| Uzbekistan devotes significant attention to the issue of ensuring the right of the child to freedom of conscience and religious belief. | В Узбекистане уделяется значительное внимание вопросу обеспечения прав ребенка на свободу совести и вероисповедания. |
| The individual plan for the child's personality development must be evaluated at least monthly. | Индивидуальный план развития личности ребенка должен проходить по крайней мере ежемесячную оценку. |
| This way the social welfare board has a possibility to oversee the child's situation, if necessary. | Таким образом, совет по социальному обеспечению может по необходимости осуществлять надзор за положением ребенка. |
| Any adoption must respect the best interests and the internationally recognized fundamental rights of the child. | Любое усыновление должно иметь справедливые основания и может осуществляться только в высших интересах ребенка и с соблюдением основных прав, которые за ним признаются международным правом. |
| Decrease of the number of stillborn children and infant mortality rate, and health child development. | Отмечается сокращение числа мертворожденных детей и уровня смертности новорожденных, а также развитие охраны здоровья ребенка. |
| I saw your face when that child was born. | Я видела твоё лицо, когда родился этот ребёнок. |
| My testimony is that this child might die if you don't grant this motion right now. | Моё утверждение состоит в том, что их ребёнок может... умереть, если вы не разрешите эту процедуру сейчас. |
| The only thing to do is to get up, make a cup of tea and sit down with the fear like a child beside you. | И тогда остаётся сделать только одно - подняться, заварить себе чаю, и посидеть рядом со страхом, как будто страх - это ребёнок. |
| Some of us will come back, came back a long time ago, and that little child who comes back is the child who will forgo a part of himself in order not to lose the other. | Некоторые из нас вернутся, давно вернулись и этот малыш, который возвращается назад - ребёнок, который откажется от части самого себя, чтобы не потерять другого. |
| I'm an only child. | Я - единственный ребёнок в семье. |
| Meredith grey, child of darkness, has found someone. | Мередит Грей - дитя тьмы, нашла себе кого-то. |
| And if I am feeling that way, fearing the thought of you bearing a child in this environment... | И если это чувствую я, если мне страшно подумать о том, что вы будете носить дитя в таких условиях, |
| Goodnight, my child. | Доброй ночи, дитя. |
| A child from the wild desert of Love | Дитя из дикой пустыни любви... |
| I shall miss you child. | Мне будет недоставать тебя, дитя. |
| Because this is definitely a child's room. | Потому что это, очевидно, детская комната. |
| She shares the same name as another former child actress who is best known for her role in the independent film Frog and Wombat. | Она делит то же имя, что и другая бывшая детская актриса, которая известна своей ролью в независимом фильме «Лягушка и вомбат». |
| This has contributed to structural change at the legal, political and institutional levels, including juvenile justice and intra-family violence, but also municipal development, maternal and child health, and water supply and sanitation. | Это способствовало структурным изменениям на правовом, политическом и институциональном уровнях, включая не только правосудие для несовершеннолетних и насилие в семье, но и муниципальное развитие, материнская и детская смертность, водоснабжение и санитария. |
| Brazil has also dramatically improved child health, with mortality rates of young children falling sharply, from 60 per thousand in 1990 to 36 per thousand in 2001. | Много улучшилось и здоровье детей Бразилии, детская смертность снизилась сразу с 60 на 1000 в 1990 г. до 36 на 1000 в 2001-ом. |
| The Enhanced Child Restraint System bearing the above approval mark is a device not capable of being fitted in every vehicle but capable of being used for the 105 cm - 135 cm size range; it is approved in France (E 2) under the number 012450. | Усовершенствованная детская удерживающая система, на которой проставлен вышеуказанный знак официального утверждения, представляет собой устройство, которое нельзя устанавливать на каждом транспортном средстве, но можно использовать в размерном диапазоне 105-135 см; она официально утверждена во Франции (Е2) под номером 012450. |
