The Committee acknowledges that sometimes a particular deprivation of liberty would itself be in the best interests of the child. |
Комитет признает, что иногда лишение свободы в конкретном случае само будет отвечать лучшим интересам ребенка. |
Placement of a child in institutional care amounts to a deprivation of liberty within the meaning of article 9. |
Помещение ребенка в специализированное учреждение представляет собой лишение свободы по смыслу статьи 9. |
A decision to deprive a child of liberty must be subject to periodic review of its continuing necessity and appropriateness. |
Решение лишить ребенка свободы должно быть предметом периодического рассмотрения на предмет сохраняющейся необходимости и целесообразности. |
Section 41(2) states that the best interest of a child is the most important consideration in this matrix. |
В статье 41 2) оговорено, что важнейшим соображением в таких обстоятельствах являются наилучшие интересы ребенка. |
A child rights-based approach recognizes that children are not only beneficiaries of government programmes but also must be active participants in policy and budgetary processes. |
В рамках подхода, основанного на соблюдении прав ребенка, признается, что дети должны быть не только бенефициарами правительственных программ, но и активными участниками политических и бюджетных процессов. |
Parents to a certain point in the life of their child is for him the sole and infallible authority. |
Родители до определенного момента в жизни своего ребенка является для него единственным и непререкаемым авторитетом. |
After the first rebellion of the child appears very early - this is the first deliberate use of denial: no. |
После первого восстания ребенка появляется очень рано - это первое преднамеренное использование отказа: нет. |
The monster is described as the red hand of a small child descending from a tree. |
Он описывается как красная рука маленького ребенка, свисающая с дерева. |
Lastly, the child left to the forceps. |
Наконец, ребенка извлекли с помощью щипцов. |
It's a terrible thing, you know, having to pick out a plot for your child. |
Это ужасно, вы знаете, выбирать место на кладбище для своего ребенка. |
Certainly for parents, the death of a child is no less than a holocaust. |
Естественно, смерть ребенка для родителей, как смерть всего человечества. |
And ask the child, whose name is Anatole Matei. |
И спрашивай ребенка, которого зовут Анатоль Матеи. |
Yes, you're france's child alright. |
Да, для ребенка француза неплохо. |
And David and l... were even talking about having a second child. |
Мы с Дэвидом... собирались завести второго ребенка. |
No. It's like finding my missing child, but in a glass. |
Это как найти своего пропавшего ребенка, только в бокале. |
Sir, we're going to take the child into safe custody now. |
Сэр, мы собираемся забрать вашего ребенка в безопасное место. |
Even though my wife is godmother to your only child. |
А ведь моя жена - крёстная твоего единственного ребенка. |
After my wife and child were murdered. |
После того как мою жену и ребенка убили. |
Like a... child's... drawing. |
Как... от рисунка... ребенка. |
This dependence makes the young people, often even to thirty feel just like a child - my mother washes, cooks, takes care of the matter of the child and the child remains a child simply for many years. |
Эта зависимость делает молодые люди, часто даже до тридцати чувствую себя ребенком - моей матери моет, повара, заботится о деле ребенка, и ребенок остается ребенком просто за много лет. |
You don't just get to call yourself the daddy without being financially responsible for the child. |
Ты не можешь просто назвать себя отцом без того, чтобы быть финансово ответственным за ребенка. |
My child will have that privilege. |
У моего ребенка будет такая возможность. |
My child will not be so easily ignored. |
Моего ребенка, так легко не проигнорируешь. |
Put down the knife, or I will kill this child. |
Положи нож, или я убью этого ребенка. |
Our child will learn from you what it is to be human. |
Ты будешь учить нашего ребенка всему человеческому. |