышу подготовиться к школе, избавиться от детских страхов и агрессии, научат малыша следить за своим здоровьем, быть вежливым и добрым, а родителям - организовать детские и семейные праздники. |