| The priority accorded to the interests of the child is also a factor in all procedures applicable to immigrants, asylum-seekers and refugees. | Приоритет интересов ребенка учитывается и при осуществлении процедур, применяемых к иммигрантам, просителям убежища и беженцам. |
| This inevitably leads to the child being placed in a public institution. | Это неизбежно ведет к тому, что ребенка помещают в государственное учреждение. |
| A child's right to due parental care is ensured by a system of State monitoring. | Право ребенка на должное родительское воспитание обеспечивается системой государственного контроля. |
| After the birth of a child they were offered various options for further schooling including night school and distance learning. | После рождения ребенка у них появляются разные возможности для продолжения учебы, включая посещение вечерней школы и дистанционное обучение. |
| This way the social welfare board has a possibility to oversee the child's situation, if necessary. | Таким образом, совет по социальному обеспечению может по необходимости осуществлять надзор за положением ребенка. |
| She's a damaged child, she's a deceitful child, she's a manipulative child. | Она измученный ребёнок, она врунья, она весьма расчётливый ребёнок. |
| That child lies up there because of me. | Ребёнок лежит без движения из-за меня. |
| I had a man, and I have a child and I had to take care of both of them. | У меня был мужчина, у меня был ребёнок, и я должна была заботиться о них. |
| I was lucky to grow up at a time when it was not difficult for the child of a tenant farmer to make his way to the state university. | Я вырос в то счастливое время, когда даже ребёнок простого фермера-арендатора имел возможность поступить в университет. |
| What if a child dreamed of becoming something... mother than what society had intended for him or her? | Что если ребёнок мечтал стать не тем, кем его заготовило общество и что если ребёнок желает чего-то большего. |
| I met up with these three freedom fighters, and they thought I was this child of destiny chosen to kill the Wicked Witch. | Я встретилась с этими тремя свободными истребителями, и они решили, что я дитя судьбы, избранная, чтобы убить Злую ведьму. |
| And you, sweet child, is one of the few that will turn into a chrysalis. | А ты, дорогое дитя одна из немногих, кто преображается через личинку. |
| You got somethin' to say, child, you best say it now. | Если тебе есть что сказать, дитя, сейчас самое время. |
| Rest assured, child. | Будьте уверены, дитя. |
| I recognise that child. | Я знаю это дитя. |
| JS3 stated that child poverty was one of the most alarming problems and that the worst material conditions were noted for couples with three and more children. | В СП3 отмечается, что детская нищета относится к числу наиболее тревожных проблем, а наихудшие материальные условия жизни характерны в основном для семей с тремя детьми и более. |
| It continued to work with partners, including UNICEF, to address such challenges as low birth-registration rates and high child and maternal mortality. | Оно продолжает сотрудничать с партнерами, включая ЮНИСЕФ, в решении таких проблем, как низкая регистрация рождений и высокая материнская и детская смертность. |
| Like I'm so bendy child's toy they can twist however they like... | Как будто я детская резиновая игрушка, которую можно крутить, как хочешь... |
| It's not the work of a child. | Это была не детская работа. |
| Paragraph 7.1.4.1.9., amend to read: "7.1.4.1.9. A child restraint with a support leg shall be tested as follows: (a) In the case of semi-universal category to both its maximum and minimum adjustment compatible with the positioning of the trolley floor pan. | Пункт 7.1.4.1.9 изменить следующим образом: "7.1.4.1.9 Детская удерживающая система с опорным элементом должна испытываться следующим образом: а) в случае полууниверсальной категории... в обоих крайних положениях регулировки, совместимых с положением панели пола тележки. |
| It requested details on how and when the Government intended to address the problem of the lack of policies on the elimination of child labour. | Она просила подробно проинформировать о том, как и когда правительство намеревается решить проблему, создаваемую отсутствием политики ликвидации детского труда. |
| The categorization adopted by this mandate is fourfold: adoption for commercial purposes; exploitation of child labour; organ transplantation; and other forms of sale. | Мандат охватывает следующие четыре категории: усыновление в коммерческих целях, эксплуатация детского труда, пересадка органов и прочие формы торговли. |
| The Commission for Social Development can take leadership in calling attention to good practices in accord with ILO Convention No. 182, on eliminating the worst forms of child labour. | Комиссия социального развития может сыграть руководящую роль и обратить внимание на эффективные практические методы, согласующиеся с Конвенцией МОТ Nº 182 о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда. |
| Her Government was also following up on the Agenda for Action adopted at the International Conference on Child Labour held in Oslo in 1997. | Ее правительство предпринимает также последующие действия в рамках Программы действий, принятой на Международной конференции по вопросам детского труда, которая прошла в Осло в 1997 году. |
