Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
The child or the custodian may terminate the contract with immediate effect in the interests of the health, development or education of the child. Ребенок или опекун могут прекратить действие договора незамедлительным вступлением решения в силу, руководствуясь интересами охраны здоровья, развития и воспитания ребенка.
First and foremost however, inclusive education - when considering education of child learners - must take into account "the best interests of the child". Однако в первую очередь, если говорить об образовании детей, инклюзивное образование должно учитывать "высшие интересы ребенка".
The Committee is concerned that the child's views may only be represented in judicial proceedings affecting him or her through the father, paternal grandfather or other appointed guardian and not directly by the child. Комитет озабочен тем, что интересы ребенка на стадиях затрагивающего его судебного разбирательства могут представлять только его отец, дед по отцовской линии или другой назначенный опекун, а не сам ребенок.
Please also provide information on the elements of the child's identity included in the birth registration and the measures adopted to prevent any kind of stigmatization or discrimination of the child. Просьба представить также информацию о данных, касающихся личности ребенка, учитываемых при регистрации рождения, и мерах по предупреждению какого бы то ни было предвзятого отношения к ребенку или его дискриминации.
Due to the lack of understanding of the process, immaturity, fear or other reasons, the child may behave in a suspicious manner, but the authorities must not assume that the child is guilty without proof of guilt beyond any reasonable doubt. Из-за недостаточного понимания процедур, незрелости, страха или в силу иных причин ребенок может вести себя подозрительно, но власти не должны считать ребенка виновным без доказательства его вины при отсутствии разумных оснований для сомнения.
The Government was currently reviewing the child development policy drawn up in 1996 to encourage community, family and child participation in formulating policies systematically to prevent violence against children. В настоящее время правительство осуществляет пересмотр политики в области развития детей, разработанной в 1996 году, в целях поощрения систематического участия общины, семьи и ребенка в разработке политических стратегий предупреждения насилия в отношении детей.
The child health strategy has policies for immunization and integrated management of childhood illnesses and a child health policy is currently under development. Стратегия в сфере охраны здоровья ребенка включает меры по вакцинации и комплексному лечению детских болезней, и в настоящее время разрабатывается общая политика в области охраны здоровья детей.
When a child is born, the mother receives a "mother's allowance", which she can spend on education and medical treatment for the child or for obtaining accommodation. При рождении ребенка матери выделяется так называемый материнский капитал, который она сможет израсходовать на образование либо лечение детей, либо на приобретение жилья.
When the adults to whom a child most closely relates use violence and humiliation in their relationship with the child, they are demonstrating disrespect for human rights and teaching a potent and dangerous lesson that these are legitimate ways to seek to resolve conflict or change behaviour. Когда самые близкие для ребенка взрослые прибегают к насилию и унижению в своих отношениях с ребенком, они демонстрируют неуважение к правам человека и преподают убедительный и опасный урок, суть которого сводится к тому, что таковыми являются законные пути поиска решения конфликта или изменения поведения.
Article 12 states that the child has a right to express his or her views freely in all matters affecting the child, and to have them taken into account. Согласно статье 12 Конвенции, ребенок имеет право свободно выражать свои взгляды по всем вопросам, затрагивающим ребенка, и рассчитывать, что они будут приняты во внимание.
Article 408 of the Penal Code punishes any person who has care or custody of a child under the age of 12 and who inflicts any wounds, blows or violence upon the child which compromises its health. Статья 408 Уголовного кодекса усматривает наказание в отношении любого лица, на попечении которого находится ребенок в возрасте до 12 лет и который наносит ему телесные повреждения или совершает насилие, подвергая риску здоровье ребенка.
These are the department for protection of the mother and child, the child welfare service, and the local social services department. Речь идет о службе защиты матери и ребенка, службе социальной помощи детству и отраслевой многопрофильной социальной службе.
These adjustments take account of a child's interests and wishes as well as the child's capacities for autonomous decision-making and comprehension of his or her best interests. Эта корректировка должна производиться с учетом интересов и пожеланий ребенка, а также его способностей самостоятельно принимать решения и осознавать свои наилучшие интересы.
It is the Committee's view that prosecution and other formal interventions should only proceed when they are regarded both as necessary to protect the child from significant harm and as being in the best interests of the affected child. Комитет считает, что привлечение к ответственности и другие формальные меры должны применяться в тех случаях, когда они признаются необходимыми для защиты ребенка от серьезного вреда и отвечающими его наилучшим интересам.
Where a baby is abandoned and is taken to an institution, the institution will choose the child's name and identity and these go on the child's birth certificate. В тех случаях, когда брошенного ребенка помещают в соответствующее учреждение, ему выбирают имя и фамилию, которые заносятся в его свидетельство о рождении.
It is not clear if the Committee is suggesting that universal child benefit payments should be sufficient to fully cover the cost of raising a child. Неясно, считает ли Комитет выплаты по общему пособию на ребенка достаточными для полного покрытия расходов, связанных с воспитанием ребенка.
According to the legal regulations in force, the courts decide about placement of a child in institutional care based on the criterion of the interest of the child. В соответствии с действующими правовыми нормами суды принимают решение о помещении ребенка в специальное воспитательное учреждение, исходя из интересов самого ребенка.
If a court ruling is maliciously ignored, the parent living apart is entitled, if it is in the child's interests, to start legal proceedings for transfer of the child. При злостном невыполнении решения суда отдельно проживающий родитель, исходя из интересов ребенка, вправе обратиться с иском в суд о передаче ему ребенка.
It may be expensive to educate a child, but it is far more expensive to a society to leave a child without education. Обучить ребенка может стоить дорого, но гораздо дороже для общества оставить ребенка без образования.
Upon the family's decision, leave should be granted to the father, grandmother, grandfather or other relatives of the child who actually bring up the child. По решению семьи отпуск должен предоставляться отцу, бабушке, дедушке или другим родственникам ребенка, которые на практике занимаются воспитанием ребенка.
Moreover, the Government establishes maternal and child health centres providing various kinds of consultations related to maternal and child health. Кроме того, правительство создает центры по охране здоровья матери и ребенка, которые предоставляют различного рода консультации по вопросам здоровья матери и ребенка.
But it was also necessary to provide for cases in which parents who exercised their option after the birth of the child chose a nationality other than the child's. Но необходимо также предусмотреть и случай, когда родители, осуществляющие свое право на оптацию после рождения ребенка, выбирают гражданство, отличное от гражданства ребенка.
As regards childcare payments, the position is that a universal child payment is payable, in respect of each child, to families with one or more dependent children, regardless of means. В отношении пособий на детей, позиция заключается в том, что на каждого ребенка семьям, имеющим одного или более детей-иждивенцев, независимо от имеющихся у них средств должно выплачиваться общее пособие.
Indeed, certain facilities are provided to married women such as the option of taking leave of absence to raise a child under the age of five or to look after a disabled child. Кроме того, женщинам предоставляется ряд льгот, таких, например, как возможность взять отпуск для воспитания ребенка в возрасте до пяти лет или по уходу за ребенком-инвалидом.
The Committee notes that the Constitution of Slovakia and other legislation provide adequate protection for the child and his or her family, which ensures the child's well-being. Комитет отмечает, что в Конституции Словакии и другом законодательстве обеспечивается должная защита ребенка и его или ее семьи, что является гарантией благосостояния детей.