Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Child - Ребенка"

Примеры: Child - Ребенка
The Order also provides that the best interests of the child shall always be the paramount consideration when any question arises with respect to the welfare of the child. В соответствии с этим указом наилучшее обеспечение интересов ребенка всегда должно быть главным соображением в тех случаях, когда возникают какие-либо вопросы в отношении благополучия ребенка.
This is reflected in the European Convention on Human Rights as the duty of the child, for which the extreme mode of enforcement is the placement of a recalcitrant child in prison. Это отражено в Европейской конвенции о правах человека в качестве обязанности ребенка, крайней формой обеспечения соблюдения которой является помещение непокорного ребенка в тюрьму.
This vision of the child as subject of rights needs to be anchored in the child's daily life: at home, in school, and in his or her community. Такое видение ребенка как субъекта прав необходимо закреплять в повседневной жизни ребенка: дома, школе и в его общине.
The wishes of a child younger than 10 years of age shall also be considered if the development level of the child so permits (art. 58). Пожелания ребенка младше 10 лет также учитываются, если уровень развития данного ребенка позволяет делать это (статья 58).
At all stages, the child has the right to be treated in a manner consistent with the promotion of the child's sense of dignity and worth. На всех этапах ребенок имеет право на обращение, согласующееся с поощрением у ребенка чувства достоинства и значимости.
With respect to court or administrative proceedings affecting the child, the Committee is concerned that the right to be heard is largely discretionary under article 931 of the Judicial Code, and is not adequately guaranteed to the child. Что касается судебных и административных разбирательств, затрагивающих детей, то Комитет обеспокоен тем, что право ребенка быть заслушанным в суде является в соответствии со статьей 931 Судебного кодекса крайне дискреционным и не гарантируется ребенку соответствующим образом.
Allow me to extend to the Assembly my personal assurance that Tonga is ready to play its role to the full in this international struggle for child enhancement and against perverse abuse of the most fundamental rights of the child. Позвольте мне передать Ассамблее мои личные заверения в том, что Тонга готова в полной мере сыграть свою роль в этой международной борьбе за улучшение положения детей и против надругательства над основополагающими правами ребенка.
Today, every parent - regardless of whether that parent was gainfully employed before the birth of his or her child - is entitled to a child care allowance. Сегодня каждый из родителей, независимо от того, являлись ли они полезно занятыми до рождения его или ее ребенка, имеют право получать пособия по уходу за ребенком.
That article states that a child has the right to protection from "all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child's welfare" (resolution 44/25, annex). В соответствии с этой статьей ребенок имеет право на защиту от «всех других форм эксплуатации, наносящих ущерб любому аспекту благосостояния ребенка» (резолюция 44/25, приложение).
Indeed, we received inspiration for our statement today from a Sierra Leonean child who has articulated the plight, as well as the aspirations, of the approximately 2 million child survivors of a brutal rebel war in my country. Более того, вдохновением для нашего сегодняшнего выступления послужили слова ребенка из Сьерра-Леоне, который рассказал о судьбах и устремлениях почти двух миллионов детей, переживших жестокую повстанческую войну в моей стране.
Depending on the canton, the monthly child allowance varies between 140 and 294 Swiss francs per child. В зависимости от кантона, пособия на детей составляют сумму от 140 до 294 франков на одного ребенка в месяц.
It is not permitted to transfer a pregnant woman or a woman who is raising a disabled child or a child under 16 years of age to another locality. Не разрешается переводить беременную женщину либо женщину, воспитывающую ребенка-инвалида или ребенка в возрасте моложе 16 лет, в другую местность.
Ms. Abaka noting that a woman prisoner could keep with her a child under the age of four, asked what facilities were provided for the child's development. Г-жа Абака, отмечая, что находящаяся в заключении женщина может находиться с ребенком до достижения им возраста четырех лет, спрашивает, какие средства предусмотрены для развития ребенка.
Once a child reaches the age of 10, his or her views are taken into account by the courts in settling disputes between the parents over the child's place of residence and upbringing. Мнение ребенка при достижении им десятилетнего возраста учитывается судом при разрешении споров между родителями по вопросам местожительства и воспитания детей.
On the basis of a rights-based approach to children's issues, we have redoubled our efforts to eliminate child labour, which violates a child's right to education and protection from violence and commercial exploitation. Руководствуясь правозащитным подходом к решению вопросов улучшения положения детей, мы активизировали усилия по искоренению детского труда, который является нарушением права ребенка на образование и защиту от насилия и коммерческой эксплуатации.
Ukrainian law requires a clear definition of the status of a child's personality and compliance with the right of the child to be given a name at birth. Украинское законодательство требует четкого определения статуса ребенка и уважения его права получить имя при рождении.
The Act also provides for notice to Mi'kmaq Family and Children's Services before an adoption agreement is entered into concerning a child who is or may be an Aboriginal child. Закон также предусматривает обязательное уведомление указанной Службы до того, как будет принято решение об усыновлении ребенка, который принадлежит к коренному народу или может иметь такое происхождение.
Simultaneously, support was given for the development of community services which would help to prevent separation of the mother and child and neglect of the child. Одновременно с этим оказывается поддержка в развитии услуг на общинном уровне с целью не допустить разлучения матери и ребенка и лишения его ухода.
Counseling services are also provided to biological parents who will be giving up their children for adoption before and after the birth of the child to ensure that no hurried decisions are made about relinquishing parental responsibility over the child. Консультативные услуги также предоставляются биологическим родителям, которые отдают своего ребенка на усыновление/удочерение, до и после его рождения во избежание поспешных решений об отказе от выполнения родительских обязанностей в отношении ребенка.
The general curriculum also provides that account shall be taken of the needs of each individual child, in order to make it possible for the child to open up in the company of other children on its own premises. Общая программа предусматривает также необходимость учета потребностей каждого отдельного ребенка в интересах обеспечения возможностей для раскрытия личности в кругу других детей в дошкольном учреждении.
However, residence permits could be issued to parents over the age of 60 of a Danish child or a child granted asylum in Denmark. Однако родители в возрасте свыше 60 лет, имеющие датского ребенка или ребенка, которому было предоставлено убежище в Дании, могут получить вид на жительство.
Reports should also indicate the extent to which, when such solutions are being considered, due regard is paid to the desirability of continuity in the child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background. Доклады должны также включать информацию о той степени, в которой при рассмотрении подобных решений должным образом учитывается желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозная, культурная и языковая принадлежность.
In other words, we seek a family for a child, not a child for a family. Другими словами, мы подыскиваем семью для ребенка, а не ребенка для семьи.
In 2005, the police registered 2,739 family quarrels, of which 1,858 took place without the participation of a child and 872 with the presence of a child. В 2005 году полицией было зарегистрировано 2739 семейных ссор, из которых 1858 произошли без участия ребенка и 872 - в присутствии ребенка.
Healthy Start Project - a community based preventive strategy designed to improve family coping skills and functioning, promote positive parenting skills and parent child interaction, and advance optimal child development. Проект по привитию навыков здорового образа жизни с детских лет - осуществляемая на уровне общин превентивная стратегия, направленная на расширение навыков семьи в преодолении трудностей, поощрение позитивных родительских навыков и развитие позитивных взаимоотношений между родителями и детьми, а также обеспечение оптимального развития ребенка.