| A priority of the Obama Administration is to advance maternal and child health. | Одной из приоритетных задач администрации президента Обамы является достижение прогресса в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| Those are the words of an 11-year-old child, in the middle of a nightmare. | Это слова 11-летнего ребенка, который находился прямо в центре этого кошмара. |
| All efforts should be made to strengthen families with a view to keeping the child with his or her family. | Необходимо направлять все возможные усилия на поддержку семей для того, чтобы сохранить ребенка в его семье. |
| All decisions should be made on a case-by-case basis, to ensure the child's safety and security. | Все такие решения должны приниматься на индивидуальной основе с целью обеспечения безопасности и защищенности ребенка. |
| Loss of livelihoods, demoralization and feelings of helplessness among family members affect the young child. | Потеря средств к существованию, деморализация и чувство беспомощности членов семьи влияет на ребенка младшего возраста. |
| The best interests of the child should guide transitional justice processes. | При отправлении правосудия в переходный период необходимо руководствоваться прежде всего наилучшими интересами ребенка. |
| The participation of children should be voluntary, with the informed consent of the child and a parent or guardian. | Участие детей должно быть добровольным, при осознанном согласии ребенка и родителя или опекуна. |
| The risks are highest for both the mother and the child when pregnancy occurs at a very young age. | Наибольшую опасность для жизни матери и ребенка представляют беременности в подростковом возрасте. |
| The study results were fully used by the IHRA/PS group, when the group developed the adult and child headform impactors. | Результаты исследований в полной мере использовались группой МОНИС/БП при разработке ударных элементов в виде моделей головы взрослого человека и ребенка. |
| The purpose of the symposium was to raise the international community's awareness of Uzbekistan's achievements in the field of maternal and child health. | Целью проведения Международного симпозиума явилось ознакомление международного сообщества с достижениями Узбекистана в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| Access to proper and timely health care can enhance early detection and treatment of disease and improve mother and child health. | Своевременному обнаружению и лечению заболеваний, а также улучшению здоровья матери и ребенка может способствовать доступ к надлежащему и своевременному медицинскому обслуживанию. |
| Some families living in isolated locations pay up to NIS 100 per child per month on school transport. | Некоторые семьи, живущие в изолированных районах, тратят на дорогу до школы и обратно до 100 израильских шекелей в месяц из расчета на одного ребенка. |
| UNRWA, WHO and UNICEF implemented various measures aiming at improving maternal and child health. | Целый ряд мер, направленных на улучшение здоровья матери и ребенка, приняли БАПОР, ВОЗ и ЮНИСЕФ. |
| The Union has ensured that at each such centre a health unit provides mother and child health services. | Союз добился того, что в каждом из таких центров одна из медицинских групп предоставляет услуги охраны здоровья матери и ребенка. |
| 191 reported cases of child recruitment, and 532 children registered in the demobilization and reintegration process and activities. | Поступили сообщения о 191 случае вербовки детей; 532 ребенка зарегистрированы для участия в процессе демобилизации и реинтеграции и соответствующих мероприятиях. |
| Having fewer children allows families and society to invest more in each child. | Благодаря уменьшению числа детей семьи и общество могут вкладывать больше средств в каждого ребенка. |
| Hence, lower fertility is often associated with a woman's higher mean age at the time of the birth of her first child. | Таким образом, снижение рождаемости часто связано с повышением среднего возраста рождения первого ребенка. |
| Maternal and child health-care and the prevention of malnourishment have made good progress. | Большой прогресс был достигнут в области укрепления здоровья матери и ребенка и предотвращения недоедания. |
| Verification of child's origin shall be carried out through State registration of the fact of his birth in accordance with the legislation. | Происхождение ребенка от конкретных родителей подтверждается государственной регистрацией факта его рождения в порядке, установленном законодательством. |
| Any transaction that limits child's rights and interests is void. | Всякая сделка, ограничивающая права и интересы ребенка, является юридически ничтожной. |
| The child's upbringing is carried out in family, school, pre-school and out-of-school education and training institutions. | Воспитание ребенка осуществляется в семье, в школе, а также в дошкольных и внешкольных учебно-воспитательных учреждениях. |
| Adoption of a child shall be registered in accordance with the rule for the State registration of citizens' status acts. | Усыновление ребенка регистрируется в порядке, установленном для государственной регистрации актов гражданского состояния. |
| The court shall resolve the dispute taking into consideration the child's opinion and interest. | Суд решает спор с учетом мнения и интересов ребенка. |
| The change of the child's date and place of birth shall be indicated in the court resolution. | Изменение места или даты рождения ребенка указывается в решении суда. |
| The adoption shall be effected by the court upon an application of the persons (a person), wishing to adopt the child. | Усыновление осуществляется судом на основании заявления лиц (лица), желающих усыновить ребенка. |