| India was the first country to join the International Programme on the Elimination of Child Labour (IPEC) launched by ILO in December 1991. | Индия стала первой страной, присоединившейся к Международной программе по искоренению детского труда (ИПЕК), осуществление которой было начато МОТ в декабре 1991 года. |
| States must ensure that these safeguards allow for acquisition of nationality by an otherwise stateless child as soon as possible after birth. | Государства должны обеспечивать, чтобы эти гарантии предусматривали приобретение гражданства ребенком, который иначе был бы апатридом, как можно скорее после его рождения. |
| A single parent with a child also forms a family. | Один родитель с ребенком также образует семью. |
| What all lump-sum models have in common is that 60% of the income earned in the calendar year prior to the child's birth (while no childcare benefits were paid), but at least EUR 16,200 per year, may be earned. | Общим элементом для всех моделей единовременных выплат является то, что можно зарабатывать 60% от уровня дохода, полученного за календарный год, предшествующий рождению ребенка (хотя в этот период не выплачивалось пособия по уходу за ребенком), но не менее 16200 евро в год. |
| She has the right to maternity leave without pay for a period of not more than one year to look after her infant child under the age of one. | Женщина имеет право на отпуск по беременности и родам без сохранения заработной платы продолжительностью до одного года по уходу за ребенком, до тех пор пока ему не исполнится один год. |
| adopting measures for encouraging fathers to take up paternity leave and for distribution of the child care leave between both parents, as well as for even distribution of absence from work due to taking care of a sick family member; | принятие мер по поощрению отцов к использованию отпуска по причине отцовства и разделению отпуска по уходу за ребенком между обоими родителями, а также по равному разделению времени отсутствия на работе в связи с уходом за больным членом семьи; |
| Although, in such a poor economy, it was impossible to enforce prohibitions on child labour and comply with the international child labour conventions, she wished to know what government policy was on those prohibitions and how they were enforced. | Несмотря на то, что в такой бедной стране невозможно установить запрет на детский труд и обеспечить соблюдение международных конвенций об упразднении детского труда, она хотела бы знать, какую политику проводит правительство в отношении соблюдения такого запрета и как этот запрет обеспечивается. |
| It is an acknowledged fact (World Bank 1998) that not all child labour is harmful. | Признано (Всемирным банком в 1998 году)45, что не всякий детский труд причиняет вред. |
| The Committee notes that child labour is still widespread in Morocco, even though the new Labour Code prohibits work by children under the age of 15. | Комитет отмечает, что детский труд все еще распространен в Марокко, несмотря на содержащийся в новом Трудовом кодексе запрет на труд лиц, не достигших 15 лет. |
| Prevention of child labour necessitates a conceptual shift in the orientation of education towards the acknowledgement of one simple fact: "the unavoidable labour reality is very much local", and any global or foreign models require adaptation to that local reality. | Для обеспечения предупреждения детского труда необходимо изменить концептуальную направленность образования посредством признания одного простого факта: "Детский труд становится неизбежным главным образом по причинам местного характера", и любые существующие в этой области глобальные или иностранные модели необходимо адаптировать к местным реальным условиям. |
| Child Labour is one of the most serious challenges facing children in Tanzania. | Одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкиваются дети в Танзании, является детский труд. |
| Homer, tell your child what you bought when I sent you to town to get insurance. | Скажи ребенку: что ты купил, когда я отправила тебя оплатить страховку. |
| They cannot turn a blind eye if the worst life decision a woman can make is to have a child. | Они не могут отворачиваться, когда женщина ценой своей жизни решает дать жизнь своему ребенку. |
| With respect to access, the policy seeks to ensure that no child anywhere in the country has to walk more than two kilometres to get to school. | В отношении доступа эта стратегия направлена на обеспечение того, чтобы ни одному ребенку в какой-либо части страны не приходилось проходить более двух километров, чтобы добраться до школы. |
| The UBE, just like the Child's Rights Act makes it a punishable offence to deny any child access to education either by way of demanding fees or by actually not allowing a child to attend school. Table 10.2: Teachers Trained in Different Subjects | Закон о ВБО, как и Закон о правах ребенка квалифицирует как наказуемое деяние отказ какому-либо ребенку в доступе к образованию путем требования оплаты за него или путем фактического запрещения ребенку посещать школу. |
| The value of nutrition pack given to pregnant women was increased to Rs. 500 and a special nutrition programme was launched for children of Samurdhi and other under-privileged families through the supply of a glass of fresh milk daily to each child aged between 2 to 5. | Стоимость набора продуктов питания для беременных женщин была повышена до 500 рупий, и была начата специальная программа питания для детей в рамках программы "Самурдхи" и для других социально обездоленных семей, предусматривающая ежедневную порцию в стакан молока каждому ребенку в возрасте от 2 до 5 лет. |
