| The husband provides maintenance for the child decided by the arbitration committee. | Отец обеспечивает материальную поддержку ребенка в порядке, который определяет арбитражный суд. |
| Mother and child health is an integral part of public health of human populations. | Охрана здоровья матери и ребенка является неотъемлемой частью общественного здравоохранения. |
| AMAL was established to promote child welfare through direct and indirect interventions and encourage social welfare institutions to follow suit. | Общество АМАЛ было создано в интересах содействия обеспечению благополучия ребенка на основе принятия прямых и опосредованных мер в этих целях и поощрения учреждений сферы социального обеспечения к аналогичным действиям. |
| The operation of the Hague Convention and its implementing legislation, show that the child's best interest is not taken into account. | Сама Гаагская конвенция и имплементирующее ее законодательство свидетельствуют о том, что наилучшие интересы ребенка учтены не были. |
| In the current case, Jessica is approaching the age in which many jurisdictions attach legal significance to the freely expressed will of the child. | В настоящем случае Джессика приближается к возрасту, при котором многие суды придают юридическое значение свободно выраженной воле ребенка. |
| The right has numerous elements, including child health, maternal health, and access to essential drugs. | Это право состоит из множества элементов, включая охрану здоровья матери и ребенка и доступ к основным лекарствам. |
| Article 8 Right of every child to free association. | Право каждого ребенка на свободу ассоциаций. |
| Any person who speaks on behalf of a child under the law or an administrative act is recognized as the minor's authorized representative. | Уполномоченным представителем несовершеннолетнего признается лицо, которое выступает от имени ребенка в силу закона или административного акта. |
| They had signed a cohabitation contract and when Ms. Derksen became pregnant, Mr. Bakker recognized the child as his. | Они подписали контракт о совместном проживании, и когда г-жа Дерксен забеременела, г-н Баккер признал ребенка своим. |
| In the event of refusal by one or both parents to allow close relatives of the child to exercise their right to contact with the child, the matter is settled by a court in the light of the child's interests and the child's opinion. | В случае отказа родителей близким родственникам ребенка в праве на общение с ребенком, суд разрешает спор, исходя из интересов ребенка и с учетом его мнения. |
| The authors' allegation that applications for the return of a child made after one year are too late is deemed incorrect. | Утверждение авторов о том, что подавать заявления о возвращении ребенка спустя год слишком поздно, представляется неверным. |
| It reiterates that the underlying principle of that Convention is the best interests of the child. | Оно повторяет, что основной принцип этой Конвенции - защита наилучших интересов ребенка. |
| The child's interests were safeguarded by the Youth Office's participation in the proceedings. | Защита интересов ребенка была гарантирована участием Управления по делам молодежи в рассмотрении этого дела. |
| The decision to declare a child disabled is taken by a national, regional or city special children's hospital or polyclinic department. | Решение о признании ребенка инвалидом в Украине принимают республиканская, областные или городские специальные детские больницы и поликлинические отделения. |
| In addition, through maternal and child health-care programmes, large numbers of women are receiving information on how to prevent HIV infection. | Кроме того, через посредство программ охраны здоровья матери и ребенка большое число женщин получает информацию о методах профилактики инфекции ВИЧ. |
| We later learned that the shells had hit our child directly. | Однако впоследствии мы узнали, что снаряд попал прямо в нашего ребенка, который погиб на месте, обуглившись. |
| They see an innocent child who is lost in a conflict that has lasted too long. | Они видят невинного ребенка, потерянного в конфликте, который длится слишком долго. |
| Pregnant women received modified nutritional supplements to protect their health and that of the child. | Беременные женщины получают дополнительное питание, специально предназначенное для защиты здоровья матери и ребенка. |
| Various education systems, with options to suit every child, provided more opportunities today for the society of tomorrow. | Различные системы обучения, адаптированные к потребностям каждого ребенка, предоставляет сегодня все больше возможностей для строительства общества будущего. |
| The life of each human being - man, woman or child - is sacred and precious and must be protected. | Жизнь каждого человека - мужчины, женщины, ребенка - священна и бесценна и нуждается в защите. |
| Moreover, given the links between child malnutrition and impaired intellectual development, the large at-risk population is of concern. | Помимо этого, учитывая зависимость между недоеданием ребенка и умственной неполноценностью, уязвимой оказывается большая группа населения. |
| We are equally concerned by the human suffering and poverty linked to poor maternal and child health. | Нас также беспокоят человеческие страдания и бедность, связанные с неудовлетворительным состоянием охраны здоровья матери и ребенка. |
| However, we must be fully aware of two major obstacles to child development throughout the world: poverty and a scarcity of resources. | Однако мы должны всецело осознавать присутствие повсюду на планете двух основных препятствий для развития ребенка: нищеты и ограниченности ресурсов. |
| By April 2004, my Government had surpassed its target of registering 3 million children for the child support grant. | К апрелю 2004 года правительство зарегистрировало для получения пособия на ребенка более 3 миллионов детей, превысив запланированный уровень. |
| Thailand has withdrawn its reservation to a child's right to nationality. | Таиланд снял свою оговорку в отношении права ребенка на гражданство. |