It should be noted that the law on the rights and protection of the child has lowered the child employment age to 14 years (article 18 (2)). |
Следует отметить, что закон о правах ребенка и о защите детей от насилия снизил до 14 лет возраст, достигнув которого, ребенок может работать (пункт 2 статьи 18). |
Health, child survival, maternal and child health |
Здравоохранение, выживание детей, здоровье матери и ребенка |
Furthermore, the evidence before the Committee does not support an inference that reintroduction of access between this child and her birth parent would be in the child's best interests. |
Кроме того, доказательства, находящиеся в распоряжении Комитета, не подтверждают вывод о том, что восстановление доступа родного родителя к ребенку будет отвечать наилучшим интересам ребенка. |
If a child is identified as having a disability or developmental delay at an early stage, the child has much better opportunities to benefit from early childhood education which should be designed to respond to her or his individual needs. |
Если наличие инвалидности или задержки в развитии ребенка выявляется на раннем этапе, у него есть больше возможностей воспользоваться преимуществами дошкольного образования, которое должно предусматривать удовлетворение его индивидуальных потребностей. |
2.4 "Chair" means a structure which is a constituent part of the child restraint and is intended to accommodate a child in a seated position; |
2.4 "сиденье" означает конструкцию, которая является составной частью детского удерживающего устройства и предназначена для удерживания ребенка в сидячем положении; |
From 1 January 2003 child benefit was paid to single mothers in the amount of 10 per cent of the subsistence minimum for a child of the corresponding age. |
С 1 января 2003 года помощь на детей одиноким матерям предоставляется в размере 10 процентов прожиточного минимума для ребенка соответствующего возраста. |
As soon as an unaccompanied or separated child is taken into care, all reasonable efforts should be made to trace his/her family and re-establish family ties, when this is in the best interests of the child and would not endanger those involved. |
Сразу после того, как несопровождаемый или разлученный ребенок будет помещен на попечение, необходимо предпринять все разумные усилия для розыска его семьи и восстановление семейных связей, если это отвечает наилучшим интересам ребенка и не подвергнет опасности участвующие стороны. |
Ensuring the protection of the child in the context of migration demands that issues related to irregular migration be considered, since they may affect the child's enjoyment of human rights. |
В интересах обеспечения защиты детей в контексте миграции надо учитывать моменты, касающиеся незаконной миграции, так как от этого зависит осуществление прав человека ребенка. |
Brunei Darussalam has enacted the Children Order 2000, whereby the welfare of a child the best interest of the child shall always be the paramount consideration. |
Бруней-Даруссалам принял Указ 2000 года о детях, в соответствии с которым главное внимание во всех случаях уделяется благосостоянию ребенка и его наилучшим интересам. |
Since 1 January 1995, local authorities are required by law to provide pre-school and school-age child care for children age 1-12 without unreasonable delay and to the necessary extent based on the parents' employment or studies or the child's own needs. |
Начиная с 1 января 1995 года местные органы власти обязаны по закону обеспечивать предоставление ухода за дошкольниками и школьниками в возрасте от 1 года до 12 лет без необоснованной задержки и в необходимом объеме с учетом занятости или учебы родителей либо собственных потребностей ребенка. |
They must consent to their child being thus accommodated and may at any time discontinue the arrangement and take the child back into their own care. |
Они должны дать свое согласие на подобное размещение своего ребенка и в любое время могут забрать ребенка назад под свою опеку. |
In those States, the commission of an offence by a child could lead to the application of protective measures such as family counselling, supervision, transfer of guardianship or placement in a child welfare facility. |
В этих государствах совершение преступления ребенком может привести к применению мер защиты, таких как педагогическая работа в семье, надзор, передача опекунства или помещение ребенка в специальное детское учреждение. |
Proceeding from the basic premise that learning is a process in which the child constructs knowledge, curriculum goals are selected on the basis of the child's individual needs, interests and strengths. |