| Had I that child, she would've been flayed and roasted by now. | Будь девочка у меня, я бы её уже освежевала и зажарила. |
| You are a child very sensitive and very smart. | Ты девочка очень чувствительная и очень умная. |
| Congratulations, my child. | Молодец, девочка, молодец! |
| That child is also intellectually disabled. | Эта девочка умственно отсталая. |
| Specific courses in human rights education are located at the top of the education pyramid and are unlikely to be effective if the child was earlier taught about her or his own unworthiness because the child happens to be female or disabled. | Специальные учебные курсы по правам человека находятся на вершине образовательной пирамиды и вряд ли будут эффективными, если ранее ребенку внушали, что он никому не нужен из-за того, что он девочка или инвалид. |
| But from the moment, as a child, when we realized that the world could be conquered. | Но с самого детства. как только осознали, что мир можно завоевать. |
| CHCF is affiliated to the International Forum for Child Welfare; the National Council of La Raza, a nationwide organization; and the Hispanic Federation, a New York State based organization. | Комитет работает в связке с Международным форумом по охране детства, общенациональной организацией Национальный совет расы и базирующейся в штате Нью-Йорк Федерацией испаноязычного населения. |
| On her part, the then Director General of Women Affairs, now Minister of Women Affairs and Child Welfare, Honourable Netumbo Nandi-Ndaitwah had the following to say: | Со своей стороны, тогдашний Генеральный директор Департамента по делам женщин, а теперь Министр по делам женщин и охране детства достопочтенная Нетумбо Нанди-Ндаитва сказала следующее: |
| He told me that he had been living there since he was a child working as a gardener. | Он сказал мне что живет там с детства... работая садовником. |
| Of special importance for women is the arrangement of Maternal Child Health Workers at the sub-health post level. | Особую важность для женщин имеет организация сети медико-санитарных работников, занимающихся вопросами охраны материнства и детства на уровне местных вспомогательных медицинских пунктов. |
| Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams. | Ещё в детстве у Линкольна были большие мечты. |
| As a child, the boy was disabled, and only his sole friend Bob at the cost of his life helped to get the boy to his feet. | В детстве мальчик был инвалидом, и только его единственный друг Боб ценой своей жизни помог встать мальчику на ноги. |
| Do you have a picture of this kid as a child? | У вас есть его фотография в детстве? |
| She stares transfixed for a moment, and then starts throwing every rock she can find at it, before collapsing in despair, and now Forrest truly understands the ordeal she had been through as a child. | На мгновение она пристально смотрит на него, а затем начинает бросать в него камни, пока не падает в отчаянии, и теперь Форрест действительно понимает, какие испытания она пережила в детстве. |
| Work is being done on a proposed amendment updating the Child and Youth Code. | В настоящее время разрабатывается предложение о внесении поправок в Кодекс законов о детстве и юношестве в целях его обновления. |
| Their only child, Douglas, was born on 8 December 1880. | Их единственный сын Дуглас родился 8 декабря 1880 года. |
| I may have forgotten to mention that my son is an only child. | Возможно, я забыла упомянуть, что мой сын - это мой единственный ребенок. |
| Tomorrow's child, my daughter, son, | Ребенок завтрашнего дня, мой сын, а может дочь моя, |
| Now, my son and I have had our differences, just a child trying to find his way, and he will need the prayers of others. | Сейчас, мой сын и я имели разногласия, просто ребенок пытается найти свой путь и он будет нуждаться в молитве других. |
| She will also be forced to keep on producing until a male child is born. | Более того, ей придется рожать вновь и вновь, пока на свет не появится сын. |
| This is a minor child, in our 18 years in school learning - I am at this point I say . | Это несовершеннолетний ребёнок, у нас в 18 лет ещё в школе учатся - я с этой точки зрения говорю». |
| A child or a juvenile with mental disorder who is not capable to give a consent, may be subjected to examination or some other medical procedure only with the consent of his/her legal representative. | Психически больной ребенок или несовершеннолетний, который неспособен давать согласие, может подвергнуться обследованию или какой-либо другой медицинской процедуре только с согласия его юридического представителя. |
| At the request of persons residing abroad a minor can be adopted with the permission of the Minister of Justice and only in cases when it is not possible to ensure appropriate upbringing and care for the child in a family. | Несовершеннолетний может быть усыновлен по просьбе лиц, проживающих за рубежом, при наличии разрешения министерства юстиции и только в тех случаях, когда не представляется возможным обеспечить соответствующего воспитания ребенка и ухода за ним в семье. |
| Hiran Castellanos, a street child, was detained on 20 March 1997 by two plain-clothes municipal police officers in front of the cathedral in the central park of Tegucigalpa. | Несовершеннолетний беспризорник Хиран Кастельянос был задержан 20 марта 1997 года двумя сотрудниками муниципальной полиции в штатском возле собора в центральном парке Тегусигальпы. |