| Many initiatives have been taken for the long-term goal, which is the elimination of child labour. | Для достижения долгосрочной цели ликвидации детского труда было выдвинуто множество инициатив. |
| In order to achieve maximum leverage of all the resources being brought to bear against child labour, it is essential to identify the best models and the best solutions for specific types of child labour problems. | Для максимально эффективного использования всех ресурсов, которые могут быть задействованы для борьбы с детским трудом, необходимо определить наилучшие модели и решения по конкретным видам проблем детского труда. |
| The National Steering Committee "On the elimination of child labor" (2001) which is chaired by the Minister of Labor is the highest structure in charge of the integration of child labor issue in the drawing up of national policies. | Возглавляемый Министром труда Национальный руководящий комитет за искоренение детского труда (2001 год) является высшим органом, обеспечивающим учет проблем детского труда в национальной политике. |
| In particular, Belgium encourages the International Labour Office to continue, without respite, its work in this field, in addition to the preparation of a new legal instrument aimed at prohibiting all intolerable forms of child labour. | В частности, Бельгия предлагает Международному бюро труда неустанно вести работу в этой области, а также работать над подготовкой нового юридического документа, направленного на запрещение неприемлемых форм детского труда. |
| She asked whether the Government, in order to measure the precise extent of the child labour problem, had taken steps to ensure compulsory registration of births. | Приняло ли правительство какие-либо меры для обеспечения обязательной регистрации рождений для оценки точных масштабов детского труда? |
| Parents may therefore choose to stay at home until the child is three years old. | Таким образом, родители по своему усмотрению могут оставаться дома до достижения их ребенком трехлетнего возраста. |
| She indicated that guardianship severely limited women's autonomy, freedom of movement and the exercise of their legal capacity in relation to marriage, divorce, child custody, inheritance and property ownership/control, as well as decision-making in family matters, education and employment. | По ее мнению, такая опека жестко ограничивает самостоятельность и свободу передвижения женщин и осуществление ими своих законных прав в отношении вступления в брак, развода, опекунства над ребенком, наследования и владения/распоряжения имуществом, а также принятия решений по вопросам семьи, образования и трудоустройства. |
| Both parents may access the benefits under identical conditions, and from the time the child reaches the age of one, grandparents also become eligible for childcare allowance | Оба родителя могут получить доступ к пособиям на равных условиях, а с момента достижения ребенком одного года право на получение пособия по уходу за ним приобретают также бабушки и дедушки ребенка. |
| The spouses of biological mothers or fathers were entitled to paternity leave only if second-parent adoption had been approved, which might take more than half a year since the birth of the child. | Супруги биологических матерей или отцов получают право на отпуск по уходу за ребенком лишь после оформления усыновления/удочерения вторым родителем, на что после рождения ребенка может уйти свыше полугода. |
| (c) Disabled child benefit: a pension equivalent to 30-120 per cent of the full individual pension, paid to assist parents with the heavy burden of caring for a disabled child at home; | с) пособие на ребенка-инвалида: пенсия в размере от 30 до 120% от суммы индивидуальной пенсии в полном объеме, выплачиваемая родителям ребенка-инвалида с целью оказания им помощи в обеспечении надлежащего ухода за ребенком в стенах дома; |
| The topics discussed are, among others, working hours and working environment, child labour and the use of dangerous substances in production. | Среди прочего обсуждаются такие темы, как часы работы и условия труда, детский труд и использование в производстве опасных веществ. |
