A priority of the Obama Administration is to advance maternal and child health. |
Одной из приоритетных задач администрации президента Обамы является достижение прогресса в области охраны здоровья матери и ребенка. |
Those are the words of an 11-year-old child, in the middle of a nightmare. |
Это слова 11-летнего ребенка, который находился прямо в центре этого кошмара. |
All efforts should be made to strengthen families with a view to keeping the child with his or her family. |
Необходимо направлять все возможные усилия на поддержку семей для того, чтобы сохранить ребенка в его семье. |
All decisions should be made on a case-by-case basis, to ensure the child's safety and security. |
Все такие решения должны приниматься на индивидуальной основе с целью обеспечения безопасности и защищенности ребенка. |
Loss of livelihoods, demoralization and feelings of helplessness among family members affect the young child. |
Потеря средств к существованию, деморализация и чувство беспомощности членов семьи влияет на ребенка младшего возраста. |
The best interests of the child should guide transitional justice processes. |
При отправлении правосудия в переходный период необходимо руководствоваться прежде всего наилучшими интересами ребенка. |
The participation of children should be voluntary, with the informed consent of the child and a parent or guardian. |
Участие детей должно быть добровольным, при осознанном согласии ребенка и родителя или опекуна. |
The risks are highest for both the mother and the child when pregnancy occurs at a very young age. |
Наибольшую опасность для жизни матери и ребенка представляют беременности в подростковом возрасте. |
The study results were fully used by the IHRA/PS group, when the group developed the adult and child headform impactors. |
Результаты исследований в полной мере использовались группой МОНИС/БП при разработке ударных элементов в виде моделей головы взрослого человека и ребенка. |
The purpose of the symposium was to raise the international community's awareness of Uzbekistan's achievements in the field of maternal and child health. |
Целью проведения Международного симпозиума явилось ознакомление международного сообщества с достижениями Узбекистана в области охраны здоровья матери и ребенка. |
Access to proper and timely health care can enhance early detection and treatment of disease and improve mother and child health. |
Своевременному обнаружению и лечению заболеваний, а также улучшению здоровья матери и ребенка может способствовать доступ к надлежащему и своевременному медицинскому обслуживанию. |
Some families living in isolated locations pay up to NIS 100 per child per month on school transport. |
Некоторые семьи, живущие в изолированных районах, тратят на дорогу до школы и обратно до 100 израильских шекелей в месяц из расчета на одного ребенка. |
UNRWA, WHO and UNICEF implemented various measures aiming at improving maternal and child health. |
Целый ряд мер, направленных на улучшение здоровья матери и ребенка, приняли БАПОР, ВОЗ и ЮНИСЕФ. |
The Union has ensured that at each such centre a health unit provides mother and child health services. |
Союз добился того, что в каждом из таких центров одна из медицинских групп предоставляет услуги охраны здоровья матери и ребенка. |
191 reported cases of child recruitment, and 532 children registered in the demobilization and reintegration process and activities. |
Поступили сообщения о 191 случае вербовки детей; 532 ребенка зарегистрированы для участия в процессе демобилизации и реинтеграции и соответствующих мероприятиях. |
Having fewer children allows families and society to invest more in each child. |
Благодаря уменьшению числа детей семьи и общество могут вкладывать больше средств в каждого ребенка. |
Hence, lower fertility is often associated with a woman's higher mean age at the time of the birth of her first child. |
Таким образом, снижение рождаемости часто связано с повышением среднего возраста рождения первого ребенка. |
Maternal and child health-care and the prevention of malnourishment have made good progress. |
Большой прогресс был достигнут в области укрепления здоровья матери и ребенка и предотвращения недоедания. |
Verification of child's origin shall be carried out through State registration of the fact of his birth in accordance with the legislation. |
Происхождение ребенка от конкретных родителей подтверждается государственной регистрацией факта его рождения в порядке, установленном законодательством. |
Any transaction that limits child's rights and interests is void. |
Всякая сделка, ограничивающая права и интересы ребенка, является юридически ничтожной. |
The child's upbringing is carried out in family, school, pre-school and out-of-school education and training institutions. |
Воспитание ребенка осуществляется в семье, в школе, а также в дошкольных и внешкольных учебно-воспитательных учреждениях. |
Adoption of a child shall be registered in accordance with the rule for the State registration of citizens' status acts. |
Усыновление ребенка регистрируется в порядке, установленном для государственной регистрации актов гражданского состояния. |
The court shall resolve the dispute taking into consideration the child's opinion and interest. |
Суд решает спор с учетом мнения и интересов ребенка. |
The change of the child's date and place of birth shall be indicated in the court resolution. |
Изменение места или даты рождения ребенка указывается в решении суда. |
The adoption shall be effected by the court upon an application of the persons (a person), wishing to adopt the child. |
Усыновление осуществляется судом на основании заявления лиц (лица), желающих усыновить ребенка. |