| By virtue of jus soli, a minor acquires Guinean nationality if the father is stateless or of unknown nationality, or if the parents are of unknown nationality, or if the child is a foundling. | Согласно праву земли несовершеннолетний ребенок приобретает гвинейское гражданство от отца, не имеющего гражданства, или гражданство которого не известно, либо от родителей, гражданство которых не известно, или если речь идет о брошенном ребенке. |
| No child but Hero. | Наследница и дочь одна лишь - Геро. |
| Your child is sick too and... | Ваша дочь тоже больна и... |
| I'm not your child. | Я не ваша дочь. |
| I didn't come back. I came to figure out my child's situation. | Я пришла обсудить положение, в котором оказалась наша дочь. |
| The female child of an insured worker or pensioner is not entitled to maternity benefits even if she is a member of the group of insured family members. | Дочь застрахованного работника или пенсионера, хотя и является членом его семьи, не имеет право на пособие по беременности и родам. |
| Going back down south, child... | Я ухожу на юг, детка... |
| I'd promise you anything, child, anything. | Клянусь тебе всем, чем угодно, детка, чем угодно. |
| What about you, child? | А что насчет тебя, детка? |
| Sing, child, sing! | Пой, детка, пой! |
| Bless you, child. | Будь благословенна, детка. |
| But, child, novelists are not highly thought of in good society. | Но, деточка, в приличном обществе писательниц невысоко ценят. |
| Go right on in, child. | Давай заходи, деточка. |
| Will you massage my temples, child? | Деточка, помассируй мне виски. |
| You came here, my child... | Пришли сюда, деточка... |
| You may, child. | Ты можешь выпить, деточка. |
| As before, select First Child when asked for. | Как и ранее, выберите Первый потомок во всплывающем меню. |
| As the first child of the active object | как первый потомок активного объекта |
| Select First Child and rename to Sphere pigment, for example. With the sphere pigment entry selected, insert a solid color and set the parameters as follow: | Выбрав в всплывающем меню пункт Первый потомок, переименуйте этот элемент, к примеру на Окраска сферы. После чего добавьте цвет с такими параметрами: |
| The tree view has been designed to show the relationships between the running processes. A process that is started by another process is called the child of that process. A tree is an elegant way to show this parent-child init process is the ancestor of all processes. | Древовидный список был разработан для показа отношений между выполняющимися процессами. Процесс который был запущен другим процессом называется дочерним. Дерево является элегантным способом показать отношения родитель- потомок. Процесс init является родителем всех остальных процессов. |
| Step-1: For the current node check whether it has a left child which is not there in the visited list. | Шаг-1: Для текущего узла проверяем, имеется ли левый потомок, которого нет в списке посещённых. |
| If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
| As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
| This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
| And so, as we commit this young child to the earth | Итак, в день, когда мы предаём этого маленького мальчика земле... |
| I heard you told Shim Gun Wook about that child's hometown? | Это вы дали Сим Гон Уку информацию о месте жительства того мальчика? |
| They have to take this child to the cemeteryin Nunomoral. We decided to follow. | Им придется нести этого мальчика на кладбище в Нуномораль, и мы решили последовать за ними. |
| And make that child a boy. | И роди нам мальчика. |
| As a child, he was selected for the role of Tom Sawyer, but before the start of filming Nikita Mikhalkov asked the film crew to take another boy, Fyodor Stukov. | В детстве, пройдя большой конкурс, был отобран на роль Тома Сойера, но накануне начала съёмок Никита Михалков попросил съёмочную группу взять другого мальчика - Федю Стукова. |
| And, you know, it goes without saying that if I could, I would happily bear you a child. | И, знаешь, само собой разумеется, если бы я смог, я бы родил тебе малыша. |
| You realized that after the father of your child went underground? | А ты до этого додумалась после того, как отец твоего малыша залёг на дно? |
| It must suit to the child's age, be steady and sturdy but certainly it has to be colorful and attractive, with such teaching elements as alphabet and multiplication table. | Он должен соответствовать возрасту малыша, быть абсолютно стойким и крепким, но обязательно ярким и привлекательным, быть обучающим элементом в виде алфавита или таблички умножения. |
| They will help your child to prepare to school, lose most common fears, teach the child to look after health, be polite and kind, and you will be able to organize children's holidays and family celebrations. | Книги этой серии помогут малышу подготовиться к школе, избавиться от детских страхов и агрессии, научат малыша следить за своим здоровьем, быть вежливым и добрым, а родителям - организовать детские и семейные праздники. |
| Before the curse strikes, before snow gives birth to her child, she and the prince will enter the wardrobe and travel to a distant land, a land without magic, where snow will give birth to her child. | Перед тем, как будет наложено проклятие, перед тем, как Белоснежка родит малыша, они с принцем войдут в шкаф и перенесутся в далёкую страну, страну, где нет волшебства. |