| She distinguished the different terms of "child", "early" and "forced marriage", and explained that they could not be used interchangeably owing to the undefined nature of the term "early marriage". | Она указала на различия между терминами "детский брак", "ранний брак" и "принудительный брак", а также пояснила, что эти термины нельзя использовать как взаимозаменяемые с учетом неопределенного характера термина "ранний брак". |
| On the other hand, children protection issues, such as prevention of violence against children and women, child labour and orphaned and vulnerable children, have been mainly reflected in PRSs rather than SWAps. | С другой стороны, такие вопросы защиты детей, как предотвращение насилия в отношении детей и женщин, детский труд, а также дети-сироты и уязвимые дети, в основном отражены в ССПН, а не в ОСП. |
| Sale of children is not specifically criminalized, but is repressed through other legal means including the criminalization of child labour and the removal or illegal transport of children. | В законодательстве отсутствуют конкретные положения об уголовной ответственности за торговлю детьми, но она пресекается другими средствами, включая уголовные наказания за детский труд и похищения или незаконную перевозку детей. |
| Child labour remained widespread. | По-прежнему широко используется детский труд. |
| Any harm comes to that child, you'll not get paid. | Если как-то навредишь ребенку - денег не получишь. |
| The child's forename is given by the parents by mutual consent. | Имя ребенку по взаимному согласию дают родители. |
| The perpetrator initially denied responsibility for the pregnancy but he has since accepted responsibility and is providing financial support for the child. | Школьный учитель сначала отрицал ответственность за беременность, но впоследствии он признал себя отцом и оказывает финансовую поддержку ребенку. |
| Childcare benefit can be claimed for up to 36 months, until the child's third birthday (or 30 months if only one parent claims the benefit). | Пособие по уходу за ребенком может выдаваться на срок до 36 месяцев, до исполнения ребенку трех лет (или 30 месяцев в случае, если лишь один из родителей просит о предоставлении такого пособия). |
| So we talk about PMTCT, and we refer to PMTCT, prevention of mother to child transmission. | Давайте поговорим о ППМР - профилактике передачи от матери ребенку. |
| A child just tried to take her own life because of what our kid did. | Девочка пыталась покончить с собой из-за того, что сделала наша дочь. |
| Do you know what you're supposed to do, child? | Ты знаешь, что должна делать, девочка? |
| I want you to listen to me, child. | Нет. Послушай меня, девочка. |
| Ms. Stevenson believes that your child is exceptional... and has talents that our curriculum can't begin to challenge. | Мисс Стивенсон считает, что эта девочка исключительная и слишком талантливая для нашей программы. |
| In certain cases, arrangements are made between a couple who want a child and a pregnant woman prior to the child's birth that if the child is a girl, the couple will take her but if it is a boy, then they will not. | В некоторых случаях пара, которая хочет иметь ребенка, договаривается с беременной женщиной еще до рождения ребенка о том, что, если родится девочка, они ее удочеряют. |
| This plan covers measures regarding leisure and cultural activities, education, child welfare and health. | Этот план предусматривает меры в области отдыха и культурных мероприятий, образования, охраны детства и здоровья ребенка. |
| The basic benefits in the field of child welfare include: | К основным пособиям в области охраны детства относятся: |
| He's been this way since he was a small child. | Он... он избрал этот путь с самого детства. |
| In a sense, the path that goes from a child's scales, the scales of his childhood, or mars childhood, or humankind's childhood, | И, если хотите, этот путь, который ведет от гамм детства... гамм детства (детства человека, детства человечества) к этому языку, который мы не можем расшифровать - языку музыки, - это универсальный путь. |
| ACKNOWLEDGEMENT BY MWACW The Minister and Management of the Ministry of Women Affairs and Child Welfare on behalf of the Republic of Namibia would like to sincerely thank all its stakeholders who work so hard during the drafting of this report. | Министр и руководство Министерства по делам женщин и охране детства от имени Республики Намибия хотели бы выразить искреннюю благодарность всем лицам, принявшим активное участие в подготовке проекта настоящего доклада. |
