| A supplement of £15.20 is payable for each dependent child. | На каждого находящегося на иждивении ребенка выплачивается надбавка в размере 15,20 фунтов стерлингов. |
| An increase of £17 per week is payable for each child dependant. | На каждого находящегося на иждивении ребенка выплачивается дополнительно 17 фунтов стерлингов в неделю. |
| It is paid every month for each qualified child normally living with the claimant. | Это пособие выплачивается ежемесячно на каждого отвечающего соответствующим требованиям ребенка, постоянно проживающего с ходатайствующим лицом. |
| Any arrest, detention or imprisonment of a child must be in conformity with the law. | Любой арест, задержание или заключение под стражу ребенка должны производиться в соответствии с законом. |
| The Constitution acknowledges that the primary and natural educator of the child is the family. | В Конституции признается, что основным и естественным воспитателем ребенка является семья. |
| Social integration and the fullest individual development of the child is the aim. | Поставлена задача обеспечить социальную интеграцию и всестороннее индивидуальное развитие ребенка. |
| These can be divided into two categories, based on the age of the child and the seriousness of the offence. | Их можно разделить на две категории с учетом возраста ребенка и степени тяжести преступления. |
| A supplement is also available for each child under the age of 18. | На каждого ребенка в возрасте до 18 лет выплачивается также надбавка. |
| This additional payment is always granted to a couple living together if the child in question is under seven years of age. | Эта дополнительная сумма в любом случае выплачивается совместно проживающим супругам, если возраст ребенка составляет менее семи лет. |
| The lump sum allowance is payable at the rate of 14 per cent of the average monthly wage for every child born at the latest confinement. | Единовременное пособие выплачивается по ставке 14% от среднемесячного заработка на каждого ребенка, рожденного при последних родах. |
| In the particular cases enumerated above, the court places the child under the protection of the law. | В упомянутых выше конкретных случаях суд помещает ребенка под защиту закона. |
| Foster parents may request additional monies on behalf of a child who has been assessed as having special needs. | Лица, принявшие ребенка на воспитание, могут обращаться с просьбой о выплате дополнительных сумм для ребенка, у которого, как установлено, имеются особые потребности. |
| Under this programme the adoptive parent assumes all financial responsibility for the child except for those costs and/or services specified in the subsidized Adoption Agreement. | В соответствии с этой программой усыновитель берет на себя всю финансовую ответственность в связи с содержанием ребенка за исключением тех расходов и/или услуг, которые оговорены в соглашении о субсидируемом усыновлении. |
| Before employing a child under 16, the written consent of the parent or guardian is required. | До приема на работу ребенка в возрасте до 16 лет необходимо получить письменное согласие родителя или попечителя. |
| Where relevant, the recipient must take reasonable action to obtain child support from the children's non-custodial parent. | В тех случаях, когда это возможно, бенефициар должен принимать разумные меры с целью получения средств на содержание ребенка со стороны его родителя, не осуществляющего ухода. |
| These regulations exist to protect the health and safety of the mother and child. | Эти правила направлены на охрану здоровья и обеспечение безопасности матери и ребенка. |
| What is needed most of all is time to pay attention to every child. | Прежде всего необходимо, чтобы у учителя было время на каждого ребенка. |
| Article 29 contains the goals and principles of the child's education. | В статье 29 содержатся цели и принципы образования ребенка. |
| The principal measures taken were aimed at improving maternal and child health. | Основные принятые им меры преследуют цель улучшения здоровья матери и ребенка. |
| Consideration of solutions to the problem of the nationality of a child born of an Egyptian mother and a foreign father. | З. Рассмотрение путей решения проблемы гражданства ребенка, родившегося от матери-египтянки и отца-иностранца. |
| According to the Children's Act, the interests and needs of the child shall prevail. | В соответствии с Законом о детях интересы и права ребенка ставятся выше всего. |
| Mother and child health-care services are accessible to all women. | Все женщины располагают доступом к службам охраны здоровья матери и ребенка. |
| One fourth of pregnant women do not have medical examinations which increases the risk for both mother and child. | Каждая четвертая беременная женщина ни разу не проходила медицинского осмотра, что весьма опасно для здоровья матери и ребенка. |
| Women had access to free pre- and post-natal medical care in maternal and child health centres and at State clinics. | Женщины имеют доступ к бесплатному дородовому и послеродовому медицинскому обслуживанию в центрах охраны здоровья матери и ребенка и в государственных клиниках. |
| These classes cover preparation for childbirth, as well as newborn and child care. | Эти занятия посвящаются подготовке к рождению ребенка, а также уходу за новорожденными и детьми. |