It should be noted that the transplantation of a child's organ into an adult's body is medically possible. |
Следует отметить, что пересадка органа ребенка взрослому человеку с медицинской точки зрения является возможной. |
The RIGHT of the child to refuse contact with an abusive father is often ignored. |
Право ребенка отказаться от контакта с допускающим жестокое обращение отцом зачастую игнорируется. |
Every child's right to quality education must be safeguarded at all times. |
Право каждого ребенка на качественное образование должно быть гарантировано при всех обстоятельствах. |
Each child's individual development is stimulated, with the teacher in the facilitator's role. |
Индивидуальное развитие каждого ребенка стимулируется благодаря тому содействию, которое оказывает учитель. |
However, a child's right to support is independent of a child's right to access, and an access parent may not be denied visits with his or her child by reason only of his or her failure to pay child support. |
Вместе с тем право ребенка на получение помощи не зависит от его права на получение доступа, и родителю не может быть отказано в посещении его или ее ребенка по той лишь причине, что он/она не оказывают ребенку финансовую поддержку. |
Any adoption must respect the best interests and the internationally recognized fundamental rights of the child. |
Любое усыновление должно иметь справедливые основания и может осуществляться только в высших интересах ребенка и с соблюдением основных прав, которые за ним признаются международным правом. |
The Guidelines have reduced conflict and tension between parents, by making the calculation of child support more objective. |
Реализация Руководящих принципов устранила конфликты и ослабила напряженность между родителями, поскольку начисление пособия на ребенка стало носить более объективный характер. |
The employers have no obligation to contribute to the child supplements. |
Работодатели не обязаны производить отчислений в целях финансирования надбавок на ребенка. |
This way the social welfare board has a possibility to oversee the child's situation, if necessary. |
Таким образом, совет по социальному обеспечению может по необходимости осуществлять надзор за положением ребенка. |
two days per year for one child, |
два дня в году в расчете на одного ребенка, |
In 2003 the amount varied between HUF 4,600 and HUF 12,600 per month and per child. |
В 2003 году размер такой помощи в расчете на одного ребенка колебался от 4600 до 12600 форинтов. |
The following forms of government assistance are meant to replace lost income of the parent while looking after the child. |
Доход, упущенный родителем в процессе воспитания ребенка, восполняется благодаря следующим видам государственной помощи. |
Decrease of the number of stillborn children and infant mortality rate, and health child development. |
Отмечается сокращение числа мертворожденных детей и уровня смертности новорожденных, а также развитие охраны здоровья ребенка. |
In Ituango, Antioquia department, a child was used by FARC-EP to transport weapons and explosives. |
В Итуанго, департамент Антиокия, РВСК-НА использовали ребенка для транспортировки оружия и взрывчатых веществ. |
Two important principles for consideration of the effects and effectiveness of family policy initiatives are child well-being and gender equality. |
Двумя важными факторами при рассмотрении результативности и эффективности инициатив в области семейной политики являются благополучие ребенка и гендерное равенство. |
The term "using" describes the acceptance of a child's participation to support conflict. |
Термин «использование» означает допущение участия ребенка в поддержку конфликта. |
The main reason for setting up the scheme is to protect the health of mother and child. |
Главной целью выплаты таких пособий является охрана здоровья матери и ребенка. |
Joint custody of children was possible, on the basis of the right of the child to have contact with both parents. |
Совместное попечение о детях возможно на основании права ребенка контактировать с обоими родителями. |
After the birth of a child they were offered various options for further schooling including night school and distance learning. |
После рождения ребенка у них появляются разные возможности для продолжения учебы, включая посещение вечерней школы и дистанционное обучение. |
There had been no reports of women being forced to become pregnant in order to provide a child for adoption. |
Не поступало сообщений о принуждении женщин к беременности в целях последующей передачи родившегося ребенка на усыновление. |
A children's home must prepare an individual personality development plan for each child. |
Детский дом должен подготовить индивидуальный план развития для каждого ребенка с учетом его личных особенностей. |
The individual plan for the child's personality development must be evaluated at least monthly. |
Индивидуальный план развития личности ребенка должен проходить по крайней мере ежемесячную оценку. |
Teenage mothers are particularly disadvantaged and have little or no opportunity to return to school once they have had a child. |
Матери-подростки находятся в особенно неблагоприятном положении и практически не имеют возможности вернуться в школу после рождения ребенка. |
And the maternal and child health care core package under preparation will provide an integrated approach to strengthening quality service delivery. |
А находящийся в стадии подготовки комплект мер по охране здоровья матери и ребенка позволит придерживаться комплексного подхода к повышению качества медицинского обслуживания. |
Education in the post-tsunami phase is critical to the protection and development of each child. |
Образование на этапе после цунами имеет исключительно важное значение для защиты и развития каждого ребенка. |