| Such interviews are conducted so that the child will not be victimized once again during the police and judicial procedures. | Такие беседы проводятся для того, чтобы повторно не травмировать психику ребенка в ходе полицейского и судебного разбирательства. |
| Article 41 of the Algerian Family Code states that a child is affiliated to its father through legal marriage. | В статье 41 семейного кодекса Алжира говорится, что родственная связь ребенка со своим отцом определяется законным браком. |
| The distribution of the altered image is still considered to exploit the child whose face is shown. | Распространение измененного изображения по-прежнему рассматривается как эксплуатация ребенка, лицо которого фигурирует на нем. |
| The representative of China expressed his concern regarding the words "use of a child" and "knowing facilitation". | Представитель Китая с обеспокоенностью обратил внимание на слова "использование ребенка" и "умышленное содействие". |
| The monthly family allowance is currently set at 1,800 francs per child. | В настоящее время размер этого пособия составляет 1800 франков на одного ребенка в месяц. |
| In the absence of such agreement, the child, if born in Armenia, is given Armenian citizenship. | Если такое соглашение отсутствует, то при рождении ребенка в Армении ему дается гражданство Республики Армения. |
| The extent of this obligation to maintain an indigent child is proportionate to the father's wealth and must ensure an appropriate standard of living. | Объем данного обязательства по содержанию неимущего ребенка соответствует благосостоянию отца и должен обеспечить ребенку достаточный уровень жизни. |
| The primary consideration in all the above cases involving children is "the best interests of the child". | Главным соображением во всех вышеуказанных случаях, касающихся детей, являются "наилучшие интересы ребенка". |
| Negotiations take place annually regarding the Government's participation in child support in the day-care centres. | Каждый год проводятся переговоры в отношении участия правительства в обеспечении содержания ребенка в детских центрах. |
| Their organization is flexible and adapted to the shared and differing needs of each child. | Их осуществление носит гибкий характер и адаптируется в зависимости от сходства и различия потребностей каждого ребенка. |
| Placement may be voluntary or may be made by a child and family service agency. | Размещение может быть добровольным или быть осуществлено специальным агентством по охране семьи и ребенка. |
| Development of cooperative maternal and child health projects in rural areas, especially those stricken by poverty. | Разработать проекты сотрудничества в области охраны здоровья матери и ребенка в сельских, особенно страдающих от нищеты, районах. |
| A meal encourages the parents to send the child to school. | Предлагаемое питание вынуждает родителей отправлять ребенка в школу. |
| For 30 cents a year, a child can be cured of worms. | За 30 центов в год ребенка можно вылечить от глистов. |
| The Government further stated that the only issue, if any, to be examined would be the question of custody of the child. | Правительство заявило далее, что единственной проблемой, которая вообще может возникнуть, является изучение вопроса о содержании ребенка. |
| The expert from Germany reported on the development in his country of a test method for CRS lateral impact and on new child dummies. | Эксперт от Германии представил информацию о разработке в его стране метода испытания для ДУС на боковой удар и о новых манекенах ребенка. |
| The expert from the Netherlands informed that his country was also involved in the development of the new child dummies. | Эксперт от Нидерландов сообщил, что его страна также участвует в разработке новых манекенов ребенка. |
| The Ministry of Health is also implementing a number of programmes to prevent illnesses and protect mother and child health. | Министерство здравоохранения осуществляет ряд программ профилактики заболеваний и охраны здоровья матери и ребенка. |
| We must act in the better interests of the child. | Мы должны действовать в лучших интересах ребенка. |
| At present, this support accounts for 85 per cent of the cost of the child in the institution. | В настоящее время такая помощь составляет 85% расходов на содержание ребенка в детском учреждении. |
| Article 345, paragraph 1: Kidnapping and harbouring of a kidnapped child shall be punishable by imprisonment. | Статья 345, первый абзац: похищение и преступное сокрытие ребенка караются лишением свободы. |
| It supported the granting of a reasonable period of paternity leave to biological fathers upon the birth of a child. | Она высказалась за предоставление биологическим отцам отпуска для отца разумной продолжительности с момента рождения ребенка. |
| Debts which cannot be discharged often involve personal matters such as settlements in divorce proceedings or child support obligations. | Долги, от выплаты которых нельзя освободить, зачастую касаются таких личных вопросов, как урегулирование имущественных претензий в рамках бракоразводных процессов или установление обязательств в отношении материального обеспечения ребенка. |
| Source: The national survey of mother and child health, The preparatory report, 1996. | Источник: Национальное обследование состояния здоровья матери и ребенка, предварительный доклад, 1996 год. |
| This protection also applies to employed women with a child less than two years old. | Эти защитные меры также применяются к женщинам, имеющим ребенка в возрасте до 2 лет. |