| As a child, Karen studied ballet and dancing. | В детстве Карен изучала чечётку и балет. |
| The couple had one child who died in early childhood, and Willis died soon after. | У пары родился ребенок, умерший в раннем детстве, и Уиллис скончался вскоре после этого. |
| Well, it certainly was when I had my holidays here as a child. | Так было, когда в детстве я проводил здесь летние каникулы. |
| As a young child, Fandi was obsessed with football and spent much of his time kicking a ball. | В детстве Фанди сильно увлекался футболом и проводил большую часть свободного времени, играя с мячом. |
| When I was a child, we had almost nothing. | В детстве у нас не было ничего. |
| A peasant's child who goes to school. | Крестьянский сын, что ходит в школу. |
| Why do you say he's not your child? | Но почему ты утверждаешь, что это не твой сын? |
| Why did we say Tae Seong was their child, and allowed him to be taken away? | Почему мы сказали, что Тхэ Сон их сын, и позволили забрать его? |
| I have a sick child. | У меня сын болен. |
| The Antichrist, the Child of Lies, the Son of Darkness walks among us, cloaked in the flesh of a man. | Антихрист - дитя лжи, сын тьмы - ходит среди нас, облеченный человеческой плотью. |
| We're here to determine proper custody of Julian McGrath also known as Julian Gerrity, a minor child. | Мы здесь для того, чтобы установить опекуна для Джулиана МакГрэта известного также как Джулиан Геррити. Он несовершеннолетний. |
| On 4 November, four civilians, including a woman and a child, were killed when the transport vehicle in which they were riding hit an improvised explosive device approximately 110 kilometres west of Menaka, in the Gao region. | По полученным сведениям, 4 ноября четверо гражданских лиц, в том числе одна женщина и один несовершеннолетний, были убиты в результате подрыва их автомобиля на самодельном взрывном устройстве примерно в 110 км к западу от Менаки, в области Гао. |
| (b) A minor child of a Cypriot citizen shall acquire Cypriot citizenship after the parent or guardian submits an application in a prescribed form to the Minister of the Interior. | Ь) несовершеннолетний ребенок кипрского гражданина приобретает кипрское гражданство после того, как его родитель или опекун представит по утвержденной форме ходатайство министру внутренних дел. |
| The Committee regrets the absence of a definition of the child in domestic legislation and the lack of clarity therein in the use of the terms of child, minor and juvenile. | Комитет сожалеет об отсутствии определения понятия "ребенок" в законодательстве страны, а также об отсутствии в нем четкости в использовании терминов "ребенок" и "несовершеннолетний". |
| Minor child of immigrants - immigrated with his parents or without his parents, or within one year and has yet to turn 17 when his parents received new immigrant status. | Несовершеннолетний сын/несовершеннолетняя дочь репатрианта - репатриировался (репатриировалась) с родителями или без них, и ему (ей) ещё не исполнилось 17 лет в момент получения его (её) родителями статуса репатриантов. |
| No, it was the Bosworths' middle child, Connie Meier. | Нет. Это сделала средняя дочь Босвортов, Конни Мейер. |
| He married me, I had his child, | Он женился на мне, я родила ему дочь. |
| I love my child, and I want her with me, but I know that, no matter how this ends, she'll survive. | Я люблю свою дочь и хочу, чтобы она была со мной, и неважно как всё закончится, она это переживёт. |
| Lisa Brennan is not my child. | Лиза Бреннан не моя дочь. |
| Told me I had a 16-year-old child I never knew about. | Она связалась со мной, сказала, что у меня есть 16-летняя дочь, о которой я никогда не знал. |
| We weren't expecting you, child. | А вот тебя мы не ждали, детка... |
| Child, if I had my own drugstore, you would sit at the register - and somebody would have to notice you. | Детка, если б у меня была своя аптека, ты сидела бы на кассе, и кто-нибудь тебя заметил бы. |
| Well child, good luck. | Ну, детка, удачи. |
| Now, now, now, the selkie child is safe and sound. | Нет, нет, нет, детка селки в целости и сохранности. |
| You're my sprig, my baby, my lovely child. | Веточка ты моя, крошка ты моя, детка моя... |
| My child! it's all so very difficult. | Деточка! Всё и так очень сложно. |
| Sweet baby, I'm a child for you. | Сладкая девочка, я твоя деточка! |