С учетом той основной посылки, что обучение является процессом, в ходе которого ребенок формирует свои знания, цели учебной программы подбираются на основе индивидуальных нужд, интересов и сильных сторон ребенка. |
The child's custodian may also choose Roma, the sign language or some other language spoken by the child to be taught as his or her mother tongue. |
Опекун ребенка может также принять решение о том, чтобы рома, язык жестов или какой-либо другой язык, на котором говорит ребенок, был выбран в качестве его/ее родного языка. |
In part, these systems help to cover the costs of child raising, and in part they replace the income lost by the parent looking after the child. |
Существующие системы отчасти помогают покрыть расходы на воспитание детей, а отчасти восполняют доход, который упустил воспитывающий ребенка родитель. |
The core of this is that it takes into consideration the individual child's personality structure and also the characteristics of the background the child is coming from. |
В основе этой системы лежит учет индивидуальных особенностей ребенка, а также условий его воспитания в семье. |
Employees who are single parents of severely disabled child also are entitled to reduced working hours, based on the findings of the competent medical board, if the child is not accommodated with a social health-care institution. |
Работники, являющиеся родителями ребенка с тяжелой инвалидностью, вправе иметь сокращенный рабочий день по рекомендации компетентного медицинского совета, в том случае если ребенок не помещен в социально-медицинское учреждение. |
If the unmarried parents want the child to have the surname of the father they will jointly have to declare this when the father acknowledges the child. |
Если родители, не состоящие в браке, захотят, чтобы ребенок носил фамилию отца, то после того, как отец официально признает ребенка, они должны сделать совместное заявление об этом. |
During the sixth month of gestation, both parents were informed of the changes in a couple's life that followed the birth of a child and their future child's rights were explained to them. |
На шестом месяце беременности обоим родителям рассказывают о тех изменениях в жизни супружеской пары, которые произойдут после рождения ребенка, и разъясняют, какие права будет иметь их будущий ребенок. |
This must include an educational plan for the child, and a social work plan for the child and its family. |
Он должен включать план образования ребенка и план общественной работы с этим ребенком и его семьей. |
For this reason as well they remain in the role of the father who jumps in when there is nobody else (partner or grandparents) who could e.g. stay at home with a sick child or drive a child to afternoon activities. |
По этой же причине они продолжают играть роль отца, который вступает в дело, когда никто другой (партнер, бабушка или дедушка) не может, например, остаться дома с больным ребенком или отвезти ребенка на внеклассные занятия. |
The parent that fails to gain the child's guardianship has to share the monetary equities incurred by the upbringing of the child. |
Родитель, не получивший права на опеку, должен нести часть денежных расходов, связанных с воспитанием ребенка. |
The only two exceptions are if the child is part of a family group and detention is deemed necessary, or wholly exceptionally for the protection of an isolated child, and then normally only over one night, until alternative facilities are found. |
Двумя единственными исключениями являются случаи, когда ребенок является частью семейной группы и содержание под стражей представляется необходимым, либо же совершенно исключительные обстоятельства для защиты изолированного ребенка и тогда он обычно задерживается только на одни сутки, пока ему не будет найдено место в альтернативных учреждениях. |
Based on the text of this law, separating the child from his or her family should be considered a temporary measure, after which parents are expected to create suitable conditions for life with their child. |
В соответствии с положениями этого Закона изъятие ребенка из семьи следует рассматривать в качестве временной меры, после принятия которой родители, как ожидается, создадут надлежащие условия для жизни со своим ребенком. |
Finally, at least one of the persons having custody of the child or having taken the child into care with a view to adoption must be fully liable to pay tax in Denmark. |
И наконец, по крайней мере одно из лиц, осуществляющих опеку над ребенком или взявших ребенка на попечение с целью его последующего усыновления, должно быть дееспособным и полностью платить соответствующие налоги в Дании. |