| Today, we have heard the poignant story of a child from Sierra Leone. | Сегодня мы слышали горький рассказ о жизни ребенка из Сьерра-Леоне. |
| One year is a long period in the life of a child. | Год - это большой период в жизни ребенка. |
| Although half of women workers resigned after the birth of a child, that was not because of the current labour regulations. | Хотя половина работающих женщин уходят с работы после рождения ребенка, это ни в коей мере не связано с действием нынешнего трудового законодательства. |
| As for the numbers of women resigning after the birth of their first child, no complete information was available. | Что касается количества женщин, увольняющихся с работы после рождения первого ребенка, то никаких точных данных на этот счет не имеется. |
| Women could claim alimony and child support payments under the law. | По закону женщины могут требовать уплаты алиментов и средств для содержания ребенка. |
| This does not release the parents from the obligation to maintain the child (art. 1205). | При этом родители не освобождаются от обязанности содержать ребенка (статья 1205). |
| Such decisions must be taken on the basis of a child's individual needs, and certainly not on the basis of ethnic origin. | Такие решения должны приниматься с учетом индивидуальных особенностей ребенка и, конечно, не исходя из их этнического происхождения. |
| The Russian Family and Criminal Codes stipulate liability for child substitution, unlawful adoption and infringement of adoption privacy. | Семейным и Уголовным кодексами Российской Федерации предусмотрена ответственность за подмену ребенка, незаконное усыновление, разглашение тайны усыновления. |
| During pregnancy and up to 3 months after child delivery, women cannot perform tasks that are not advisable for their condition. | В период беременности и в течение трех месяцев после рождения ребенка женщины не могут выполнять обязанности, которые им противопоказаны в их положении. |
| Ensuring the right of each child to receive basic general education remains a priority of the education system of the Russian Federation. | Обеспечение права каждого ребенка на получение основного общего образования остается приоритетным направлением деятельности системы образования Российской Федерации. |
| Monthly benefit for each child aged under sixteen | Ежемесячное пособие на каждого ребенка в возрасте до 16 лет |
| In an emergency they may detain a child for a limited period without a prior application to the court. | В чрезвычайных случаях полиция вправе задерживать ребенка в течение ограниченного периода без предварительного судебного распоряжения. |
| Aftercare support has to be tailored to the needs of the individual child. | Поддержка по окончании опеки должна быть ориентирована на потребности каждого ребенка. |
| It was due to a child - irrespective of the age - if he was disabled to a considerable or moderate level. | Пособие на ребенка выплачивается независимо от его возраста, если он имеет высокую и среднюю степень инвалидности. |
| For each child under the age of three, the fee is 600 EK. | На каждого ребенка в возрасте до З лет выплачивается 600 эстонских крон. |
| In making decisions concerning children the child's interests are the priority. | В процессе принятия решений, касающихся детей, приоритетное внимание уделяется интересам ребенка. |
| A parent is required to protect the rights and interests of his or her child. | Родитель обязан защищать права и интересы своего ребенка. |
| The State and local governments shall create conditions necessary for work by a child (art. 21). | Государственные и местные органы власти создают необходимые условия для работы ребенка (статья 21). |
| The laws and system in Jamaica provide basic protection of the child from maltreatment by parents. | Правовой системой Ямайки предусматривается защита ребенка от дурного обращения со стороны родителей. |
| If a child's needs cannot be met within the ordinary school system, other services are available. | Если потребности ребенка невозможно удовлетворить в обычной школьной системе, имеются другие возможности. |
| Attendance is not compulsory, and is decided by a child's parents. | Их посещение не является обязательным и осуществляется по выбору родителей ребенка. |
| He is also required to state an opinion on the child's registration for secondary school. | Он также обязан выразить свое мнение относительно зачисления ребенка в среднюю школу. |
| He shall simultaneously specify a form of education which corresponds to the child's mental and physical abilities. | Одновременно он определяет форму образования, которая соответствует умственным и физическим способностям ребенка . |
| Another condition is the parent's and child's permanent residence in the territory of the Slovak Republic. | Другим условием является постоянное проживание родителя и ребенка на территории Словацкой Республики. |
| In 1999 the child benefit rate is 150 EK a month. | В 1999 году ставка пособия на ребенка составляла 150 эстонских крон в месяц. |