| Go right on in, child. | Давай заходи, деточка. |
| I'll do it, my child. | Я сама сделаю, деточка. |
| You may, child. | Ты можешь выпить, деточка. |
| As before, select First Child when asked for. | Как и ранее, выберите Первый потомок во всплывающем меню. |
| As the last child of the active object | как последний потомок активного объекта |
| The tree view has been designed to show the relationships between the running processes. A process that is started by another process is called the child of that process. A tree is an elegant way to show this parent-child init process is the ancestor of all processes. | Древовидный список был разработан для показа отношений между выполняющимися процессами. Процесс который был запущен другим процессом называется дочерним. Дерево является элегантным способом показать отношения родитель- потомок. Процесс init является родителем всех остальных процессов. |
| We use the label M to denote the node to be deleted; C will denote a selected child of M, which we will also call "its child". | Будем использовать обозначение М для удаляемого узла; через С обозначим потомка М, который также будем называть просто «его потомок». |
| In the case that r has a left child, that left child must in turn have either a left child of its own or a thread back to k, and so on for all successive left children. | В случае, когда г имеет левого потомка, то левый потомок должен иметь своего левого потомка, либо указатель назад к к, и так далее для всех последующих левых потомков. |
| If he only knew that his child is still alive. | Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет. |
| As we know, the Conference on Disarmament is a child of the General Assembly, and it is natural for the Assembly to discuss the predicament of its child. | Как известно, Конференция по разоружению - это детище Генеральной Ассамблеи, и поэтому для Ассамблеи вполне естественно обсуждать тяжелое положение, в котором оказался ее ребенок. |
| This hour, when blood of my blood bone of bone, child grown to manhood now - stranger, intimate, not distant but apart - lies safe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms. | Этот час, когда моё кровное, моё родное детище становится зрелым - незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, - спокойно спит, слыша во сне мелодии, пока любовь хранится и спит в его руках. |
| Families must pay 1,000,000 Somali shillings (approximately $44) every time a male child is born and 50,000 for female children. | Семьи должны платить по 1 млн. сомалийских шиллингов (примерно 44 долл. США) при рождении мальчика и по 50000 шиллингов при рождении девочки. |
| "Okay," I say, "I must do something to save child." | Я сказал: "Ладно, надо что-то сделать и спасать мальчика". |
| I don't know this boy child. | Я не знаю этого мальчика. |
| Kalam tells Bob that an entrepreneur, Edward Orco, found in space a life-support space capsule with a child inside who Orco adopted under the name Stephen. | Калам рассказывает Бобу, что предприниматель Эдвард Орко нашёл в космосе капсулу жизнеобеспечения с ребёнком внутри и усыновил мальчика. |
| Presenting a child's life beginning with birth, Beauvoir contrasts a girl's upbringing with a boy's, who at age 3 or 4 is told he is a "little man". | Она сравнивает воспитание девочки с воспитанием мальчика, которому уже в возрасте З или 4 лет говорят, что он «маленький мужчина». |
| He has to keep the child safe. | Он должен позаботиться о безопасности малыша. |
| Well, studies show those first six months between mother and child are critical... | Исследования показывают, что первые полгода играют решающую роль в дальнейшем развитии малыша. |
| Kill an innocent child! | Ты убила невинного малыша. |
| Now, given your age, you won't be adopting a baby, but a child? | Учитывая ваш возраст, вы хотите усыновить не малыша, а ребёнка постарше? |
| The Real Residência is a family hotel which makes this an ideal location for your child's birthday party, complete with professionally presented menus and entertainment with that special child in mind - yours! | Real Residencia - семейный отель, а значит, это идеальное место для празднования дня рождения Вашего ребенка. Особой cпециализацией отеля являются профессиональные меню и увеселительные представления для этого особого малыша - Вашего малыша! |