| Family doctors interview the expecting mothers in the maternal and child health care. | Семейные врачи консультируют будущих матерей по вопросам охраны здоровья матери и ребенка. |
| They are used to assess the need for attention, empathy and support in maternal and child health care. | Они используются для оценки необходимости уделения внимания, привития чувства сопереживания и поддержки в вопросах охраны здоровья матери и ребенка. |
| It provides pregnant and nursing mothers handbooks on mother and child health care, as well as periodic check-ups. | Она обеспечивает распространение среди беременных женщин и кормящих матерей справочных изданий по вопросам охраны здоровья матери и ребенка, а также организует проведение регулярных диспансеризаций. |
| But she cannot register her child on her registry. | Однако она не может зарегистрировать своего ребенка в свою семейную книгу. |
| In cases of divorce, securing child support is important issue. | В случае развода важным вопросом становится уплата алиментов на ребенка. |
| The consequence can be grave for the child's welfare. | Это может повлечь за собой серьезные последствия для благосостояния ребенка. |
| In practice, parents requested a passport in the name of the child. | На практике родители обычно оформляют паспорт на имя ребенка. |
| In addition, research shows that the educational level of women is positively correlated with lower levels of fertility and improved mother child health. | Кроме того, данные научных исследований свидетельствуют о том, что уровень образования женщин находится в позитивной взаимозависимости с более низкими показателями фертильности и улучшением состояния здоровья матери и ребенка. |
| Before the amendment, the immigration status of an illegitimate child depended on the status of his/her mother. | До вступления в силу этой поправки иммиграционный статус незаконнорожденного ребенка зависел от статуса его/ее матери. |
| The good records should not give room for complacency towards maternal and child health issues. | Эти хорошие показатели не должны давать повод для самоуспокоения в том, что касается вопросов охраны здоровья матери и ребенка. |
| They are given the choice to stay in school and to continue after they have had the child. | Они имеют право оставаться в школе и продолжить обучение после рождения ребенка. |
| There are no welfare benefits for single parents who have care of a child. | Одинокие родители, воспитывающие ребенка, не имеют социальных льгот. |
| If the child's paternity has been established upon the registration of the child's birth, the family name for the child is determined following the same procedure as prescribed for a child born in marriage. | Если на момент регистрации рождения ребенка отцовство установлено, то фамилия ребенка определяется в том же порядке, который применяется в случае ребенка, родившегося в браке. |
| The consent of a child aged 14 and over must be obtained by the judge. | Если ребенок старше 14 лет, судья должен заручиться согласием этого ребенка. |
| The demand for the establishment of paternity in court may be submitted by the mother of the child or the guardian of the child, the child himself/herself after the attainment of majority as well as by the biological father of the child. | Требование об установлении отцовства в судебном порядке может быть подано матерью ребенка или опекуном (попечителем) ребенка, самим ребенком после достижения совершеннолетия, а также биологическим отцом ребенка. |
| Any change in the citizenship of minors 14 to 18 years old shall be made with the child's consent. | Любое изменение в гражданстве несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет должно производиться с согласия ребенка. |
| The Law "On Albanian citizenship", also provides for the acquisition of nationality if a child risks becoming stateless. | Кроме того, Закон "Об албанском гражданстве" предусматривает натурализацию ребенка, которому угрожает безгражданство. |
| 2- States Parties shall recognize the right of every child to benefit from social security in accordance with their national laws. | Государства-участники признают право каждого ребенка на получение льгот системы социального обеспечения в соответствии с их национальным законодательством. |
| The right of a male child to circumcision. | Право ребенка мужского пола на обрезание. |
| This would at least provide some child support to the mother. | Это дало бы, по меньшей мере, возможность матери получить определенную помощь на содержание ребенка. |
| The rules should be amended to compel staff and experts on mission to make child support payments. | Следует внести поправки в правила, с тем чтобы заставить сотрудников и экспертов в командировках выплачивать средства на содержание ребенка. |
| It is here that the personality of the child is shaped, and where her/his aspirations are fulfilled. | Именно здесь формируется личность ребенка и реализуются его устремления. |
| Justice Warnick ultimately decided that the use of a hyphenated name was in the child's best interests. | В конечном итоге, судья Уорник постановил, что в интересах ребенка носить двойную фамилию. |
| Both parents have to give an agreement in regards to the travel document of the child and permission for travel. | Согласие в отношении проездного документа ребенка и разрешение на поездку должны давать оба родителя. |
| parent of a 1-3 year old child | родителю ребенка в возрасте от 1 до 3 лет |