| However, when there were problems within the family, society must take responsibility for protecting the child. | Вместе с тем, поскольку в рамках семьи существует целый ряд проблем, общество должно взять на себя ответственность за защиту ребенка. |
| Well, she had her first child last week. | На прошлой неделе она родила первого ребенка. |
| I'd like to listen to a child's voice. | Я бы хотела слышать голос ребенка. |
| I had to protect her and the child. | Ребенка и ее я должен был беречь. |
| Family planning services were widely recognized as a means of ensuring reproductive rights and promoting maternal and child health. | Услуги в области планирования семьи пользуются широким признанием как средства обеспечения репродуктивных прав и поощрения здоровья матери и ребенка. |
| Mother and child project, Zarqa, Jordan | Проект по охране здоровья матери и ребенка в Зарке, Иордания |
| Regional management teams are responsible for developing initiatives in the field of maternal and child health. | РГУ несут ответственность за разработку инициатив в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| The families have no rights to intervene on behalf of their child. | Семьи не имеют права выступать от имени своего ребенка. |
| The lawyer is not given the right to represent a child as in a fair trial. | Адвокат не имеет права представлять ребенка в рамках справедливого судебного разбирательства. |
| The moment they arrest a child at night, it is a violation. | То, что они производят арест ребенка в ночное время, является нарушением. |
| I arrived with my car and took the child to the Joint Liaison Unit. | Я подъехал на своей машине и отвез ребенка в место расположения объединенной группы связи. |
| As a result, the average life expectancy of a child increased enormously in just three decades. | Благодаря им всего за три десятилетия во много раз возросла средняя продолжительность жизни ребенка. |
| The child has a fundamental and, above all, constitutional place in Gabonese law. | Права ребенка занимают в национальном законодательстве важнейшее место, поскольку они прежде всего являются конституционными. |
| Doctors believe there is no hope of saving the child's eye. | Согласно заключению врачей, состояние ребенка, в плане сохранения органа зрения, безнадежно. |
| His Government attached great importance to the education of children, particularly girls, and to child and maternal health care. | Правительство страны придает большое значение образованию детей, в частности девочек, а также охране здоровья матери и ребенка. |
| The expert of the Secretary-General had driven home the point that war violated every right of the child. | Эксперт Генерального секретаря сообщила, что война ведет к нарушению всех прав ребенка. |
| Our efforts in the field of child development are testimony to India's commitment to the cause of children. | Наши усилия в сфере развития ребенка являются подтверждением приверженности Индии делу детей. |
| This therefore affects a child's survival, development and growth. | Это отрицательно сказывается на выживании, развитии и росте ребенка. |
| Canada's current investment in girl-child education is an example of the important interplay between gender equity, child well-being and sustainable development. | Нынешнее инвестирование Канады в образование девочек является примером важного взаимодействия между гендерным равенством, благополучием ребенка и устойчивым развитием. |
| The story of one man, his wife and child. | Историю одного мужчины, его жены и ребенка. |
| Yes, sir, I'm saying that someone killed your child. | Да, сэр, я говорю, что кто-то убил вашего ребенка. |
| Vera... killed her father, herself and the child. | Она убила отца, себя... и ребенка. |
| Especially the mentally handicapped child who sent me this book of poems. | Особенно умственно неполноценного ребенка, приславшего мне эту книгу поэзии. |
| The measures to be taken for young persons have several steps and are aimed at best ensuring the well-being of the child. | К несовершеннолетним применяются различные меры воспитания, которые направлены на максимальное обеспечение благополучия ребенка. |
| The divide between male and female and between adult and child is fully exploited. | При этом в полной мере эксплуатируется то, что разделяет мужчину и женщину, взрослого и ребенка. |